https://wodolei.ru/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Его лицо посерело, когда он увидел толпу ожидающих детей, потом медленно
налилось кровью, когда он осознал, что они говорят между собой о госпож, ко
торую одни называли Лукией, а другие Ч Эпоной.
Ч Она мертва, Ч возмущенно заговорил он. Ч Все видели траурные флаги…

Гилл удивленно поднял брови:
Ч Траурные флаги? Это был знак уважения Дома Ли Дому Харакамяна, недавно
потерявшему наследника.
Ч А что заставило вас думать, что это траур по Акорне? Ч с легкой улыбкой
прибавила Джудит.
Ч Акорна жива и здорова, Ч подчеркнул Гилл, Ч и мистер Ли утверждает, чт
о для всех будет лучше, если таковой она и останется, Ч он понизил голос.
Ч Дети, которых вы видели позавчера, уже в безопасном месте. Вам до них не
добраться, но они могут вернуться и рассказать всему Кездету, кто вы тако
й на самом деле... а если с Акорной что-нибудь случится, можете быть уверены,
мы привезем их назад.
Лицо барона обмякло, стало старчески-дряблым.
Ч Корабли Манъяри заняты в других местах, Ч сказал он. Голос его звучал
ровно и безжизненно, не выдавая никаких чувств. Ч Я сделаю…альтернативн
ые распоряжения.
Некоторое время он говорил с кем-то по интеркому. Вскоре произошло сразу
несколько событий. Сперва люди в униформе компании Манъяри пригласили Г
илла, Джудит и всех детей в личный ангар барона-командора Манъяри. Затем в
порту приземлился второй скиммер семейства Манъяри, из которого вышли д
ве женщины: одна маленькая и полная, вторая тощая, как скелет. Старшая женщ
ина была в платье, расшитом драгоценными камнями, а на лице ее играла дово
льная и ожидающая улыбка. Молодая была одета в черное и принялась визжат
ь, еще не выбравшись из скиммера.
Ч Отец, как ты смеешь распоряжаться моими личными кораблями! Они
мои Ч ты сам так сказал! Ты мне их купил в ко
мпенсацию того, что я не могу работать навигатором, потому что это работа,
недостойная наследницы Манъяри! Ты сказал Ч все, что я захочу; и когда я с
казала, что хочу свою личную коллекцию кораблей, ты сказал Ч да. Ты не мож
ешь отменить наш договор!
Внезапно она умолкла, словно бы утратив дар речи, в ужасе глядя на грязных
оборванных детей, которых вели на борт ее личного корабля и рассаживали
по местам в роскошном салоне.
Ч Тише, Кисла, Ч бросил Манъяри. Ч Я только на время одолжил твои корабл
и. Уверяю тебя, я не сделал бы этого без крайней
необходимости!
Ч Они мои , Ч повторила Кис
ла.
Ч Тогда, Кисла, если ты хочешь продолжать владеть ими, ты позволишь своем
у отцу позаимствовать их у тебя на несколько дней, пока не пройдет необхо
димость, Ч заявил Манъяри так твердо, что Кисла, уже готовая разразиться
новыми жалобами, закрыла рот. Ч Ты не имеешь представления о том, с какими
трудностями я столкнулся.
Ч Откуда мен знать? Ты никогда ничего мне не говоришь!
Ч Теперь говорю. Мы оказались перед лицом разорения, девочка моя. Дом Ман
ъяри в ближайшие годы потеряет три четверти своих доходов. Может быть Ч
навсегда.
Ч Манъяри, что случилось? Ч баронесса тронула его за рукав. Ч В чем дело?

