Скидки, хорошая цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Собачонка не позволит мне этого сделать Ц она почему-то с первого взг
ляда меня возненавидела.
Как бы в подтверждение этих слов Минг-Минг оскалилась и злобно зарычала
на Софи.
Ц Видите? Ц с тяжелым вздохом сказала девушка и уныло опустила голову.

Ц Да, вижу, Ц кивнул Линдхерст. Ц Это существо терпеть не может слуг. Та
к же как ее хозяйка… Что ж, остается один выход.
Ц Какой же?
Ц Придется мне выкупать Минг-Минг. Мы ведь с ней еще не ссорились. А вы тем
временем приведете в порядок шляпу. Недостающие жемчужины я восполню, э
то не проблема.
Софи смотрела на лорда широко раскрытыми глазами и не верила своим ушам.

Ц Вы?.. Позвольте… Я не ослышалась?.. Вы будете купать эту грязную, мерзкую
собачонку?!
Линдхерст не смог удержаться от улыбки.
Ц Графский титул отнюдь не запрещает мне пачкать руки, ведь вы видели ме
ня в оранжерее…
Софи шмыгнула носом и слегка покраснела.
Ц Да, но ведь…
Ц Будем считать вопрос решенным, Ц мягко перебил ее Николас. Ц Я буду м
ыть, а вы Ц штопать.
Сказав это, Линдхерст подошел к лошади и взял под уздцы.
Ц Пойдемте в конюшню, мисс Бартон, там есть все необходимое для мытья соб
аки.
Софи бросила на лорда благодарный взгляд и кивнула.
…Они медленно шли по направлению к конюшням. Николас вел за собой лошадь,
а Софи иногда украдкой поглядывала на него. У самых ворот оба остановили
сь и посмотрели друг на друга.
Ц Извините, что я назвала вас очаровательным, Ц смущенно сказала Софи.
Ц Мне казалось, что вы не против комплиментов.
В этот момент Линдхерст меньше всего думал об этом, поэтому удивленно по
смотрел на девушку. Он действительно не усмотрел в ее комплименте ничего
для себя обидного, такое ему просто в голову не могло прийти. Фраза Софи о
горчила его своей обыденностью, она показалась стандартной, пусть добро
душной, но издевкой. А Николас очень хотел действительно казаться девушк
е красивым и даже обворожительным. Такой же, какой он считал ее…
Ц Впредь я никогда не стану вас так называть, Ц пообещала Софи, так и не п
оняв, почему настроение лорда так резко изменилось. Ц Но тогда вы не долж
ны терпеть подобных комплиментов и от других женщин? Или не желаете слыш
ать хороших слов конкретно от меня? Что ж, если так, то я… молчу…
Он не желает слышать комплиментов именно от нее?! Боже всемилостивый! Как
такое возможно? Неужели она и впрямь считает его очаровательным? Нет, в эт
о просто глупо поверить!
Ц Я ничем не отличаюсь от других мужчин, Софи, Ц со вздохом ответил Линд
херст. Ц И тоже хотел бы слышать в свой адрес комплименты от красивых жен
щин. Таких, как вы… Но… но эти комплименты должны быть искренними.
Софи бросила на Николаса быстрый и беспокойный взгляд.
Ц Почему вы не верите, что я говорила совершенно искренне?
Ц Возможно, потому, что совсем недавно вы не раз точно так же называли ме
ня чопорным и занудным.
Ц П-понятно… Ц протянула Софи, опустив глаза. Ц Честно говоря, я действ
ительно считала вас, скажем, немного скучным…
Ц Ну уж, не «немного скучным», а именно занудным, Ц усмехнулся Николас.

Ц Ну и что? Признаюсь, даже более того: невыносимо занудным. Но это лишь по
тому, что я никогда не слушала вас. Не хотела себя этим утруждать. И чтобы б
ыть до конца откровенной, добавлю: меня смущал шрам на вашей щеке.
Линдхерст сардонически усмехнулся: Софи следовало бы сказать не «смуща
л», а «отталкивал», если уж она решила быть с ним до конца откровенной.
