https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Легка на помине!
Софи очень захотелось рассмотреть поближе личную горничную маркизы. Сд
елав вид, будто ей понадобилась чистая тряпка, она встала и подошла к стоя
вшему совсем рядом с дверью сундуку, где таковые хранились. Открыв крышк
у, Софи принялась рыться в нем, искоса поглядывая на мисс Стюарт.
Чем дольше Софи изучала ее, тем больше удивлялась. Она спрашивала себя: чт
о побудило Джона Уилфорда столько лет добиваться расположения этой дам
ы? Право же, в ней не было абсолютно ничего примечательного! Сморщенное ли
цо, тусклые глаза под толстыми стеклами очков, какие-то расплывчатые чер
ты, которые невозможно запомнить… Софи подумала, что за всю свою жизнь он
а еще не встречала такой непривлекательной женщины. И все же… все же…
Порывшись еще некоторое время в сундуке, Софи вновь подняла голову, чтоб
ы повнимательнее изучить предмет страсти Джона Уилфорда. На этот раз она
до неприличия долго смотрела мисс Стюарт чуть ли не прямо в лицо. И замети
ла нечто такое, что ускользнуло от ее внимания несколько минут назад. Лиц
о личной горничной маркизы теперь показалось Софи открытым, мягким и оче
нь добрым.
Мисс Стюарт улыбнулась и мгновенно преобразилась. Софи почти физически
почувствовала исходящее от этой женщины тепло. Глаза перестали быть тус
клыми, загорелись живым, озорным огоньком и стали на редкость красивыми.
Они притягивали к себе как магнит.
Только теперь Софи поняла, почему такой милый, умный и порядочный челове
к, как Джон Уилфорд, полюбил эту женщину. Он разглядел в ней главное: прекр
асную, добрую душу и внутреннюю красоту.
Ц Джон сказал, что меня удостоили чести сегодня поработать с вами, мисси
с Хиггинс, Ц обратилась мисс Стюарт к Кук.
Софи впервые услышала, как зовут повариху. Оказывается Ц Хиггинс, а Кук
Ц просто прозвище… «Кук» означает «повар». Вот почему все ее так звали!

Миссис Хиггинс так растрогалась от нормального человеческого обращени
я, что раскраснелась и, что было ей совершенно несвойственно, заулыбалас
ь…
Ц Да, мисс Стюарт, Ц сказала она. Ц Мне нужно, чтобы вы перевели с францу
зского один кулинарный рецепт.
Ц С превеликим удовольствием, Ц согласилась мисс Стюарт, ответив ей ми
лой улыбкой.
Мисс Хиггинс, в свою очередь, улыбнулась еще лучезарнее, продемонстриров
ав свои великолепные ровные зубы, и вручила личной горничной маркизы рец
епт приготовления французского супа.
Мисс Стюарт сняла очки, протерла глаза и вновь надела. После чего приняла
сь за перевод.
Ц Это какое-то специфическое французское блюдо. Похоже, суп из осетрины
. Минутку, сейчас постараюсь перевести поточнее. Что-то в последнее время
я стала плохо видеть.
Ц Мисс Стюарт, Ц встряла в разговор Фэнси, Ц а почему бы вам не попросит
ь о помощи. Скажите, пожалуйста Ц нашу новую служанку? Говорят, что ее оте
ц Ц не то граф, не то барон.
И она указала глазами на Софи.
Ц Вы читаете по-французски, мисс… мисс Скажите, Пожалуйста?
По недоверчивому выражению, появившемуся на лице мисс Стюарт, стало очев
идно, что она не поверила в способности простой поденной служанки. Софи п
оняла: если сейчас не проявить себя, то вся прислуга в доме начнет ее прези
рать, а разговоры о знатном происхождении новой служанки будут объявлен
ы вздорными слухами, которые она сама якобы и распускает.
