https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Не техническая проблема. Полит
ическая. Кто-то не хочет, чтобы наш план удался.
Ч Кто?
Левая рука Ли чуть приподнялась: это означало у него то же, что пожатие пле
чами у здоровых людей.
Ч Многие люди получают очень большие доходы от эксплуатации детей на К
ездете. Это может быть любой из них. Или все они. Но сейчас это все еще тайна
. Мы, например, знаем, что владелец стекольной фабрики Тондуба подкупил дв
ух судей и субинспектора Стражей. Очень хорошо. Я даю им взятку больше, чем
Тондуб, и теперь они мои. У Лиги Детского Труда есть список других продажн
ых чиновников, которым платит та или иная фабрика, чтобы они не обращали в
нимания на нарушение законов Федерации. Но даже если мы подкупим
всех мелких чиновников, все равно останет
ся сопротивление наверху. Кто-то, занимающий высокое положение и имеющий
большую власть, тормозит наш план. Кто-то настолько уважаемый и настольк
о скрытный, что даже Лига Детского Труда не знает его истинного лица Ч ли
ца человека, которого зовут Флейтистом.
Гилл ссутулился.
Ч Что же нам тогда делать?
Ч Не отчаивайтесь, Ч сказал Ли. Ч На вашей стороне Дельзаки Ли, ветеран
многих лет двойной и тройной игры как в политике, так и в финансах. Также я
располагаю теперь услугами независимого консультанта, у которого даже
больше опыта, чем у Ли, в работе с продажными правительствами, поскольку о
н сам управляет подобной организацией. Хафиз Харакамян.
Гилл побелел:
Ч Уведите отсюда Акорну!
Ч Харакамян больше не желает заполучить Акорну, Ч возразил Ли. Ч Погов
орите с Калумом и Рафиком. У них для вас много новостей.
Но этот разговор пришлось отложить, поскольку Чиура прознала о возвраще
нии Гилла. В это самый момент она спустилась вниз на антигравитационном
лифте, счастливо крича:
Ч Человек-Монстр! Человек-Монстр!
Ч Конечно, он большой и страшный, Ч заметил Калум, вошедший как раз вовр
емя для того, чтобы подхватить Чиуру на руки, Ч но ты не думаешь, что назыв
ать его монстром Ч это небольшое преувел
ичение?
Гилл покраснел до кончиков ушей.
Ч Это… хм… это такая игра, Ч объяснил он. Следом за Чиурой вниз спустила
сь Яна, и теперь обе девочки тянули Гилла за руки к лифту. Ч Хм-м... может быт
ь, мы поговорим наверху?
Но разговор снова пришлось отложить, пока Гилл совершенно не выдохся, го
няясь за Чиурой и Яной по комнате на четвереньках и рыча как зверь, по врем
енам вытягивая руку и ловя девочек за волосы или за подол платья, отчего о
ни кричали в притворном страхе. Даже Кетала, которая в свои тринадцать сч
итала себя слишком взрослой для таких игр, присоединилась к общему весел
ью и смеялась, и хихикала вместе с младшими девочками.
Ч Он возвращает им детство, Ч проговорила Джудит; Гилл не слышал ее, пог
лощенный шумной возней. В глазах Джудит стояли слезы. Ч Я не знаю, как это
сделать.
Ч У тебя никогда не было детства, Ч Пал обнял сестру за плечи и притянул
ее к себе. Ч Тебе слишком быстро пришлось вырасти, чтобы спасти меня и Мер
си.
Она подняла глаза на своего “маленького братца”, который за последние го
ды вытянулся так сильно, что был теперь на полголовы выше нее.
Ч Ох, Пал, Гилл просто необходим нам на Маг
аносе! Дети нуждаются в нем. Неужели мы не сможем уговорить Калума и Рафик
а…
Ч Именно об этом, Ч усмехнулся Рафик, Ч мы и хотели с вами поговорить.
Ч Ты хочешь говорить о деле, пока Чиура ползает по Гиллу и карабкается по
его бороде? Ч тихо поинтересовался Калум.
