https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/steklyanye/
Ах да! Мой новый спиннинг, который я недел
ю назад купил в Лондоне! Действительно, я забыл его привезти. А жаль! Рыба н
а него так и кидается!
Ц А еще? Ц ехидно улыбнувшись, спросил маркиз.
Ц Еще? Что еще?
И Брамбли почесал затылок.
Ц Вроде все
Ц Неужели? Вы же обещали нам привезти Минерву. Или я ошибаюсь?
Ц Минерву? Ц На лице гостя появилось выражение замешательства, но тут ж
е он хлопнул себя ладонью по лбу. Ц Боже мой! Конечно! Я обещал приехать со
своей Майской Мухой!
Ц Майской Мухой?! Ц переспросил Николас, ничего не понимая, и с недоумен
ием посмотрел на отца. Тот рассмеялся.
Ц Видишь ли, Колин, Майской Мухой мистер Брамбли зовет свою дочь Минерву
. А почему Ц он тебе сам расскажет!
Ц Ах, верно! Ведь Колин еще не знает. Дело в том, что «майской мухой» называ
ют искусственную наживку. Когда моя дочь была еще совсем малюткой, я дела
л «майских мух» из ее нежных волосиков, поскольку заметил, что на «мух» из
человеческого волоса рыба клюет гораздо охотнее, чем на меховых. Правда,
в последнее время клев стал заметно хуже Так вы хотите видеть мою дочь?
Ц Несомненно.
Ц Майская Муха! Где ты? Тебя ждут!
В следующий момент в окошке кареты появилась миниатюрная женская голов
ка, лицо которой прикрывала широкополая шляпа. Брамбли махнул рукой:
Ц Выходи. Не заставляй нас попусту тратить время!
Николас, всегда отличавшийся прекрасными манерами и учтивостью, подоше
л к карете и остановился, ожидая, пока слуга откроет дверцу. Женская голов
ка тут же исчезла из окошка. Но дверца оставалась закрытой, и никто, похоже
, не собирался ее открывать. Николас нахмурился и огляделся по сторонам в
поисках кого-нибудь из слуг Брамбли. Но увидел одного старика Генри, прои
зводившего впечатление человека, находящегося в состоянии глубочайшег
о шока. Линдхерст начал подозревать, что у Мэйхью вообще нет слуг. Вернее,
их не стало после помешательства мистера Брамбли на рыбной ловле. Впроче
м, возможно, им просто не хватило места: буквально каждый сантиметр в экип
аже, в багажниках и даже на облучке возницы был занят всевозможными рыбо
ловными снастями.
Поскольку Брамбли с дочерью приехали значительно раньше назначенного
часа, все слуги Хоксбери еще только начали переодеваться для торжествен
ной встречи гостей. Так или иначе, но поблизости не оказалось никого, и Ник
олас понял, что все придется делать самому.
Ц Мисс Мэйхью? Ц громко произнес он, не решаясь открыть дверцу без пред
упреждения. Ц Разрешите вам помочь?
Из глубины кареты донесся какой-то странный скрипучий звук. Восприняв е
го как положительный ответ, Николас опустил на землю ступеньки и открыл
дверцу экипажа, уже приготовившись столкнуться с чем-нибудь непредсказ
уемым.
Заглянув внутрь кареты, Николас увидел какое-то существо, ползавшее по п
олу и что-то пытавшееся отыскать в темноте. Он с ужасом понял, что это и ест
ь мисс Мэйхью.
Увидев его голову, Мэйхью покраснела и вдруг разразилась громким смехом.
Ц Я уронила б-баночку с ч-червяками, когда к-карета резко остан-новилась
! Ц заикаясь сказала она. Ц Вот, одного у-удалось отыскать!
Мэйхью вытянула руку и поболтала перед самым носом Николаса отвратител
ьным шевелящимся слизняком.