Ц Конечно, Фэнси, я с радостью помогу, Ц согласилась Софи, протягивая ру
ку за рецептом. Ц Мне будет особенно приятно оказать подобную услугу ми
сс Стюарт. Кстати, мисс Стюарт, нет ничего удивительного в том, что ваши гл
аза стали хуже видеть. Сколько же ночей можно не спать у постели больной м
аркизы! Но ведь сегодня вы чувствуете себя получше, не правда ли? Иначе не
пришли бы сюда.
Губы мисс Стюарт сложились в самую очаровательную улыбку, какую Софи ког
да-либо доводилось видеть.
Ц Да, вы правы. Мне сегодня стало легче. Я вам очень благодарна за такое вн
имание, мисс…
Ц Бартон.
Ц Большое спасибо, мисс Бартон. Фэнси сейчас сказала, что ваш отец Ц бар
он. Это действительно так?
Ц Да, Ц утвердительно кивнула Софи. Ц Но несколько педель назад счаст
ье ему изменило и он разорился.
Ц Поэтому вы и согласились здесь работать?
Ц Да.
Ц Бедное дитя! Вам, наверное, сейчас ужасно тяжело.
Ц Вы не ошиблись, мисс Стюарт, Ц призналась Софи, сердце которой таяло о
т благодарности к этой доброй женщине.
Мисс Стюарт снова улыбнулась:
Ц А что вы еще умеете делать, кроме как читать на французском?
Ц У меня, право, нет никаких особых достоинств, помимо образования, получ
енного в Бате.
Ц Понятно. Но там вас, наверное, готовили к тому, чтобы стать светской лед
и? Конечно, знакомили с искусством, живописью, музыкой… Так ведь?
Ц Так.
Ц Простите, не вы ли на прошлой неделе так искусно починили платье марки
зы?
Ц Я.
Ц Значит, вы Ц прекрасная портниха! И если все другие ваши способности с
толь же неординарны, то вы, несомненно, сумеете найти себя в этой жизни.
Ц Простите, мисс Стюарт, Ц вмешалась в разговор Кук, Ц но у меня мало вр
емени. Боюсь, что не успею приготовить обед. Будьте добры, переведите этот
рецепт!
Ц Конечно. Но мне кажется, что это лучше сделает мисс Бартон. Так?
Софи пробежала глазами бумажку и кивнула мисс Хиггинс:
Ц Это рецепт приготовления французского супа из осетрины. Для этого, по
мимо рыбы, требуются лимон, сливки и соус по вкусу.
Софи бросила на Фэнси победный взгляд, у той же глаза загорелись самым на
стоящим бешенством. А мисс Хиггинс села на стул около плиты и приступила
к приготовлению супа.
Ц Фэнси, Ц с улыбкой сказала мисс Стюарт, Ц я вижу, что вы не знаете, чем з
аняться. Закончите, пожалуйста, вместо Софи чистку камина.
Ц Вы забыли, что я горничная, в обязанности которой не входит работа на к
ухне, Ц надменно ответила Фэнси.
Ц Тебя наняли сюда как служанку, Ц раздался голос миссис Пикстон. Ц Эт
о значит, что ты обязана выполнять любую работу, которую хозяева посчита
ют необходимой.
Софи стоило большого труда удержаться от ехидной улыбки. Она поспешно по
вернулась к Кук и закончила перевод. Все это время мисс Стюарт смотрела н
а новую служанку. Потом загадочно улыбнулась и вышла…

Глава 11

Маркиз откашлялся и хлопнул сына ладонью по спине.
Ц Что, поди, ждешь не дождешься того дня, когда увидишь любимое чадо стар
ика Брамбли?
Ц Чадо?.. Какое чадо?.. Ц пробурчал Николас, тщетно пытаясь оторвать взгля
д от женщины, мывшей внизу лестницу. Вопреки данной себе клятве он не мог р
авнодушно смотреть на Софи. Особенно когда она, как сейчас, нагнулась и по
вернулась к нему пикантной частью тела пониже спины.
Ц Я спросил, волнуешься ли ты перед встречей с дочерью мистера Брамбли?