Ч Это самое безопасное время, Ч ответил Рафик, едва шевеля губами. Ч По
ка его осаждают дети, можно быть уверенным, что он не впадет в бешенство.
Они довольно осторожно объяснили, в чем состоит суть их соглашения с Хаф
изом Харакамяном, и с облегчением увидели, что широкое лицо Гилла расплы
лось в улыбке.
Ч Это, Ч жизнерадостно объявил он, Ч очень упрощает дело!
Ч Мы, э-э, надеялись, что ты увидишь это дело именно в таком свете, Ч сказа
л Рафик.
Гилл посмотрел на Джудит.
Ч Дельзаки Ли ввел в дизайн базы прекрасные апартаменты для вас, Джудит.
Там вполне достаточно места для двоих, как полагаете? Как вы полагаете, Ли
возьмет какую-нибудь супружескую пару, чтобы работать с детьми, или отда
ст эту работу вам?
Ч Предложение нужно делать ему , Ч Джуди
т опустила глаза.
Ч Что ж! Ч Гилл хотел было встать, но с первой попытки ему это не удалось.

Ч Но сперва, Ч продолжала Джудит, Ч предложение надо было бы сделать
мне . Я крайне старомодна в таких вещах.
Гилл поднял на нее глаза.
Ч Я тоже старомоден, Ч ответил он, Ч и я отказываюсь делать предложение
в присутствии двух горняков и оравы хихикающих детей.
Ч Значит, нам придется сделать это за тебя,
Ч хором заявили Калум и Рафик.
Калум опустился на колено перед Джудит. Рафик приложил обе руки к сердцу.
Гилл начал медленно краснеть.
Ч Дорогая Джудит, Ч заговорил Калум, Ч прошу вас, окажите нам великую м
илость…
Ч …и великую честь Гиллу, Ч прибавил Рафик.
Ч Подарите дом и семью этому бедному, старому, страдающему артритом…
Ч У меня нет никакого артрита! Ч прорыча
л Гилл. Ч А проблемы с правым коленом Ч это из-за старой спортивной травм
ы!
Ч …разоренному, одинокому, нелюбимому... Ч продолжал Рафик, не обращая в
нимание на протесты Гилла.
Ч Немедленно прекратите, вы двое! Ч прервала их Джудит. Ч Уж нелюбимым-
то его никак нельзя назвать, Ч она одарила Гилла нежным взглядом; к этому
моменту лицо Гилла было уже скорее пурпурным, чем красным. Ч Но зато, как
мне кажется, если вы немедленно не перестанете, его хватит удар.
Ч Тогда вам лучше принять его предложение, Ч немедленно заявил Калум.
Ч Вы же не хотите отвечать за то, что этот несчастный старик умрет от апоп
лексии, верно? Такая добрая девушка, как вы..
Ч Мы попросим Ли оставить за вами те апартаменты на Маганосе, Ч предлож
ил Рафик. Ч “Дом Джудит Кендоро: Приют для блудных горняков”.
Ч Выметайтесь отсюда, Ч взревел обретший дар речи Гилл, стряхивая с себ
я детей, Ч и дайте мне сделать предложение моей девушке так, как хочу я, и т
огда, когда хочу я! Ч с этими словами он выставил Калума, Рафика и всех тро
их девочек из комнаты. Ч И не смейте подслушивать!

Подслушивать два бывших партнера не стали, что говорило м
ногое об их дисциплине Ч как и о том факте, что, по их искреннему убеждени
ю, Гилл и Джудит прекрасно подходили друг другу.
Они оба спустились вниз с легким сердцем; однако теперь следовало решить
вопрос, что же делать с находящимся под угрозой лунным проектом на Маган
осе.
Ч Взятки уже ничего не дадут, Ч сказал Рафик. Ч Я подозреваю, что здесь н
а карту поставлено нечто большее, нежели деньги, или престиж, или просто в
ласть.
Ч Я бы не стал говорить о “просто” власти, Рафик, Ч заметил Калум; внезап
но, то ли из-за того, что он не представлял, что делать с оказывавшимся прое
кту сопротивлением, то ли из-за счастливой сцены, разыгравшейся в комнат
ах детей, на него накатила волна депрессии.
