https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/BandHours/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они боялись его: хорошо же, значит, не станут задавать лишн
их вопросов. ПО крайне мере, не сейчас. Даже если ему придется уйти в тень и
покинуть столицу на несколько лет, его жена побоится спросить, чем это вы
звано. Правда, Кисла… Кисла устроит настоящий скандал, когда узнает, что а
нгар, битком набитый летающими игрушками, ему больше не по средствам. Ему
нужно найти способ заткнуть ей рот… Конечно, если до этого дойдет!
Но, с другой стороны, думал Манъяри, что будет, если безумный план Ли увенч
ается успехом? Ему придется убедить этих идиотов из правительства и депа
ртамента, что проект не нужно закрывать Ч но это ведь не значит, что Ли до
бьется успеха. Если Ли не сумеет наладить производство на своей лунной б
азе, барону не придется тратиться на эти бесплатные рейсы. А Ли никогда не
удастся добиться успеха проекта, потому что он собирался приставить там
к работе детей Кездета. Детей, которых учили прятаться, едва они завидят к
ого-нибудь чужого.
Пусть подберет нескольких недорослей , Ч
подумал Манъяри. Немного ему будет с этого пользы!

Система рабства на Кездете была слишком хорошо отлажена,
дети Кездета были слишком запуганы, слишком покорны Ч и никому не удаст
ся изменить это. Эта жалкая Лига Детского Труда не могла даже открыть шко
лы при фабриках, чтобы обучить детей чтению и счету. Грамотные рабочие, ум
еющие считать, могли прочесть свой контракт и подсчитать, сколько они бу
дут получать. К чему такие проблемы? Манъяри даже не пришлось самому зани
маться уничтожением школ: несколько слов владельцам фабрик, которых это
должно было затронуть сильнее всего Ч и вот уже школы горят, видеомашин
ы разбиты вдребезги, по временам то один, то другой молодой идеалист оказ
ывается “случайно избитым”, а то и убитым, служа предупреждением для все
х, кто собирается заниматься подобными глупостями..
Что ж, Ли сделает красивый жест, подберет нескольких детишек и некоторое
время будет считать себя победителем... но в конце концов он поймет, что ег
о план провалился. Не мог не провалиться. Дети никогда не доверятся чужак
у.
Что же до той девчонки Ч конечно, ее репутация чудотворицы сильно разду
та, Ч да, она могла бы стать главой сопротивления… но к утру она уже будет
мертва. Сейчас медленный яд уже должен вызвать у нее головокружение и со
нливость. Она ляжет в постель и уснет, чтобы никогда больше не проснуться
Ч а когда найдут ее тело, все следы яда уже и
счезнут.
К тому времени, как его личный скиммер приземлился на посадочной площадк
е строго охраняемого дома, где в роскоши жил он сам и его домочадцы, барон
Манъяри уже почти успокоился. Незачем так уж волноваться. Ему нужно толь
ко ждать… ах да, и избавиться этих детей. Без свидетелей Ли ничего не сможе
т доказать. А дети так хрупки: на фабриках и рудниках Кездета они умирают к
аждый день. Избавиться от этих троих будет несложно. Но лучше подождать, п
ока Ли не будет считать себя в полной безопасности.

Глава 13

Ч Он держит слово, Ч сказала Джудит на следующий вечер, к
огда из принтера потоком хлынули необходимые разрешения, подписанные в
семи инспекторами, прежде не желавшими эти разрешения давать.
Ч Дело не в его слове, Ч возразил мистер Ли, Ч а в его страхе перед разобл
ачением. Это хорошо работает с такими людьми как барон-командор. Здесь вс
е, что нам нужно?
Ч Мне кажется, да, Ч сказала Джудит, просматривая первые страницы. Ч Хо
тя Пал тоже что-то получил. Но от барона Ч ничего; обычные письма Ч так он
сказал.
Рафик поймал последний листок распечатки и принялся просматривать их о
т конца к началу, повторяя себе под нос имена инспекторов и названия орга
низаций, но в конце концов, рассмеявшись, отбросил листки прямо на пол.