Она или не заметила этой усмешки, или сделала вид. Во всяком случае, ее лиц
о оставалось невозмутимым.
Ц Я была круглой дурой, Ц продолжала Софи, Ц когда так грубо и несправе
дливо с вами поступила. Только теперь мне это стало понятно. Как и то, что в
ы Ц самый удивительный, очаровательнейший мужчина из всех, кого мне в жи
зни доводилось видеть. И я вас… Вы мне очень правитесь…
Софи ждала от Николаса мгновенной реакции на эти слова, но он медлил. Тогд
а она добавила:
Ц Я сделала вам много зла, причинила огромную боль, оскорбила. А потому н
е буду в обиде, если вы меня никогда не простите. Более того, я сама себя ник
огда не прощу. Поверьте, я проклинаю себя за содеянное. Знайте об этом! А вы
вправе поступить со мной так, как пожелаете. Но во всех случаях я буду счит
ать вас самым прекрасным и замечательным мужчиной во всей Англии. Хотя о
тлично понимаю, как теперь мало значит для вас мое мнение…
Мысли Линдхерста смешались. Признание Софи было столь неожиданным, что о
н не только не знал, как ответить, но вообще был не в состоянии реагировать
на ее слова. И при этом больше всего на свете ему хотелось поверить в толь
ко что услышанное. Он с каким-то страхом, превозмогая себя, посмотрел в гл
аза Софи, страстно желая прочесть в них правду. И боялся этого…
…То, что он увидел, заставило его сердце сильно забиться и тут же замереть
. Глаза Софи выдавали сильнейшее душевное смятение, неуверенность и почт
и безысходность. В них была униженная мольба о прощении и страх, что эта мо
льба будет отвергнута. Не в силах больше сдерживаться, Николас воскликну
л:
Ц Вы… вы тоже мне очень нравитесь, мисс Баррингтон! Я с глубокой благодар
ностью принимаю ваше раскаяние!
В эту минуту он ничего так не хотел, как заключить эту женщину в объятия и
прижать к груди. Но вдруг смешался, отвел глаза в сторону и невнятно пробо
рмотал:
Ц Не лучше ли нам поторопиться в конюшню? Ведь надо поскорее вымыть Минг
-Минг, чтобы собака успела высохнуть до возвращения мисс Эллен…
Ц Да… Конечно… Спасибо вам, милорд!
Николас устало кивнул и пошел быстрым шагом, боясь смотреть на Софи, чтоб
ы не потерять над собой контроль и не поцеловать ее. Она же пристроилась к
нему сбоку, стараясь идти в ногу и желая только одного: очутиться в его объ
ятиях. Оба молчали… Первой заговорила Софи:
Ц Милорд!..
Ц Николас!
Ц Вы забываете, что я теперь служанка и не имею права называть вас по име
ни. Если миссис Пикстон услышит это, то оторвет мне голову!
Ц Тогда вы будете называть меня по имени, когда никто не слышит. Кстати, К
ук звала меня Колином, когда ростом я был с… ну, скажем, с Минг-Минг. И Пикси
ничего ей не говорила.
Софи улыбнулась:
Ц «Пикси» Ц так зовут экономку все наши слуги. Я считала это строжайшим
секретом. Но теперь вижу, что ошибалась.
Ц Кто вам сказал, что это секрет? Ц улыбнулся в ответ Николас.
Ц Мне так показалось, потому что никто никогда не называл так миссис Пик
стон в лицо.
Ц Никто, кроме Квентина. Как раз мой братец и придумал ей это прозвище.
Ц Серьезно?
Ц Ему тогда был всего год или что-то около этого. Он очень любил нашу экон
омку, а поскольку только начинал говорить, то не мог справиться с произно
шением ее полного имени. Вот и родилась «Пикси». Впрочем, мы уже пришли!