Не может быть, чтобы все дело было только в этом загадочном Флейтисте: ско
рее, мистеру ли противостоит организованная оппозиция..
Ч Что ж, чего не может узнать мистер Ли, то выяснить дядя Хафиз.
Ч Ты хотел сказать, папа Хафиз? Ч при всем своем подавленном настроении
, Калум не смог удержаться от этого укола.
Ч Дядя, папа Ч какая разница! Ч пожал плечами Рафик. Ч Мы оба Харакамян
ы, и нас ничто не остановит!
Он взмахнул крепко сжатым кулаком, словно демонстрируя свою решимость, н
о, поскольку они уже дошли до дверей апартаментов мистера Ли, просто тихо
постучал.
За то время, пока они были в комнатах, отведенных детям, дядя Хафиз успел п
рисоединиться к мистеру Ли, как и потасканного вида человек, в котором Ка
лум и Рафик узнали Педира, наемного водителя скиммера, который возил Ако
рну и Джудит на их “экскурсии”.
Ч О, замечательно, что вы уже вернулись, Ч сказал мистер Ли. Ч Вы знаете П
едира?
Рафик и Калум поздоровались и сели, после чего мистер Ли продолжил:
Ч Он Ч источник многих сведений о том, что происходит на Кездете, и мест
ных сплетен.
Ч Знает, где тут хоронят своих мертвецов, если можно так сказать, Ч приб
авил дядя Хафиз, поглаживая небольшую бородку, за которой он тщательно у
хаживал.
Ч Мы, Ч тонкая рука мистера Ли указала на дядю Хафиза, Ч полагая, что нас
тало время ввести Акорну в общество…
Ч …как бы мы ни относились к этому обществу, Ч вставил Хафиз.
Ч ..приглашаем, Ч теперь Ли указывал на Мерси, сидевшую за консолью комп
ьютера и что-то печатавшую так быстро, что слышался только непрерывный т
реск клавиш, Ч всех людей, обладающих состоянием и занимающих высокое п
оложение в городе, на великолепный гала-банкет и танцы.
Ч Придут все, кто хоть что-то из себя представляет на Кездете, Ч сказал Х
афиз, Ч поскольку до них донесут ту мысль, что, если они не приглашены, это
указывает на их низкое положение в обществе по отношению к тем, кто уже ес
ть в списке приглашенных.
Ч Но Акорна, Ч встревожившись, хором сказали Калум и Рафик, Ч будет в оп
асности.
Хафиз махнул рукой, отметая их напрасные тревоги.
Ч Не в этом доме, Ч ответил мистер Ли. Ч Множество людей будет наблюдат
ь за ней в течение всего вечера: у них глаза орла и когти тигра.
Хафиз откинулся назад в кресле, сплетя пальцы и глядя в потолок с задумчи
вой улыбкой.
Ч Она будет одета в платье, достойное принцессы, королевы, императрицы...
Ч он взмахнул рукой, словно ему не хватало слов описать это великолепие,
Ч на ней будут украшения… в которые, Ч он перевел взгляд на своего племя
нника, Ч будут вмонтированы электронные системы, оберегающие ее от любо
й возможной опасности.
Ч Ах, это гениально! Ч Рафик расслабился и откинулся на спинку кресла, в
ытянув ноги , сунув большие пальцы рук за пояс и приготовившись внимать п
ерлам мудрости и хитроумия, которые, как он полагал, должны были сейчас по
сыпаться на него градом.
Калум с улыбкой подошел к Мерси и сел рядом с ней.
Ч Будет музыка... Ч продолжал дядя Хафиз.
Ч Несколько музыкальных групп, Ч поддержал его Педир, Ч я лично обещал
три группы, а когда об этом узнают, их будет даже больше. Все это хорошие му
зыканты и того стоят…
Ч Да, только хорошие музыканты, Ч подняв палец, подчеркнул мистер Ли.