Ч Прекрати, Рафик, прекрати же! Ты их испорт
ишь Ч а мы так долго ждали этих бумаг! Ч воскликнула Джудит.
Ч Что, прислали? Ч спросил Гилл, врываясь в комнату; за ним вошла Акорна, а
за ней, словно свадебный шлейф, тянулись все три девочки.
Ч Есть! Ч Рафик поднял пачку листов в воздух и торжествующе потряс ей.
Ч Есть! Ради разнообразия, барон-командор сдержал слово!
Ч Дело не в его слове, Ч повторил мистер Ли, но не смог удержаться от улыб
ки. Ч Дело в его страхе.
Ч Джудит хлопнула Рафика по руке и попыталась отобрать у него остаток р
аспечатки. Гилл шагнул к своему бывшему компаньону и взял распечатку у н
его из рук, разгладил слегка помятые листы и передал их Джудит, после чего
молодая женщина снова повернулась к консоли.
Ч Я введу их в базу данных и пошлю соответствующим департаментам подтв
ерждение получения, _ сказала она.
Ч Ох, как же много всего было нужно! Ч Акорна вместе с тремя девочками, сл
едовавшими за ней как тени, подошла к Джудит и принялась наблюдать за ее р
аботой. Ч И сколько еще я должна оставаться мертвой?
Ч Но вы совсем не мертвая, госпожа Акорна, Ч в замешательстве проговори
ла Кетала.
Ч Что касается Флейтиста Ч для него я мертва, милая, Ч обнимая девочку,
ответила Акорна. Чиура тоже просунула голову под ее руку; Яне, кажется, хва
тало и того, что она стояла рядом. Ч Разве ты не помогала Хасиму вывешиват
ь флаги?
Ч Малышки не должны выходить из дома! Ч встревожено воскликнул мистер
Ли.
Ч С ними все время были Хафиз, Гилл и Калум, и все они очень жалобно плакал
и.
Ч Кети меня ущипнула, Ч пожаловалась Чиура.
Ч А мне достаточно было вспомнить кнут Шири Теку, и я могла бы плакать не
делями, Ч заявила Яна, явно очень гордившаяся устроенным ею представлен
ием.
Ч Но разве меня не нужно было похоронить? Ч спросила Акорна.
Хафиз покачал головой:
Ч Кремирована Ч как и положено первой жене наследника Дома Харакамяно
в, Ч ухмыльнулся он. Ч Я отнес урну с прахом на корабль, дабы ты упокоилас
ь рядом с моим сыном; а завтра мы с Рафиком летим на Маганос. И вы с нами, мал
ышки, Ч он погладил волосы девочек, Ч будете в моем
багаже: первые, кто воспользуется гостеприимством лунной
базы компании Ли.
Кетала крепче прижалась к Акорне; Чиура засопела.
Ч Но вас понесу я, Ч сказал Гилл, указывая на девочек пальцем, Ч и чтобы н
икаких мне слез, вздохов и хлюпанья! Не может же плакать сумка с рабочими к
омбинезонами?
Яна хихикнула: ей понравилась мысль о том, чтобы притвориться “одеждой”;
даже Кети улыбнулась Ч все три девочки любили “дядю Гилла”.
Ч Но ты же не можешь рассказывать сказки одежде? Ч спросила Чиура, широк
о раскрыв глаза от огорчения.
Ч Кто говорит, что не могу? Ч угрожающе нахмурившись, вопросил Гилл, пот
ом наклонился и пощекотал девочку своей бородой. Чиура захихикала.
Ч Я работаю и должна сосредоточиться, Ч напомнила им Джудит.
Ч Вот именно, Ч поддержал ее мистер Ли, пытаясь напустить на себя сурово
сть. Ч Рафик должен связаться с поставщиками от А до М, чтобы удостоверит
ься, что они тоже получили разрешения. Джудит Ч от М до Я, Ч он хлопнул лад
онью по столу, чтобы подчеркнуть срочность этого дела.