Линдхерст заметил темный слой грязи под ее ногтями. Видимо, мисс Мэйхью в
ыкапывала червяков руками для своего родителя, который нанизывал их на р
ыболовные крючки. Николасу стало не по себе, но все же он сделал над собой
усилие и не совсем внятно пробормотал:
Ц Я сейчас позову слуг, чтобы они переловили ваших червяков. А вы пока см
ожете освежиться после дороги.
Последняя фраза прозвучала с некоторой долей иронии. Мэйхью испуганно п
осмотрела на Николаса, как будто он собирался поджечь экипаж вместе с не
й.
Ц О нет! О-они не с-смогут ж-ждать! 3-здесь так д-душ-но! Они у-умрут! О-обязат
ельно у-умрут! Ц Она замотала головой, причем так энергично, что ее широк
ополая шляпа упала на пол кареты.
С чувством некоторой брезгливости Николас заметил, что волосы мисс Мэйх
ью также неплохо было бы освежить. А еще Ц вымыть руки и почистить одежду
. Очевидно, в этом же платье она сопровождала отца и на рыбную ловлю. Боже! И
Брамбли еще сетует на то, что клев стал хуже! Да рыба, наверное, в ужасе расп
лывается в разные стороны, завидев подобное пугало на берегу!
С трудом удерживаясь от саркастической улыбки, Николас сказал по возмож
ности теплым и доброжелательным тоном:
Ц Если эти червяки умрут, то я прикажу накопать вам новых. Таких же жирны
х.
Мэйхью снова затрясла головой:
Ц Нет. Это о-особенные червяки. Они в-водятся только р-рядом с о-озером Ф-
форбай. Там Ц л-лучшая р-ры-балка в А-англии! М-мы с п-папой остановимся н-н
а обратном пути и н-накопаем их. А в будущем м-мы х-хотим н-на-чать р-развод
ить их у н-нас на рыболовной ф-ферме.
Ц У вас есть рыболовная ферма?
Мэйхью утвердительно кивнула, затем наклонилась, подобрала еще одного ч
ервяка и бросила его в небольшую корзинку с мокрым песком.
Ц Мы с-сделаем н-нашу ферму л-лучшей в А-англии!
Ц Серьезно?
Николас тут же пожалел о своей реплике, потому что гостья начала подробн
о расписывать планы создания своей суперфермы со всеми мельчайшими под
робностями. Правда, это дало Линдхерсту дополнительную возможность пол
учше рассмотреть предполагаемую невесту.
Глаза мисс Мэйхью были светло-голубыми, если не сказать Ц водянистыми, н
о большими и необычно красивыми по очертаниям. Нос? Довольно симпатичный
, хотя чуть коротковатый, со слегка вздернутым кончиком. Губы? Почти краси
вые. Небольшой ротик несколько портили выдававшиеся вперед верхние зуб
ы. Что же касается цвета лица, то к нему больше всего подходил эпитет «неуд
ачный». Николас подумал, что девушка должна больше следить за сохранение
м нежности и мягкости своей кожи, не давать ей так огрубеть, став почти кор
ичневой. Он отметил также абсолютно безвольный подбородок.
В целом же внешность мисс Мэйхью показалась лорду самой что ни на есть за
урядной
И все же Линдхерста подкупила доверчивость и простота в общении Ц качес
тва, редко встречающиеся у современных девушек.
Было похоже, что мисс Мэйхью не собиралась выходить из кареты. Рассказав
Николасу все о будущей «самой лучшей в Англии» рыболовной ферме, она тут
же заговорила о целебных свойствах лечебных пиявок. И вдруг, умолкнув на
полуслове, воскликнула:
Ц Ой! Смотрите! Он мертвый! Задохнулся в этой жарище!
Мэйхью наклонилась и подобрала с пола огромного жирного червя, не подава
вшего никаких признаков жизни. Губы ее затряслись, и она громко запричит
ала:
Ц Го-осподи! За ч-что т-такое н-наказание?! К-какая прекрасная р-рыба м-мог
ла бы н-на него к-клюнуть!