Ч Не лезь ко мне! От тебя никогда не было пол
ьзы: всего один ребенок, и то эта ледащая девчонка! Тем более, ты не поможеш
ь мне сейчас. Иди к себе, смотри свои мелодрамы, ешь конфеты и не путайся по
д ногами! Ч Манъяри снова повернулся к Кисле. Ч Ты поможе
шь мне справиться с этим кризисом. Мы возродим богатство Д
ома Манъяри. Ты и я, вместе, путь даже это займет много лет.
Ч Чем? Тем, что пустим на борт моих корабле
й этих вонючих нищих? Ч тощее лицо Кислы передернулось от отвращения. Ч
И думать забудь! Ты слишком далеко зашел, папочка. Они натащат вшей!
Ч Очень может быть.
Ч Их будет тошнить.
Ч Почти наверняка.
Ч Они грязные, вонючие, а у некоторых идет кровь! Они совершенно отвратит
ельны, и я не потерплю, чтобы кто-нибудь из них даже близко подходил к моим
кораблям! Останови их, слышишь? Немедленно!
Барон размахнулся было, чтобы ударить дочь, но баронесса оказалась рядом
и удержала его руку.
Ч Подожди, Манъяри, Ч спокойно проговорила она. Ч Правда, в первый раз я
совершенно согласна с тобой Ч Кислу стоило бы избить; но сперва есть кое-
что, что следует знать ей Ч и тебе, Ч она посмотрела на тощую молодую жен
щину взглядом, в котором читалось что-то вроде жалости. Ч Кисла, ты
тоже могла бы быть среди этих детей.
Ч Я? Ч Кисла задохнулась от возмущения. Ч Да ты свихнулась! Я Ч твоя доч
ь! Ни один ребенок рода Манъяри никогда и близко не стоял рядом с этими мер
зкими грязными сопляками!
Ч Ни один ребенок рода Манъяри; верно, Ч согласилась баронесса Илсфа, Ч
но понимаешь ли, Кисла Ч о некоторых наиболее отвратительных привычках
Манъяри я узнала вскоре после замужества. У нас была маленькая служанка
… ну, неважно. Тогда я поклялась, что я, дочь Акультаниасов, потомок одной и
з Первых Семей Кездета, никогда не рожу ему ребенка. Но он не желал оставля
ть меня в покое, пока я не рожу ему наследника, и потому... Ч она пожала полн
ыми белыми плечами. Ч Пока он был в одной из своих длительных деловых пое
здок, я заплатила одной диди из Восточного Келталана за то, чтобы она дост
ала мне младенца. Некоторые… ах... пожертвования медицинскому центру Кел
талана, позволившие мне получить свидетельство о том, что ты Ч мой ребен
ок, и что у меня больше никогда не будет детей, обошлись мне гораздо дороже
. Мне пришлось продать многие фамильные украшения Ч мне, впрочем, они все
равно не нравились, а Манъяри и не заметил того, что их нет. Так что, понимае
шь ли, Кисла, тебе не стоило бы брезговать детьми, чью судьбу ты могла разд
елить.
Барон Манъяри и Кисла в ошеломленном молчании уставились на баронессу.

Ч Которая диди? Ч наконец выдавил барон.
Ч Одна из тех, которых ты нанимал, чтобы они поставляли детей для твоих и
звращенных развлечений, дорогой, Ч ласково ответила баронесса. Откуда б
ы мне иначе знать, где найти диди? Так что, видишь ли, есть даже возможность
того, что Кисла Ч действительно твоя дочь. Но небольшая возможность: ты в
сегда предпочитал девочек, которые были слишком молоды, чтобы заберемен
еть..
Слушая это разоблачение, барон-командор Манъяри словно бы случайно опус
тил руку в карман. Теперь он вытащил ее из кармана. Сверкнул полированный
металл; Гилл бросился вперед с предостерегающим криком, но опоздал. Нож в
ошел в шею баронессы. Кровь хлынула на руки Манъяри.
Ч Нет, отец! Не убивай меня! Ч Кисла отшатнулась от него.
Ч Я должен был заставить ее замолчать. Конечно же, ты это понимаешь, Ч по
чти небрежным тоном проговорил Манъяри; его темные глаза сверкали. Ч Ес
ли люди узнают, что ты Ч найденыш из борделя, это разрушит наше будущее и
лишит нас положения в обществе.
Он огляделся по сторонам Ч и увидел бледные от ужаса лица Джудит, Гилла и
полудюжины рабочих компании Манъяри.
Ч Заставить замолчать… заставить всех замолчать… Уже слишком поздно, д
а? Ч как-то по-детски спросил он у Гилла. Ч Слишком поздно?
Гилл тяжело кивнул.
Ч Этого я и боялся, Ч проговорил Манъяри упавшим голосом и всадил нож се
бе в грудь.

Они не хотели, чтобы дети видели трупы до того, как их уберу
т, но пронзительный визг Кислы привлек всеобщее внимание, пока не увели и
ее.
Ч Флейтист мертв, Ч сказал один из детей тем, кто уже сидел в салоне кора
бля.
Ч Госпожа Лукия убила его.
Ч Как она могла? Ее здесь даже не было!
Ч Она может все. Наверное, она наложила на него mal
ojo , и потому он убил себя.
Гилл покачал головой, пока дети занимали свои места на корабле.
Ч Я думал, что они огорчатся, Ч пробормотал он.
Ч Они всегда знали, что такое смерть, Ч ска
зал Дельзаки Ли. Он незаметно подъехал к Гиллу в своем кресле, и рыжебород
ый викинг подскочил, услышав неожиданно прозвучавший голос старика. Ч В
смерти нет для них ничего нового. Теперь вы с Джудит должны научить их жит
ь.
Он посмотрел вниз, туда, где по плитам посадочной площадки растекалась к
ровь Манъяри:
Ч Но мне очень жаль, что так вышло с бароном-командором.
Ч Не понимаю, о чем тут жалеть, Ч возразила Джудит. она была все еще бледн
а, но ее больше не мутило. Ч Он был злым человеком. Он заслуживал смерти.
Ч Ах, Джудит, Джудит, Ч вздохнул Ли. Ч Неужели я так и не научил вас ничем
у в бизнесе? Теперь нам придется самим платить за доставку грузов на Мага
нос, а Манъяри мог предоставить нам корабли даром. Очень жаль, Ч повторил
он.