Они вошли в конюшню. Николас взял на руки собачонку, нагнулся к самому ее у
ху и что-то прошептал. Та почему-то тут же поджала хвост. Ущипнув Минг-Минг
за ухо, отчего Эллен тут же упала бы в обморок, стань она свидетельницей п
одобного кощунства, Линдхерст опустил ее в стоявшую рядом ванну с теплой
водой. К большому удивлению Софи, собака восприняла экзекуцию совершенн
о спокойно.
Ц Вы говорите, что ваш брат очень любил миссис Пикстон? Ц решила она про
должить начатый разговор. Ц А она его?
Ц Миссис Пикстон обожала Квентина. Впрочем, в нашем доме он был всеобщим
любимцем.
Ц А вы? Вы тоже очень его любите?
Софи не зря задала этот вопрос: ведь именно Квентин стал одним из главных
инициаторов скандала в Лондоне, опозорившего не только ее, Софи Баррингт
он, но и Николаса Ц его родного брата.
Линдхерст пожал плечами, продолжая тщательно отмывать Минг-Минг.
Ц Конечно, я тоже его очень люблю.
Софи отказывалась верить своим ушам.
Ц Неужели?
Ц Да.
Ц Но… Ц Софи вновь недоуменно посмотрела на Николаса и несколько раз с
сомнением покачала головой. Ц Не понимаю, как можно любить человека, кот
орый вас открыто ненавидит?! Особенно после того, как опозорил вас перед в
сем светом и глумился над вашим унижением. Я понимаю, что он Ц родной брат
, но…
Ц Любить Ц значит уметь прощать! Ц отрезал Николас, вынимая собачонку
из ванны и ставя на широкий стол около двери. Ц Да, я люблю Квентина. Хотя и
осуждаю за то, что он раздул тот гадкий скандал. Но ведь и я далеко не свято
й! Когда я вспоминаю некоторые наши не всегда невинные проделки в юные го
ды, то не могу на него сердиться. Кроме того, в то время мы были с ним очень б
лизки.
Софи с удивлением слушала его слова, машинально наблюдая, как Николас, вз
яв толстое махровое полотенце, тщательно вытирает собаку. И хотя ей очен
ь хотелось узнать о нем все, Софи решила делать это не спеша, предельно ост
орожно.
Ц За что Квентин так невзлюбил вас? Ц спросила она.
Поскольку Николас продолжал сосредоточенно вытирать собаку, не отвеча
я на вопрос, Софи решила, что подобный допрос начинает выводить его из себ
я. Она хотела извиниться за бестактность, но в этот момент Линдхерст подн
ял голову и ответил:
Ц Квентин рано повзрослел и понял, что значит быть вторым сыном у отца. О
н озлобился, поскольку я, будучи старшим сыном, по закону должен унаследо
вать все состояние.
Ц Что ж, я могу понять его обиду. Но при чем здесь вы? Ведь Николас Сомервил
л появился на свет раньше Квентина не по своему желанию?
Ц Это так. Но факт остается фактом: я оказался наследником не только всег
о состояния, но и титула. На то и другое он тоже рассчитывал, но ничего не по
лучил, что сильно огорчило Квентина. Хотя я иногда задаю себе вопрос: есть
ли в том моя вина?
Ц Ваша вина? Ц нахмурилась Софи. Ц Я не могу понять, каким об
разом вы могли стать причиной ненависти своего брата, лично не сделав ем
у ничего дурного? У меня нет сомнений, что если в мире и существует беззаве
тно преданный брат, так это именно вы.
Ц Возможно, я был излишне предан, Ц улыбнулся Николас. Ц Если говорить
начистоту, то этим я сильно испортил Квентина. Пожалуй, здесь моя вина бол
ьше, чем чья-либо еще, включая родителей. Но иначе просто не могло быть! На п
ротяжении целых семи лет я ждал от отца с матерью младшего брата или сест
ренку. За это время у матери родилось трое детей, которые сразу умерли. Сам
и посудите, как после подобных разочарований я мог не полюбить всей душо
й единственного брата, дарованного мне, наконец, Всевышним?
Ц Конечно, вы должны были его полюбить, Ц кивнула Софи.