Ц Волнуюсь? Гм-м…
Казалось, Николас просто не понимал, о чем его спрашивает отец. Происходи
ло же это оттого, что Софи опустилась на самую нижнюю ступеньку, встала на
четвереньки и теперь ее тонкая юбка отчетливо обрисовывала контуры яго
диц. Николас продолжал смотреть на нее жадным взором, в душе проклиная се
бя за это на чем свет стоит. Черт побери! Надо же быть таким безвольным!
От досады он заскрипел зубами, но ответил отцу:
Ц Ты спрашиваешь, волнуюсь ли я? Гм-м… Не знаю… Извини, я не расслышал. Мне
показалось, что кто-то идет по коридору…
Ц Тебя не удивляет, почему я задаю подобный вопрос?
Ц Извини, ты о чем?
На этот раз маркиз глубоко и досадливо вздохнул.
Ц Я спрашиваю, волнуешься ли ты перед этой встречей? Ведь ты уже четверть
часа неподвижно стоишь у лестницы и о чем-то сосредоточенно думаешь. На с
покойного человека это не очень похоже!
Ц Ах, вот что!..
В этот момент Софи выпрямилась, и, оправляя юбку, покачала бедрами. Никола
с про себя снова выругался, причем такими словами, которые никогда не про
изнес бы вслух. Что с ним произошло? Откуда это плотское желание? Почему он
так хочет женщину, которую почти ненавидит? Где же его принципы? Ведь если
он серьезно думает о мести Софи, то уж никак не должен ее желать! В его душе
может быть негодование? Да, может! Боль? Да! Сознание настигшего позора? Да!
Комплекс неполноценности? Да! Да! Да! Все эти чувства не только могут, но и д
олжны сейчас переполнять его сердце, ибо только ими продиктовано решени
е отомстить этой женщине… Но секс? Нет, ничего подобного и в мыслях допуст
ить невозможно! Он задавит в себе это предательское чувство! Если… если с
может…
Ц Колин, что с тобой? Ц как будто издалека донесся до него голос стоявше
го рядом отца. Маркиз положил руку на плечо сына, но тот продолжал смотрет
ь вниз, хотя и по-прежнему скрипел зубами от злости. Отец бросил на него из
умленный взгляд.
Ц Колин, ты слышишь меня? Я говорю, что экипаж с дочерью мистера Брамбли п
рибудет примерно через час. Так сказал посланный вперед верховой. Да что
с тобой, черт побери?!
Ц Прости, отец, я не расслышал тебя.
Боже, как Николас ненавидел себя в эту минуту! Он чувствовал себя до такой
степени жалким и смешным, что был почти готов отказаться от безумного пл
ана отомстить Софи. Но в то же время понимал, что не сможет этого сделать. В
едь тем самым он признает полную победу Софи Баррингтон над собой. Его го
рдость, самолюбие, честь Ц все будет растоптано!
С другой стороны, он низвел Софи до уровня неуклюжей простофили, ничего н
е умеющей делать. Он лишил ее всех амбиций и достоинств светской дамы, нан
еся тем самым сокрушительный удар по ее самолюбию. После такого Софи не м
ожет не сломаться, тем более что вокруг не было никого, кто мог бы ее подде
ржать. У нее скоро не останется сил для сопротивления, вот тогда он победи
т! А пока для него главное Ц как можно дольше сохранять видимость соверш
еннейшего спокойствия…
Только сейчас Николас заметил, что его отец давно молчит и, видимо, ждет от
ветов на свои вопросы.
Ц Да, Ц поспешно согласился он, сам не зная с чем. Николас молил Бога, что
бы за его согласием не последовала какая-нибудь ужасная пытка. Например,
сопровождение мисс Мэйхью на светский раут…
Ц Ты согласен? Ц удовлетворенно переспросил маркиз. Ц Я так ему и сказ
ал: «Рубен, если тебя вдруг что-то прихватит, то надо срочно пустить кровь.
И все пройдет!»
Пустить кровь…
Глаза Николаса превратились в две узенькие щелки. Он подумал о неуклюжих
попытках Софи выпутаться из беды.
В ее состоянии кровопускание вряд ли поможет… Хорошо, ну а он сам? Может бы
ть, его сегодняшнее состояние продиктовано отнюдь не плотским желанием?