* * *

Акорна, все еще находившаяся к востоку от Келталана, ничег
о не слышала о происшествии в космопорте. Она была страшно измучена: скол
ько мест нужно было посетить, столько детей прятали от них! Но, однако, чем
дальше, тем им было легче. Все те же тайные каналы связи, которые когда-то р
азносили по всему Келталану рассказы об Эпоне, Лукии и Сите Рам, теперь пе
редавали новость еще более поразительную: долгожданный день свободы на
стал. Тех, кто будет прятаться, не возьмут на небо: они останутся рабами. И п
отому дети начали выходить из своих убежищ, еще не успев увидеть Акорну.

Ч Завтра тебе не придется летать с нами, Ч жизнерадостно заявил Пал. Ч
Они идут к нам, как только видят скиммер консорциума Ли. Теперь тебе нужно
отправиться домой и отдохнуть.
Ч Пилоты скиммеров работали весь день, Ч возразила Акорна. Ч Если они м
огут это выдержать, то могу и я, Ч она подозвала Педира. Ч Вы и ваши друзья
сможете сегодня совершить еще один рейс, Педир? Хорошо. Есть еще одно мест
о, которое мне хотелось бы посетить сегодня. Ради Яны и Кеталы.
В Анъяге новости о сумасшедшей женщине, которая забирает всех детей-рабо
в, достигли надсмотрщиков и слуг. Некоторые запирали свои команды в бара
ках; Шири Теку, чья команда как раз заканчивала дневную смену, попросту пр
иказал детям оставаться Внизу. Пока эта самая Акорна не улетит, конца сме
ны не будет. Ей не удастся разорить Анъяг так же легко, как все эти городск
ие фабрики с их мягкотелыми управляющими!
Но молва ничего не говорила о небольшой армии пилотов скиммеров, медиков
и охранников Дома Ли, прибывших с Акорной. Пока люди Дельзаки Ли ломали дв
ери бараков и выводили наружу к посадочной площадке ошеломленных, расте
рянно моргающих детей, Акорна все искала среди них тех, чьи лица она помни
ла.
Ч Ты их не найдешь, Ч ухмыльнулся Шири Теку. Ч Они принадлежат мне и Чер
ному Старику.
Упоминание о подземном демоне, чьим именем пугали детей, было тем самым к
лючом, который и нужен был Акорне. Она ненадолго останавливалась у каждо
го входа в шахты, “пробуя” воздух своим рогом, пока не подошла к той, где во
здух был тяжелым от дыхания множества маленьких людей, которых оставили
Внизу, во мраке.
Механизм, поднимавший и опускавший клетку, был заблокирован, но по стенк
ам шахты располагались лестницы, предназначенные для экстренных случа
ев.
Ч Лакшми, Ч позвала Акорна в темноту. Ч Фаиз. Буддх. Лата.
В шахте что-то зашуршало. Позади Акорны Шири Теку, рыча от ярости, двинулся
к девушке, но трое водителей радостно скрутили его и уселись ему на грудь
. Акорна не заметила этого: все ее внимание было сосредоточено на другом. Е
е голос был словно бы тонкой светлой нитью, которая обозначала для детей
дорогу Наверх.
Ч Ганга. Виллум. Парви, Ч звала она.
По одному, все еще робея, дети выбирались по длинным лестницам из шахты. Ла
кшми была первой.
Ч Сита Рам, Ч она вздохнула. Ч Ты вернулась!
Девочка упала на колени и поцеловала край юбки Акорны.
Акорна подняла ее.
Ч Мне нужна будет твоя помощь с теми, что помладше, Лакшми, Ч сказала она.
Ч Лата, Ганга, Парви?..
Ч Это последние дети в Анъяге, Ч проговорил стоявший рядом с ней Пал. Ч
А теперь ты согласна отправиться домой и отдохнуть? Если только при этом
условии ты сможешь отправиться с нами завтра?
Ч Да, Ч сказала Акорна.
Ч Идите, Фаиз, Виллум, Буддх, Ч позвала она снова Ч Мы отправляемся домо
й. Мы все отправляемся домой.
То, что ее дом (если исследования Калума дали точный результат) находился
во многих световых годах пути от Кездета, что, возможно, до него нужно было
лететь много лет, сейчас не имело значения. И, разумеется, не стоило даже у
поминать об этом при детях, по крайней мере, пока они не окажутся на Магано
се под опекой Джудит и Гилла. Может быть, их с Калумом звездные странствия
и не увенчаются успехом, но, помогая этим детям, разве не заслужила она пра
ва найти свой народ? Разве она не исполнил ту клятву, которую дала несчаст
ным и обездоленным детям Кездета?
Улыбаясь, она взяла Лату на руки и двинулась к скиммеру Педира, а за ней шл
и дети, чьи грязные пальчики цеплялись за ее юбку и серебристые длинные в
олосы.
Никто в Анъяге не посмел остановить их.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я