Ч Пойдемте, девочки, Ч позвала Акорна. Ч Пора паковать одежду в сумки.

Помощники Ли быстро поняли, что нет никакой возможности д
ержать Акорну дома, пока они собирают детей с фабрик и рудников и из борде
лей Кездета. Впрочем, без Акорны они не смогли бы этого сделать: дети слишк
ом хорошо умели прятаться при появлении незнакомых взрослых, а теперь, к
огда по Кездету ходили слухе о богине-единороге, пришедшей освободить де
тей, надсмотрщики свирепствовали пуще прежнего.
После первых неудачных попыток Джудит и Пал решили посовещаться с Дельз
аки Ли. Калуму, Рафику и Гиллу также не удалось отыскать детей или выманит
ь их из укрытий, и ЛИ с неохотой согласился на то, чтобы на следующий день А
корна отправилась на поиски вместе с ними.
Ч НО пусть она не тратит слишком много сил на лечение, Ч предупредил он.
Ч Одному человеку и так тяжело побывать во всех этих местах. Если она вым
отает себя, пытаясь вылечить всех детей, мы никогда не закончим эту работ
у. Я пошлю с вами команду медиков.
Ч Я не беспокоюсь за то, что Акорна потратит слишком много сил, Ч сказал
Гилл. Ч Меня больше тревожит барон. Если она начнет забирать детей с фабр
ик, он не сможет не узнать, что она жива, понимаете?
Ч А мы так старались с этими траурными знаменами! Ч вздохнула Джудит.
Ч Лично поговорю с бароном Манъяри, Ч пообещал Ли. Ч Проблем не будет. Н
о будь осторожна, Акорна!
С такими противоречивыми напутствиями на второй день они все вместе и от
правились в путь. Акорне хотела сначала полететь в Анъяг, но Калум еще ноч
ью составил оптимальный маршрут их путешествия, который позволил бы им п
оследовательно эвакуировать детей со всех фабрик, используя скиммеры о
птимальным образом. Анъяг был далеко не первым в списке.
Они начали с фабрике по производству ковров Черебогара, где вчера Пал об
наружил только пустые бараки и тихие комнаты и выслушал какой-то невнятн
ый рассказ о том, что-де у рабочих сегодня выходной. Разумеется, среди рабо
чих и в помине нет никаких детей!
Но сегодня, едва Акорна вышла из скиммера, бледные и тихие дети начали соб
ираться в центральном помещении фабрики. Казалось, они появляются из нио
ткуда Ч из стен, из трещин, из теней… Надсмотрщик бранил их и велел им уби
раться, говоря, что им нечего делать на фабрике, но дети, казалось, даже не с
лышали его. Они медленно двигались вперед, пока не обступили Акорну со вс
ех сторон. Стоявшие ближе всех робко тянули руки, чтобы коснуться ее изре
занными кровоточащими пальцами.
Ч Это Лукия, Госпожа Света, Ч прошептал кто-то.
Остальные начали повторять: “Лукия! Лукия!” Ч пока хор их голосов не слил
ся в какую-то торжествующую песнь, захлестнувшую двор.
Ч Мой брат, Ч заговорила оборванная девочка и вытолкнула вперед высок
ого мальчика, обеими руками направляя его к Акорне. Ч Ты можешь вернуть е
му зрение, Лукия Светлая? У него какая-то инфекция, а у нас была только вода,
чтобы промывать глаза, но это не помогло.
Акорна чуть не всхлипнула, но не успела она потянуться к мальчику, как Раф
ик жестом подозвал девушку-врача, чтобы ты осмотрела паренька.
Ч Достаточно обычного лечения, Ч сказала девушка; выпрямившись, она с я
ростью посмотрела на надсмотрщика. Ч Вы готовы позволить ребенку ослеп
нуть, только чтобы не тратиться на баночку антибиотика стоимостью в пять
кредитов! Я стыжусь того, что родилась на Кездете! Но я ничего не знала, Ч о
братилась она к Акорне. Ч ходят слухи, только слухи… но я не знала… Я не хо
тела знать.