Не зная, утешать девушку или оставить без внимания ее идиотские страдани
я, Николас беспомощно посмотрел по сторонам в надежде позвать Брамбли на
помощь. Но тот уже ушел в дом вместе с маркизом. Линдхерст тяжело вздохнул
, не зная, что делать дальше.
Наконец, он решил попытаться выманить мисс Мэйхью из кареты, но сначала н
адо было вернуть шевелящихся на полу отвратительных существ в корзину с
мокрым песком. Без этого она не собиралась двигаться с места.
Ц Может быть, нам стоит сейчас подобрать все ваше ползучее стадо и верну
ть в корзину, чтобы остальных не постигла та же участь? Ц спросил он.
Ц Д-да? А в-вы хотите м-мне п-помочь?
Ц Естественно. Каждый джентльмен обязан помогать дамам.
Ц Х-хорошо
Мисс Мэйхью с сомнением посмотрела на Линдхерста, явно не решаясь довери
ть ему столь тонкое дело. К тому же где гарантия, что этот совершенно незна
комый ей человек не украдет пару-другую драгоценных червяков?
Наконец, видимо, отбросив сомнения, она милостиво кивнула:
Ц Только о-обещайте мне д-делать это очень о-осто-рожно. Они т-такие н-не
жные!
Николас поднял глаза к небу, демонстрируя глубочайшее страдание. Да сохр
анит его Господь впредь от рыбачек и безумных матримониальных планов ма
тушки!
Решив как можно скорее покончить с ловлей омерзительных червей, Николас
влез в карету, опустился на четвереньки и принялся, изнемогая от приступ
ов тошноты, собирать расползшихся по полу тварей. Время от времени он выс
овывал голову из кареты и жадно глотал воздух. В экипаже стоял совершенн
о несносный запах. Правда, Линдхерсту он показался знакомым Что это? Кож
аные сиденья так не пахнут. К тому же они были достаточно старыми потерты
ми. Черви, несмотря на их омерзительный вид, запаха не имеют Что же это?
Николас вновь выглянул на улицу, сделал несколько глубоких вздохов и вно
вь опустился на четвереньки, мучаясь от нестерпимой вони. И тут его осени
ло: в карете стоял устойчивый запах тухлой рыбы! Пропахло все Ц сиденья, п
ол, обитый материей потолок, одежда мисс Мэйхью и, как показалось Линдхер
сту, она сама Видимо, эта пара сумасшедших рыболовов уже давно забыла гд
е-то в экипаже корзину с очередным уловом. И вот
«Тухлая селедка!» Ц выругался про себя Линдхерст, бросив ненавидящий вз
гляд на девицу, которую матушка прочила ему в жены
Глава 12
Чудовище все рассказал своей матушке. В этом Софи не сомневалась, иначе з
ачем маркиза вызвала ее к себе? Она хотела спуститься в холл, чтобы потом н
аправиться в комнату маркизы, но, выйдя в коридор, увидела Джона Уилфорда,
стоявшего на верхней площадке лестницы, и задержалась. У нее вдруг засос
ало под ложечкой. Софи почувствовала, что еще не готова войти в комнату хо
зяйки.
Прежде нужно успокоиться, а для этого потребуется еще несколько минут. М
ожет, побольше
К несчастью, Джон Уилфорд был столь же дальнозорким, сколь мисс Стюарт бл
изорукой, а потому он еще издали увидел Софи и приветливо махнул ей рукой.
Она наклонила голову, сделав вид, что рассматривает свое платье и не заме
чает стоящего у двери хозяйки старшего ливрейного слуги. Слишком доброж
елательный взгляд Джона и приветливый жест показались Софи в данный мом
ент не совсем естественными. Как самый близкий к маркизе слуга, Джон наве
рняка уже знает, кто такая на самом деле Софи Бартон. Конечно, если Николас
действительно рассказал все матери
Софи бросила быстрый взгляд на свое платье цвета морской волны и очень к
расивый сиреневый корсаж. Она специально не надела по случаю вызова к ма
ркизе свой лучший наряд. А это платье очень любила, к тому же ей казалось, ч
то оно всегда приносит удачу. Сегодня Софи возлагала немалые надежды на
его магические свойства.