Ч Самые лучшие, Ч кивнул Педир, Ч потому что среди тех, кто хорошо играе
т, нет плохих парней. К тому же я приведу вам юношей и девушек, которые буду
т обслуживать гостей.
Ч Этим занимаюсь я, Педир, Ч поднимая глаза от экрана, поправила водител
я Мерси.
Ч Не проблема, Ч Педир взмахнул руками, показывая, что и не собирался ей
мешать. Ч А как насчет забастовки водителей скиммеров? Нанесем удар… мо
жет, это тоже поможет?
Мистер Ли покачал головой: похоже, эту идею он счел весьма и весьма неудач
ной и, в данном случае, неуместной.
Ч Удар нанесем мы, Ч сказал он. Ч Совсем другой удар. Все увидят.
Он поднял здоровую руку, сжав пальцы щепотью, и изобразил бросающуюся вп
еред змею.
Дядя Хафиз сделал вид, что отшатнулся в ужасе; в его глазах сверкали смешл
ивые искры. Однако больше ничего сказано не было. Педиру объявили, что он с
вободен; то же самое было сказано Рафику и Калуму Ч водителю предложили
отвезти их в самое престижное ателье Кездета, чтобы снять с них мерку и од
еть их, как подобает быть одетыми мужчинам из высшего общества.
Ч К вопросу о приготовлениях к близящемуся вечеру в доме мистера Ли, Ч з
аметил дядя Хафиз, полируя ногти о лацкан рукава, Ч я уже заказал себе эле
гантный вечерний костюм, что советую сделать ивам, если вы не хотите лиши
ться приятного женского общества. Сейчас вы похожи на погонщиков верблю
дов.
Рафик фыркнул. Он пришел сюда, не успев снять комбинезона, а Калум был одет
так, как ему было удобно: в более официальной одежде он всегда чувствовал
себя стесненно.
Ч Пошли, Калум, Ч поднимаясь, сказал Рафик. Ч Давай сделаем то, о чем нас
просят, потому что если уж мой любимый дядюшка велит нам появиться во все
м блеске светской элегантности, он, конечно же, оплатит нам все самое лучш
ее.
Хафиз что-то пробормотал о непочтительных и нахальных мальчишках, но Кал
ум и Рафик уже успели покинуть комнату, подталкивая впереди себя смеющег
ося Педира; мистер Ли также рассмеялся словам Рафика.
Ч Я закончила список, мистер Ли, Ч проговорила Мерси, и оба пожилых мужч
ины занялись более важным делом Ч просмотром списка приглашенных.

Дом мистера Ли прекрасно подходил для подобного вечера, о
днако его комнаты, давно уже не использовавшиеся для празднеств и увесел
ений, должны были быть обставлены заново по самой последней моде, декори
рованы в модных тонах и украшены самыми экзотическими редкостями со все
х концов галактики.
Ч Этот вечер войдет в историю, Ч приговаривал мистер Ли, и дядя Хафиз с э
нтузиазмом поддерживал его, хотя по здравом размышлении они и отказалис
ь от некоторых излишне экзотичных развлечений, придуманных им лично. Ч
о не стоит слишком отвлекать гостей от основной цели всего этого собрани
я, мой добрый друг Хафиз.
Ч Верно, верно, Ч подержал его Хафиз, вздохнув про себя при воспоминании
о весьма своеобразных развлечениях, виденных им в одном казино и призва
нных взбудоражить чувства пресыщенных клиентов.
Приглашения, являвшие чудеса каллиграфии и изобразительного искусства
, были отправлены гостям, и вскоре справляться со шквалом звонков от пост
авщиков, торговцев и знакомых мистера Ли стало просто невозможно.
Акорна, сопровождаемая сияющей Джуди и более спокойной Мерси, неоднокра
тно посещала модельера, который был выбран среди многих других для того,
чтобы сшить всем троим платья для этого вечера. В этом ателье их заказ выз
вал такую бурю восторга, что можно было с уверенностью сказать: все остал
ьные кутюрье Кездета прекрасно понимают, чего они лишились, не перехвати
в этот заказ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я