К тому времени, как все дети с фабрики Черебогара были погружены в скимме
ры, все медицинские техники, нанятые Дельзаки Ли, предложили свои услуги
по помощи детям, как до того этого водители скиммеров, ободряемые Педиро
м.

До стекольного завода Тондуба вести о том, что Акорна побы
вала на фабрике Черебогара и увезла оттуда всех детей добрались раньше,
чем скиммеры. Акорну и ее сопровождающих встретил негодующий Доркамади
ан Тондуб, угрожая, что свяжется с судьей Баскомором и объявит незаконны
ми все попытки увозить рабочих, которые должны были отработать выплачен
ные им суммы, с завода.
Ч Я бы не стал и пытаться, Ч любезно ответил Пал. Он порылся в распечатка
х, сделанных два дня назад. Ч Недавно я провел кое-какие легальные рассле
дования. Вот здесь… нет, это заявление Вонзодика… ага, вот оно. Это заверен
ное вами заявление, сделанное в присутствии судьи Баскомора лично, о том,
что ни одно из предприятий концерна Тондуба не
берет на работу детей младше восемнадцати лет. Совершенно
очевидно, Ч взглянув на детей, появившихся так же, как и на предыдущей фа
брике, неизвестно откуда, как только они услышали о появлении Акорны, Ч ч
то эти дети, которым много меньше восемнадцати, не работают здесь и не мог
ут отрабатывать никаких денег.
Акорна радостно взглянула на Пала. Вот, оказывается, чем он занимался, ник
ому ничего не говоря! Какой он умный! Но сейчас ей было не до того, чтобы ска
зать ему об этом: дети в грязном тряпье и чистых, почти новых дешевых санда
лиях сгрудились вокруг нее.
Ч Ты вернулась, госпожа Эпона, Ч прошептал один из них.
Ч Эпона, Эпона, Ч повторяли другие тихо, пока это слово не начало отдава
ться эхом от стен; “Индюк” Тондуб зажал уши, чтобы не слышать этого хора. О
н больше не спорил.

Весь день пилоты скиммеров были заняты, привозя бледных х
удых детей с западных окраин Келталана в космопорт, где их встречали Джу
дит и Гилл. Когда прибыли первые дети, Джудит с торжеством взглянула на уп
равляющего барона Манъяри.
Ч А теперь вы верите, что у нас есть пассаж
иры, которых нужно доставить на Маганос? Ч спросила она. Ч Где же транспо
ртные корабли, которые обещал нам барон?
Ч Я вижу, что вам нужен транспорт, Ч сказал управляющий, Ч но барон не да
вал мне никаких распоряжений. Кроме того, все наши корабли заняты перево
зкой настоящих грузов.
Ч Свяжитесь с ним, Ч заявила Джудит.
Управляющий ухмыльнулся и сплюнул:
Ч Я говорил вам, леди, у меня нет никаких приказов и нет кораблей.
Гилл взял его за руку.
Ч Я настоятельно советую вам исполнить просьбу леди, Ч сказал он мягко,
но во взгляде его голубых глаз (не говоря уж о размерах и силе руки, сжимав
шей плечо управляющего) было что-то, отчего управляющему вдруг показалос
ь, что связаться с бароном Манъяри по портативному коммуникатору
Ч чертовски хорошая, просто прекрасная мыс
ль.
Когда Манъяри оказался на связи, Джудит взяла у управляющего коммуникат
ор.
Ч Вам говорили, что сегодня нам понадобятся корабли, чтобы доставить па
ссажиров на Маганос. Собираетесь ли вы сдержать свое слово, или… мистер Л
И должен сдержать обещание, данное вам?
Барон-командор не мог поверить в то, что у Джудит и Гилла действительно бы
ли пассажиры, летевшие на Маганос, пока управляющий не подтвердил это. Вс
коре после этого личный скиммер барона приземлился в порту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я