Ц Если мне будет позволено, дорогая, то я скажу, что вы сегодня особенно о
чаровательны! Это платье вам очень к лицу.
Она вздрогнула, увидев прямо перед собой Джона. Когда Уилфорд успел подо
йти, Софи не заметила. Он смотрел на нее с таким восторгом, как отец на свою
любимую дочь. Хотя ей было в тот момент не до веселья, все же Софи благодар
но улыбнулась, ответив комплиментом на комплимент:
Ц А вы сегодня исключительно галантны, сэр!
Она почувствовала, что улыбка получилась напряженной и неестественной.
Джон тут же заметил это.
Ц Нервничаете? Ц спросил он.
Софи прикусила дрожащую нижнюю губу и утвердительно кивнула. Джон друже
ски сжал ей руку.
Ц Не надо волноваться. Маркиза, насколько я знаю, настроена весьма мирол
юбиво. За многие годы нашего знакомства она еще не съела ни одного слугу.
И Джон улыбнулся собственной шутке. Софи ответила ему улыбкой, которая, о
днако, снова получилась натянутой и невеселой. Маркиза Бересфорд, конечн
о, могла быть мягкой со своими слугами. Но она-то, Софи Баррингтон, отнюдь н
е простая служанка! Ведь она увлекла и обманула сына этой женщины! Опозор
ила его перед всем светом. А Софи уже не раз слышала, что маркиза обожает Н
иколаса и старается всячески оберегать его от каких-либо нервотрепок и
ударов судьбы. Поэтому, даже невозможно было представить, что эта женщин
а думает о ней Ц виновнице бед и несчастий ее любимого чада.
Софи смотрела на Джона и чувствовала, как ее начинает охватывать паника.
О, она готова отдать все на свете, чтобы стать обыкновенной служанкой, отв
ечающей перед хозяевами исключительно за плохо вымытый пол или оставшу
юся на подоконниках пыль!
Джон взял ее за подбородок, посмотрел в глаза и тихо спросил:
Ц Софи, дорогая моя девочка! Что с вами? Вы действительно так боитесь хоз
яйки?
Его голос звучал ласково и успокаивающе. Софи стало легче.
Ц Спасибо, Джон, за теплые слова! Ц дрогнувшим голосом сказала она и с бл
агодарностью посмотрела на Уилфорда. Ц Но я, честное слово, не знаю, что д
елать! Попасть в такой переплет! Боже мой, как это ужасно!
Брови Джона полезли на лоб:
Ц Вы попали в переплет? Да еще и ужасный? Вы?! Такого просто не может быть! О
чем речь?
Софи уныло покачала головой. Как бы она хотела рассказать всю правду это
му человеку! Попросить его совета поддержки Но это невозможно! Софи от
лично понимала: как бы ни относился к ней Джон, пусть даже любил ее как род
ную дочь, но долг превыше всего. В первую очередь Уилфорд Ц верный слуга С
омервиллов. И если она сознается в том, что причинила зло одному из членов
этой семьи, Джон тут же возненавидит ее!
Ц Вы не хуже меня знаете, Ц прошептала она, Ц что маркиза не стала бы пр
иглашать меня, простую поденную служанку, для душевного разговора. Это м
ожет означать лишь одно: я совершила недопустимый поступок.
Джон негромко кашлянул и отпустил ее подбородок.
Ц Существует великое множество причин для разговора хозяйки дома со св
оей служанкой. И далеко не всегда такие разговоры бывают неприятными Ц
вполне возможно, что вы услышите от маркизы что-то хорошее. Поэтому не сто
ит паниковать! Лично я пока не вижу для этого никаких оснований.
Ц Но я
Ц Пустое. Пойдемте. Не заставляйте леди Бересфорд нас дожидаться.
