https://wodolei.ru/catalog/garnitury/Grohe/
Ц Линдхерст!
Николас обернулся и узнал Джона Гиббеса, который хмуро смотрел на него и
укоризненно качал головой.
Ц Не наживайте себе неприятностей, мой мальчик, Ц сказал старый рыцарь.
Ц Зачем вам это?
Ц Я должен, сэр! Не удерживайте меня.
Николас резко отстранил руку Гиббеса и подбежал к слугам. Теренс стоял п
еред Чарлзом, сжав кулаки, и с яростью смотрел на него. Очевидно, он решил з
ащитить Фэнси. Это выглядело очень благородно, и Николас взглянул на нег
о с восхищением. Теренс был еще совсем юным, достаточно хрупким и на голов
у ниже Чарлза, но тем не менее явно намеревался вступить с ним в драку.
Ц Чарлз! Теренс! Ц рявкнул Николас, подбегая к ним.
Услышав его голос, оба противника остановились, повернули к нему головы
и, пробормотав «милорд», поклонились. Двое других слуг и соседский камер
динер поспешили последовать их примеру. Софи же не могла оторвать взгляд
а от рыдавшей на земле Фэнси.
Николас знаком приказал всем, кроме Чарлза, идти в церковь. Те подчинилис
ь, но только отчасти. Теренс и Софи остановились неподалеку, откуда можно
было наблюдать за происходящим. Николас не стал настаивать и, повернувши
сь к Чарлзу, грозно произнес:
Ц Я всегда был выдержанным человеком, но и моему терпению пришел конец. В
ы перешли все границы дозволенного и вели себя не по-джентльменски по от
ношению к женщине.
Ц Не по-джентльменски?! Извините, милорд, но я вас не совсем понимаю.
Ц Неужели? Тогда слушайте и запомните, мистер Диббс. Я никогда не потерпл
ю в своем доме человека, который может позволить себе ударить женщину. По
скольку вы доказали, что являетесь именно таковым, я вас увольняю. Сейчас
же отправляйтесь в Хоксбери, соберите свои вещи и к моменту моего возвра
щения из церкви извольте покинуть дом!
Глаза Диббса сузились, щеки побледнели, и он очень уверенно возразил:
Ц Извините, милорд, но меня нанимал ваш отец, а не вы. Поэтому только он впр
аве меня уволить.
Николас в течение нескольких секунд холодно смотрел па Чарлза, после чег
о резко сказал:
Ц Хорошо! Мы обсудим этот вопрос с отцом, как только выйдем из церкви.
По глазам Диббса было ясно, что он в душе празднует победу. Чарлз с достоин
ством склонил голову перед молодым хозяином и неторопливо проговорил:
Ц Благодарю вас, милорд. Если у вас нет больше вопросов, то позвольте мне
заняться своими делами.
Он еще раз поклонился и повернулся, чтобы уйти. Но Линдхерст остановил ег
о.
Ц Чарлз!
Ц Слушаю вас, милорд, Ц откликнулся слуга после небольшой паузы.
Ц Наверное, будет справедливо предупредить вас, что мой отец придержив
ается очень строгих взглядов насчет уважительного отношения к женщине.
И никогда не прощает рукоприкладства.
Ц Спасибо за предупреждение, милорд, Ц ответил Чарлз с еле заметной ухм
ылкой, Ц но я уверен, что сердце маркиза тут же смягчится, как только он уз
нает о наглом поведении Фзнси. Ваш отец Ц разумный и справедливый челов
ек.
Ц Рад от вас это слышать, Чарлз, но думаю, что слуга, которого отец уволил в
прошлом году за подобный поступок, с вами не согласился бы.
Диббс пожал плечами:
Ц Я уверен, что его сиятельство отнесется ко мне по-другому, когда выслу
шает объяснения. Но, так или иначе он узнает от меня правду. В конце концов,
что я потеряю?
Ц Что вы потеряете? Возможно, средства к существованию.
Чарлз снова пожал плечами:
Ц Мне не составит труда быстро найти другое место.