Она стала осторожно подкрадываться к Линдхерсту, не обращая внимания на
возобновившееся рычание Минг-Мииг.
Ц Николас, Ц тихо сказала Софи, положив свою ладонь на его, Ц вы ничего
не сделали дурного вашему брату. Только слишком любили его. Неужели в это
м и заключалось зло? Неужели если бы Бог наградил меня младшей сестрой ил
и братом, то я тоже испортила бы их своей безумной любовью?!
Ц Вы бы стали великолепной старшей сестрой, Ц улыбнулся Николас. Ц Жа
ль, что вам это не суждено.
Ц Пускай, но я хочу сказать, что вам не следует так казнить себя за Квенти
на. Уверена, что он, как и вы, частенько вспоминает юные годы, проведенные в
месте, и не сомневаюсь, что Квентин любит вас. Иначе быть не может! Ведь ваш
а преданная любовь к брату обязательно должна находить отклик!
Линдхерст несколько мгновений очень серьезно смотрел на Софи, затем пол
ожил свою вторую ладонь поверх ее.
Ц Когда вы успели стать такой мудрой, мисс Баррингтон?
Ц Никакая я не мудрая, Николас! Просто хорошо помню свою семью, окружившу
ю меня любовью. Любовью, которую невозможно забыть и которой всегда не хв
атает.
Ц Бедная моя Софи, Ц вздохнул Николас, сжимая ее руку. Ц Вам очень недос
тает родителей, ведь так?
Ц Не проходит и дня, чтобы я не вспоминала нежные объятия матери или смех
отца.
Линдхерст долго и задумчиво смотрел на нее, потом тихо проговорил:
Ц Вы никогда не рассказывали мне о своем детстве. Наверное, это была счас
тливая пора вашей жизни?
Ц Больше чем счастливая! Неземное блаженство! Лучших родителей я не мог
у себе пожелать!
Ц Мне хочется побольше узнать о них, Софи. Если, конечно, вы захотите расс
казать.
Ц Сочту это за честь для себя, милорд!
Ц Николас, Софи.
Ц Да, Николас! Ц поправилась она и снова нежно посмотрела в глаза Линдх
ерсту; на этот раз он ответил таким же взглядом.
Ц Софи…
Р-р-р! Тяв! Тяв! Тяв!
Софи и Николас разом вздрогнули и обернулись. Минг-Минг стояла на краю ст
ола и, подняв мордочку, отчаянно лаяла на Софи.
. Ц Господи, как же она похожа на свою хозяйку! Ц процедил сквозь зубы Лин
дхерст, с раздражением посмотрев на маленькую злючку. Ц Не может спокой
но видеть, когда уделяют внимание не ей, а кому-то другому.
Софи эта реплика развеселила. Она подумала, что не только собака, но и она
хотела бы стать единственным объектом внимания этого прекрасного мужч
ины.
Николас тем временем принялся расчесывать Минг-Минг, напомнив Софи:
Ц Вы начали рассказывать мне о своих родителях.
Софи вздрогнула и покраснела, подумав, что Николас скорее всего заметил,
какими обожающими глазами она только что на него смотрела. Но тут же овла
дела собой.
Ц Да, конечно! С кого начать?
Ц Наверное, с вашей матушки. Я слышал, что она считалась в Англии первой к
расавицей.
Ц Да, матушка действительно была очень красивой. Ее светлые шелковисты
е волосы незабываемы! А глаза! Если бы вы их видели, Николас! Огромные, цвет
а изумрудной морской волны! Отец любил живопись, сам неплохо рисовал. Он м
ного раз пытался изобразить глаза матушки на холсте, но так и не сумел. Впр
очем, это было просто невозможно!
Ц Он, видимо, очень ее любил?
Ц Безумно! Так же как и она его. Они без конца целовались, ходили взявшись
за руки и вообще не могли жить друг без друга ни часа.
Ц А как они познакомились? Ведь насколько мне известно, ваш отец был родо
м из Лидса, а матушка Ц из Оксфордшира.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я