Джон ободряюще кивнул Софи и взял ее за руку. Она не сопротивлялась, но тут
же спросила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
ю назад купил в Лондоне! Действительно, я забыл его привезти. А жаль! Рыба н
а него так и кидается!
Ц А еще? Ц ехидно улыбнувшись, спросил маркиз.
Ц Еще? Что еще?
И Брамбли почесал затылок.
Ц Вроде все
Ц Неужели? Вы же обещали нам привезти Минерву. Или я ошибаюсь?
Ц Минерву? Ц На лице гостя появилось выражение замешательства, но тут ж
е он хлопнул себя ладонью по лбу. Ц Боже мой! Конечно! Я обещал приехать со
своей Майской Мухой!
Ц Майской Мухой?! Ц переспросил Николас, ничего не понимая, и с недоумен
ием посмотрел на отца. Тот рассмеялся.
Ц Видишь ли, Колин, Майской Мухой мистер Брамбли зовет свою дочь Минерву
. А почему Ц он тебе сам расскажет!
Ц Ах, верно! Ведь Колин еще не знает. Дело в том, что «майской мухой» называ
ют искусственную наживку. Когда моя дочь была еще совсем малюткой, я дела
л «майских мух» из ее нежных волосиков, поскольку заметил, что на «мух» из
человеческого волоса рыба клюет гораздо охотнее, чем на меховых. Правда,
в последнее время клев стал заметно хуже Так вы хотите видеть мою дочь?
Ц Несомненно.
Ц Майская Муха! Где ты? Тебя ждут!
В следующий момент в окошке кареты появилась миниатюрная женская голов
ка, лицо которой прикрывала широкополая шляпа. Брамбли махнул рукой:
Ц Выходи. Не заставляй нас попусту тратить время!
Николас, всегда отличавшийся прекрасными манерами и учтивостью, подоше
л к карете и остановился, ожидая, пока слуга откроет дверцу. Женская голов
ка тут же исчезла из окошка. Но дверца оставалась закрытой, и никто, похоже
, не собирался ее открывать. Николас нахмурился и огляделся по сторонам в
поисках кого-нибудь из слуг Брамбли. Но увидел одного старика Генри, прои
зводившего впечатление человека, находящегося в состоянии глубочайшег
о шока. Линдхерст начал подозревать, что у Мэйхью вообще нет слуг. Вернее,
их не стало после помешательства мистера Брамбли на рыбной ловле. Впроче
м, возможно, им просто не хватило места: буквально каждый сантиметр в экип
аже, в багажниках и даже на облучке возницы был занят всевозможными рыбо
ловными снастями.
Поскольку Брамбли с дочерью приехали значительно раньше назначенного
часа, все слуги Хоксбери еще только начали переодеваться для торжествен
ной встречи гостей. Так или иначе, но поблизости не оказалось никого, и Ник
олас понял, что все придется делать самому.
Ц Мисс Мэйхью? Ц громко произнес он, не решаясь открыть дверцу без пред
упреждения. Ц Разрешите вам помочь?
Из глубины кареты донесся какой-то странный скрипучий звук. Восприняв е
го как положительный ответ, Николас опустил на землю ступеньки и открыл
дверцу экипажа, уже приготовившись столкнуться с чем-нибудь непредсказ
уемым.
Заглянув внутрь кареты, Николас увидел какое-то существо, ползавшее по п
олу и что-то пытавшееся отыскать в темноте. Он с ужасом понял, что это и ест
ь мисс Мэйхью.
Увидев его голову, Мэйхью покраснела и вдруг разразилась громким смехом.
Ц Я уронила б-баночку с ч-червяками, когда к-карета резко остан-новилась
! Ц заикаясь сказала она. Ц Вот, одного у-удалось отыскать!
Мэйхью вытянула руку и поболтала перед самым носом Николаса отвратител
ьным шевелящимся слизняком.