Ц Я имею в виду не место, а именно средства к существованию. Видите ли, Чар
лз, мой отец обычно не только увольняет слугу, которым по каким-то причина
м недоволен, но и закрывает ему доступ в любые добропорядочные дома Англ
ии.
Чарлз побледнел, но ничем более не проявил тревоги: видимо, сказалась быв
шая армейская закалка. Николас в душе поздравил его с умением держать се
бя в руках. Помедлив несколько мгновений, он внимательно посмотрел в гла
за Диббсу и сказал очень ровным, спокойным тоном:
Ц Что касается меня, то я, даже если согласен с решением отца уволить ког
о-то из слуг, никогда не допущу, чтобы этот человек остался без средств к с
уществованию.
Чарлз вздрогнул, посмотрел в глаза Николасу и на протяжении почти минуты
не мог сказать ни слова. Потом неуверенно спросил:
Ц Вы хотите сказать, что дадите мне хорошую рекомендацию, если уволите л
ично и прямо сейчас?
Ц Я сказал, что никто не заслуживает полного разорения. Хотя речь идет не
о месте прислуги, причем не важно, где и у кого.
Чарлз нахмурился.
Ц Ваши слова не совсем понятны, милорд. Слуга, уволенный со службы без пр
ава поступить в том же качестве на новое место, действительно остается б
ез средств к существованию. Для него это и есть полное разорение!
Ц Но вы ведь знаете, что деньги можно заработать не только в ливрее слуги
.
Ц А если я ничего больше не умею делать?
Ц Мне кажется, что для вас также есть по меньшей мере один способ зарабат
ывать деньги, не прислуживая в доме. И к тому же тогда вы не будете общатьс
я с женщинами, что немаловажно, коль скоро вы только что проявили склонно
сть к рукоприкладству.
Чарлз с подозрением посмотрел на Линдхерста.
Ц Надеюсь, вы не собираетесь отправить меня ближайшим пароходом в Итал
ию или Испанию для пострижения в монахи и заточения в монастыре?
Ц Нет, не намерен, Ц громко рассмеялся Николас. Ц Хотя бы потому, что не
могу представить вас в монашеской рясе. Я думаю о военном поприще.
Ц Военном? Ц переспросил Диббс, закашлявшись от волнения.
Ц Да, именно военном. У меня есть очень хороший друг, имеющий немалое вли
яние в армии, несмотря на свой невысокий ранг капитана. Я могу его попроси
ть похлопотать о предоставлении вам патента на офицерский чин. Правда, д
ля получения звания вам придется пять лет прослужить простым солдатом. Я
, кстати, не скрою правды о вашем беспутном поведении у меня в доме, но, наде
юсь, при усердии и честной службе прошлые грехи вы искупите сполна.
От такого предложения Чарлз сначала лишился дара речи, а затем впал в фор
менный экстаз.
Ц Господи, Ц зашептал он прерывающимся голосом, Ц об этом я даже не мог
мечтать! Ведь мне
Николас поднял руку, делая Диббсу знак замолчать.
Ц Должен предупредить, что чин, на который вы получите патент, будет очен
ь невысоким. Дальнейшее зависит только от вас. Для начала же вы подпишете
обязательство служить простым солдатом на протяжении ближайших пяти л
ет и не пытаться дезертировать. Равно как и не продавать никому своего па
тента даже за хорошие деньги. При нарушении вами этого обязательства до
истечения пятилетнего срока патент возвращается ко мне и ваша дальнейш
ая судьба перестает меня интересовать.
Ц О, милорд! Это так прекрасно, что у меня не хватает слов, чтобы
Николас снова прервал его:
Ц Будем считать, что мы договорились?
Ц Да!.. Да, милорд! Мы не только договорились, но я навсегда останусь вашим
должником!
Ц Вот и прекрасно. Тогда возвращайтесь в Хоксбери и начинайте упаковыв
ать вещи. Я же подготовлю все необходимые бумаги, чтобы уже к вечеру вы смо
гли выехать в Лондон.