Что, если это результат застоя в крови? Ведь в тот злосчастный день он поше
л в клуб и так напился, что не мог прийти в себя в течение нескольких суток.
Как знать, не дают ли о себе знать последствия тогдашнего срыва? Может, над
о и вправду пустить кровь из вены? Отец утверждает, что сразу станет легче
… Ой ли? Нет, ему это не поможет! Николас знал, что для него единственным лек
арством в подобном случае может быть только женщина. Но сейчас у него нет
женщины. Он расстался со своей любовницей из уважения к Софи, как только р
ешил за ней ухаживать. С тех пор у него не было ни одной мимолетной связи…

Ц Ты считаешь эту идею вздором? Ц спросил маркиз, видимо, имея в виду как
ую-то мысль, которую развивал перед сыном в последние четверть часа.
Николасу стало неудобно, так как он пропустил слова отца мимо ушей.
Ц Я еще должен подумать, Ц уклончиво пробормотал он, не глядя отцу в гла
за.
Маркиз неожиданно нахмурился и с тревогой в голосе спросил:
Ц Я видел, как ты вчера долго разговаривал с Рубеном. Он, часом, не заразил
тебя?
Ц Разве Рубен чем-то болен?
Ц Он подхватил какую-то инфекцию. То ли грипп, то ли что-то похожее.
Ц Да нет же! Я отлично себя чувствую, отец! С чего ты взял?
Ц У тебя все лицо горит, и вообще ты выглядишь нездоровым.
Ц Просто перегрелся на солнце. Кроме того, сегодня утром я ударился ного
й об угол шкафа и повредил большой палец. Он до сих пор болит.
Ц Конечно, конечно! Ц закивал маркиз. Ц Не стоит беспокоиться за твое з
доровье, так? Ты ведь ни разу не болел с того дня, как…
Конец его фразы заглушил грохот колес подкатившего к парадному подъезд
у экипажа. Это, конечно, приехал мистер Брамбли с дочерью. Николас с маркиз
ом переглянулись и весело рассмеялись. Только Брамбли мог себе позволит
ь подъехать с таким адским шумом! Что ж, у каждого свои причуды…
Маркиз с сыном спустились вниз и вышли на крыльцо. Дверца экипажа распах
нулась, и мистер Брамбли легко соскочил на землю.
Ц Бересфорд! Линдхерст! Ц громким голосом приветствовал он хозяев, сно
ва захлопывая дверь кареты. Ц Чертовски хорошая погода для прогулки!
Ц Ваша езда, Брамбли, больше похожа на состязание в скачках, чем на прогу
лку! Ц засмеялся маркиз, пожимая руку гостю. Ц И вообще такое впечатлен
ие, что вы когда-то были превосходным кучером.
Ц Чтобы успеть въехать в это столетие, мне поневоле пришлось самому взя
ть в руки вожжи. Мой старый возница Генри ездит со скоростью улитки.
Он повернулся к кучеру и покровительственно похлопал его по плечу. Тот у
лыбнулся и начал разгружать верхний и задний багажники, до отказа набиты
е исключительно рыболовными снастями. Брамбли поочередно и с гордостью
демонстрировал маркизу с сыном каждую удочку, спиннинг и бесчисленное к
оличество всякого рода приспособлений для рыбной ловли собственного и
зготовления. На все это ушло не менее получаса.
Ц Вы, я вижу, намерены выудить в наших окрестностях всю рыбу! Ц пошутил м
аркиз. Ц Оставьте нам хоть немного!
Ц Оставлю, оставлю! Ц пообещал Брамбли. Ц Вы же знаете, что я регулярно
приезжаю сюда порыбачить. Но меньше рыбы здесь не становится. Ну, пойдемт
е в дом?
Ц Конечно, Брамбли, Ц кивнул ему маркиз. Ц Однако вы уверены, что по дор
оге ничего не потеряли? Или забыли у себя дома?
На лице Брамбли появилось беспокойное выражение.
Ц Потерял? Вроде бы все на месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я