Линдхерст заметил темный слой грязи под ее ногтями. Видимо, мисс Мэйхью в
ыкапывала червяков руками для своего родителя, который нанизывал их на р
ыболовные крючки. Николасу стало не по себе, но все же он сделал над собой
усилие и не совсем внятно пробормотал:
Ц Я сейчас позову слуг, чтобы они переловили ваших червяков. А вы пока см
ожете освежиться после дороги.
Последняя фраза прозвучала с некоторой долей иронии. Мэйхью испуганно п
осмотрела на Николаса, как будто он собирался поджечь экипаж вместе с не
й.
Ц О нет! О-они не с-смогут ж-ждать! 3-здесь так д-душ-но! Они у-умрут! О-обязат
ельно у-умрут! Ц Она замотала головой, причем так энергично, что ее широк
ополая шляпа упала на пол кареты.
С чувством некоторой брезгливости Николас заметил, что волосы мисс Мэйх
ью также неплохо было бы освежить. А еще Ц вымыть руки и почистить одежду
. Очевидно, в этом же платье она сопровождала отца и на рыбную ловлю. Боже! И
Брамбли еще сетует на то, что клев стал хуже! Да рыба, наверное, в ужасе расп
лывается в разные стороны, завидев подобное пугало на берегу!
С трудом удерживаясь от саркастической улыбки, Николас сказал по возмож
ности теплым и доброжелательным тоном:
Ц Если эти червяки умрут, то я прикажу накопать вам новых. Таких же жирны
х.
Мэйхью снова затрясла головой:
Ц Нет. Это о-особенные червяки. Они в-водятся только р-рядом с о-озером Ф-
форбай. Там Ц л-лучшая р-ры-балка в А-англии! М-мы с п-папой остановимся н-н
а обратном пути и н-накопаем их. А в будущем м-мы х-хотим н-на-чать р-развод
ить их у н-нас на рыболовной ф-ферме.
Ц У вас есть рыболовная ферма?
Мэйхью утвердительно кивнула, затем наклонилась, подобрала еще одного ч
ервяка и бросила его в небольшую корзинку с мокрым песком.
Ц Мы с-сделаем н-нашу ферму л-лучшей в А-англии!
Ц Серьезно?
Николас тут же пожалел о своей реплике, потому что гостья начала подробн
о расписывать планы создания своей суперфермы со всеми мельчайшими под
робностями. Правда, это дало Линдхерсту дополнительную возможность пол
учше рассмотреть предполагаемую невесту.
Глаза мисс Мэйхью были светло-голубыми, если не сказать Ц водянистыми, н
о большими и необычно красивыми по очертаниям. Нос? Довольно симпатичный
, хотя чуть коротковатый, со слегка вздернутым кончиком. Губы? Почти краси
вые. Небольшой ротик несколько портили выдававшиеся вперед верхние зуб
ы. Что же касается цвета лица, то к нему больше всего подходил эпитет «неуд
ачный». Николас подумал, что девушка должна больше следить за сохранение
м нежности и мягкости своей кожи, не давать ей так огрубеть, став почти кор
ичневой. Он отметил также абсолютно безвольный подбородок.
В целом же внешность мисс Мэйхью показалась лорду самой что ни на есть за
урядной
И все же Линдхерста подкупила доверчивость и простота в общении Ц качес
тва, редко встречающиеся у современных девушек.
Было похоже, что мисс Мэйхью не собиралась выходить из кареты. Рассказав
Николасу все о будущей «самой лучшей в Англии» рыболовной ферме, она тут
же заговорила о целебных свойствах лечебных пиявок. И вдруг, умолкнув на
полуслове, воскликнула:
Ц Ой! Смотрите! Он мертвый! Задохнулся в этой жарище!
Мэйхью наклонилась и подобрала с пола огромного жирного червя, не подава
вшего никаких признаков жизни. Губы ее затряслись, и она громко запричит
ала:
Ц Го-осподи! За ч-что т-такое н-наказание?! К-какая прекрасная р-рыба м-мог
ла бы н-на него к-клюнуть!