Николасу не пришлось повторять дважды. Чарлз улыбнулся и, круто повернув
шись, со всех ног бросился по направлению к дому Бересфордов.
Ц Неотесанный дурак, Ц пробормотал Линдхерст, с усмешкой глядя ему всл
ед. Ц Хотелось бы посмотреть, будет ли он по-прежнему улыбаться через не
делю после того, как попадет под командование Эллама
Ц Вы что-то сказали, милорд? Ц спросил подошедший Теренс.
Николас повернулся к нему, изобразил на лице досадливую гримасу и сказал
:
Ц Ну, если вы все слышали, то нет смысла ничего скрывать. Подчиненные кап
итана Ральфа Эллама будут относиться к Чарлзу как к женоненавистнику, по
этому, думаю, они очень быстро научат его уму-разуму и заставят уважать пр
екрасную половину человечества. Вы одобряете мое решение, Теренс?
Ц Браво, милорд! Ц ответил тот и утвердительно кивнул. К ним тут же присо
единилась Софи, также наблюдавшая за происходящим.
Ц Значит, Чарлз будет наказан? Ц поинтересовалась она.
Николас бросил на нее раздраженный взгляд, восприняв этот вопрос как сом
нение в его способности вершить справедливый суд.
Ц Конечно, будет! Ц довольно резко ответил он. Ц Или, по-вашему, я должен
был его наградить?
Софи вспыхнула и, как всегда, отвела взгляд от шрама на щеке Линдхерста.
Ц Нет То есть да Я действительно считаю, что вы что вы наградили его
Ц Мисс Бартон хочет сказать, что Чарлз всегда мечтал о патенте на звание
офицера, Ц пояснил Теренс. Ц И вы сейчас предоставили ему возможность о
существить свою мечту. Значит, наградили!
Николас усмехнулся, потом внимательно посмотрел на Теренса.
Ц Теперь у нас освободилась должность второго ливрейного слуги. Вы не х
отели бы ее занять, Теренс?
Ц Мне? Занять должность второго ливрейного слуги? Ц воскликнул молодо
й человек, не веря своим ушам.
Николас утвердительно кивнул.
Ц Судя по той отваге, с которой вы кинулись защищать Фэнси, вы порядочный
и честный человек, а потому заслуживаете такого назначения. Уверен, что и
отец согласится со мной, узнав про ваш благородный поступок. Так что вам о
стается только сказать «да».
Ц Д-да, милорд! Ц заикаясь от радости, промямлил Теренс. Ц Я вам так благ
одарен за оказанную честь!
Ц Ну и прекрасно! А теперь начните исполнение своих новых обязанностей,
сообщив маркизу, что я вынужден немного задержаться, но очень скоро прид
у.
Ц Слушаюсь, милорд! Ц вытянулся в струнку Теренс, ошалевший от неожидан
ного счастья.
Новоиспеченный второй ливрейный слуга бросился выполнять поручение, а
Николас подошел к рыдающей горничной, вынул платок из бокового кармана и
, вытерев Фэнси слезы, негромко спросил:
Ц Он вас не поранил? Может быть, пригласить врача?
Фэнси, не отрывая ладоней от лица, отрицательно покачала головой.
Ц Вот и хорошо, что все обошлось, Ц удовлетворенно сказал Николас. Ц Но
все же разрешите посмотреть на ваше лицо.
Фэнси подняла голову и с благодарностью взглянула на лорда. Он в ответ ул
ыбнулся и все так же тихо сказал:
Ц Откровенно говоря, я буду рад, если вы позволите вам помочь. Мне очень х
очется по возможности вас утешить.
Ц Помочь? Ц с удивлением переспросила Фэнси. Ц За что мне такая честь?