Не зная, утешать девушку или оставить без внимания ее идиотские страдани
я, Николас беспомощно посмотрел по сторонам в надежде позвать Брамбли на
помощь. Но тот уже ушел в дом вместе с маркизом. Линдхерст тяжело вздохнул
, не зная, что делать дальше.
Наконец, он решил попытаться выманить мисс Мэйхью из кареты, но сначала н
адо было вернуть шевелящихся на полу отвратительных существ в корзину с
мокрым песком. Без этого она не собиралась двигаться с места.
Ц Может быть, нам стоит сейчас подобрать все ваше ползучее стадо и верну
ть в корзину, чтобы остальных не постигла та же участь? Ц спросил он.
Ц Д-да? А в-вы хотите м-мне п-помочь?
Ц Естественно. Каждый джентльмен обязан помогать дамам.
Ц Х-хорошо
Мисс Мэйхью с сомнением посмотрела на Линдхерста, явно не решаясь довери
ть ему столь тонкое дело. К тому же где гарантия, что этот совершенно незна
комый ей человек не украдет пару-другую драгоценных червяков?
Наконец, видимо, отбросив сомнения, она милостиво кивнула:
Ц Только о-обещайте мне д-делать это очень о-осто-рожно. Они т-такие н-не
жные!
Николас поднял глаза к небу, демонстрируя глубочайшее страдание. Да сохр
анит его Господь впредь от рыбачек и безумных матримониальных планов ма
тушки!
Решив как можно скорее покончить с ловлей омерзительных червей, Николас
влез в карету, опустился на четвереньки и принялся, изнемогая от приступ
ов тошноты, собирать расползшихся по полу тварей. Время от времени он выс
овывал голову из кареты и жадно глотал воздух. В экипаже стоял совершенн
о несносный запах. Правда, Линдхерсту он показался знакомым Что это? Кож
аные сиденья так не пахнут. К тому же они были достаточно старыми потерты
ми. Черви, несмотря на их омерзительный вид, запаха не имеют Что же это?
Николас вновь выглянул на улицу, сделал несколько глубоких вздохов и вно
вь опустился на четвереньки, мучаясь от нестерпимой вони. И тут его осени
ло: в карете стоял устойчивый запах тухлой рыбы! Пропахло все Ц сиденья, п
ол, обитый материей потолок, одежда мисс Мэйхью и, как показалось Линдхер
сту, она сама Видимо, эта пара сумасшедших рыболовов уже давно забыла гд
е-то в экипаже корзину с очередным уловом. И вот
«Тухлая селедка!» Ц выругался про себя Линдхерст, бросив ненавидящий вз
гляд на девицу, которую матушка прочила ему в жены
Глава 12
Чудовище все рассказал своей матушке. В этом Софи не сомневалась, иначе з
ачем маркиза вызвала ее к себе? Она хотела спуститься в холл, чтобы потом н
аправиться в комнату маркизы, но, выйдя в коридор, увидела Джона Уилфорда,
стоявшего на верхней площадке лестницы, и задержалась. У нее вдруг засос
ало под ложечкой. Софи почувствовала, что еще не готова войти в комнату хо
зяйки.
Прежде нужно успокоиться, а для этого потребуется еще несколько минут. М
ожет, побольше
К несчастью, Джон Уилфорд был столь же дальнозорким, сколь мисс Стюарт бл
изорукой, а потому он еще издали увидел Софи и приветливо махнул ей рукой.
Она наклонила голову, сделав вид, что рассматривает свое платье и не заме
чает стоящего у двери хозяйки старшего ливрейного слуги. Слишком доброж
елательный взгляд Джона и приветливый жест показались Софи в данный мом
ент не совсем естественными. Как самый близкий к маркизе слуга, Джон наве
рняка уже знает, кто такая на самом деле Софи Бартон. Конечно, если Николас
действительно рассказал все матери
Софи бросила быстрый взгляд на свое платье цвета морской волны и очень к
расивый сиреневый корсаж. Она специально не надела по случаю вызова к ма
ркизе свой лучший наряд. А это платье очень любила, к тому же ей казалось, ч
то оно всегда приносит удачу. Сегодня Софи возлагала немалые надежды на
его магические свойства.
Ц Если мне будет позволено, дорогая, то я скажу, что вы сегодня особенно о
чаровательны! Это платье вам очень к лицу.
Она вздрогнула, увидев прямо перед собой Джона. Когда Уилфорд успел подо
йти, Софи не заметила. Он смотрел на нее с таким восторгом, как отец на свою
любимую дочь. Хотя ей было в тот момент не до веселья, все же Софи благодар
но улыбнулась, ответив комплиментом на комплимент:
Ц А вы сегодня исключительно галантны, сэр!
Она почувствовала, что улыбка получилась напряженной и неестественной.
Джон тут же заметил это.
Ц Нервничаете? Ц спросил он.
Софи прикусила дрожащую нижнюю губу и утвердительно кивнула. Джон друже
ски сжал ей руку.
Ц Не надо волноваться. Маркиза, насколько я знаю, настроена весьма мирол
юбиво. За многие годы нашего знакомства она еще не съела ни одного слугу.
И Джон улыбнулся собственной шутке. Софи ответила ему улыбкой, которая, о
днако, снова получилась натянутой и невеселой. Маркиза Бересфорд, конечн
о, могла быть мягкой со своими слугами. Но она-то, Софи Баррингтон, отнюдь н
е простая служанка! Ведь она увлекла и обманула сына этой женщины! Опозор
ила его перед всем светом. А Софи уже не раз слышала, что маркиза обожает Н
иколаса и старается всячески оберегать его от каких-либо нервотрепок и
ударов судьбы. Поэтому, даже невозможно было представить, что эта женщин
а думает о ней Ц виновнице бед и несчастий ее любимого чада.
Софи смотрела на Джона и чувствовала, как ее начинает охватывать паника.
О, она готова отдать все на свете, чтобы стать обыкновенной служанкой, отв
ечающей перед хозяевами исключительно за плохо вымытый пол или оставшу
юся на подоконниках пыль!
Джон взял ее за подбородок, посмотрел в глаза и тихо спросил:
Ц Софи, дорогая моя девочка! Что с вами? Вы действительно так боитесь хоз
яйки?
Его голос звучал ласково и успокаивающе. Софи стало легче.
Ц Спасибо, Джон, за теплые слова! Ц дрогнувшим голосом сказала она и с бл
агодарностью посмотрела на Уилфорда. Ц Но я, честное слово, не знаю, что д
елать! Попасть в такой переплет! Боже мой, как это ужасно!
Брови Джона полезли на лоб:
Ц Вы попали в переплет? Да еще и ужасный? Вы?! Такого просто не может быть! О
чем речь?
Софи уныло покачала головой. Как бы она хотела рассказать всю правду это
му человеку! Попросить его совета поддержки Но это невозможно! Софи от
лично понимала: как бы ни относился к ней Джон, пусть даже любил ее как род
ную дочь, но долг превыше всего. В первую очередь Уилфорд Ц верный слуга С
омервиллов. И если она сознается в том, что причинила зло одному из членов
этой семьи, Джон тут же возненавидит ее!
Ц Вы не хуже меня знаете, Ц прошептала она, Ц что маркиза не стала бы пр
иглашать меня, простую поденную служанку, для душевного разговора. Это м
ожет означать лишь одно: я совершила недопустимый поступок.
Джон негромко кашлянул и отпустил ее подбородок.
Ц Существует великое множество причин для разговора хозяйки дома со св
оей служанкой. И далеко не всегда такие разговоры бывают неприятными Ц
вполне возможно, что вы услышите от маркизы что-то хорошее. Поэтому не сто
ит паниковать! Лично я пока не вижу для этого никаких оснований.
Ц Но я
Ц Пустое. Пойдемте. Не заставляйте леди Бересфорд нас дожидаться.
Джон ободряюще кивнул Софи и взял ее за руку. Она не сопротивлялась, но тут
же спросила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42