Ц Я очень хорошо знаю, Фэнси, что значит быть публично оскорбленным и уни
женным! Поверьте, мне это известно! И может быть, как никто другой, я понима
ю ваши страдания в эту минуту. Лучше всего подобное состояние выражает с
лово «опустошенность». Оно разрывает сердце и пожирает душу; начинаешь ч
увствовать себя несовершенным, ненужным и беспомощным. Ц Голос Николас
а неожиданно задрожал и перешел в шепот: Ц В таких случаях страшнее всег
о засомневаться в себе и подумать, что вы не стоите ничьей любви.
Линдхерст вдруг почувствовал удушье. Нет, виной тому была не Фэнси, котор
ая смотрела на него широко раскрытыми глазами и ловила каждое слово Соф
и Николас был настолько захвачен нахлынувшими эмоциями, что совсем заб
ыл о ее присутствии.
От досады Линдхерст стиснул зубы. Софи не могла не понимать, что именно он
а нанесла этот страшный удар, перевернувший всю жизнь Николаса Сомервил
ла и опустошивший душу. А сейчас она, конечно, торжествует, случайно услыш
ав его скорбную исповедь. Может быть, даже про себя смеется над ним
Но нет! Будь он трижды проклят, если позволит ей взять верх над собой!
И Николас вновь посмотрел на несчастную Фэнси, которая, правда, уже перес
тала рыдать, но пребывала как будто в глубоком шоке.
С трудом сложив губы в улыбку, Линдхерст очень мягким тоном сказал:
Ц Никогда не позволяйте никому обижать и оскорблять себя, Фэнси! Никогд
а! И помните, что у человека, намеренно ранившего другого, нет ни характера
, ни глубины души, ни ясности мыслей! Как раз такие люди и относятся к разря
ду невостребованных, ненужных и не стоящих любви. Именно они, а не вы! Пото
му что у них кет ни разума, ни чувств
Ц Лорд Линдхерст прав, Фэнси! Ц осторожно вмешалась в разговор Софи. Ц
Полностью прав!
Николас чуть было не упал от такого заявления. Меньше всего он ожидал его
от Софи! Чтобы она вдруг согласилась с ним?! Да такого, казалось, просто не м
огло произойти никогда!
Руки Линдхерста, лежавшие на плечах Фэнси, сами упали как плети. Он украдк
ой взглянул на Софи.
Она тоже смотрела на Николаса, но смотрела внимательно, задумчиво и очен
ь печально. Будь на месте Софи кто-нибудь другой, Линдхерст попытался бы п
рочесть в этом взгляде раскаяние. Но разве мисс Баррингтон способна на с
толь благородное чувство?!
А вдруг? Смущенный, как никогда раньше, Николас отвел глаза.
Ц Какое вам дело до моих мыслей или чувств, мисс Скажите, Пожалуйста? Ц н
еожиданно взвилась Фэнси, высморкавшись с силой атлантического ураган
а. Ц Вы меня не любите и не скрываете этого!
На несколько мгновений воцарилась тишина, которую первой нарушила Софи:
Ц Вы правы, Фэнси. Я настолько же не люблю вас, насколько вы Ц меня. И не со
бираюсь притворяться. А с лордом Линдхерстом я согласилась только потом
у, что он действительно сказал правду.
Ц Конечно, господина Линдхерста вы поддержали! Ц фыркнула Фэнси. Ц Се
йчас, наверное, добавите, что не согласны со словами Чарли обо мне.
Ц Я действительно с ним не согласна, Ц спокойно подтвердила Софи.
Фэнси снова фыркнула:
Ц Считаете меня полной дурочкой?
Ц Вовсе нет.
Николас молчал, прислушиваясь к шелесту травы и шороху листьев на дереве
. Софи подошла к нему и встала совсем близко.
Ц Видите ли, Фэнси, Ц продолжала она, глядя в лицо горничной доброжелат
ельно и спокойно, Ц я готова признать, что отношусь к вам не очень сердеч
но. Как, впрочем, и вы ко мне. От вас я вообще ничего не видела, кроме презрен
ия и грубости. Причем с первых минут моего пребывания в Хоксбери. Вы все вр
емя старались чем-нибудь меня оскорбить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42