https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Потому что вы всегда воротили нос и смотрели на меня свысока.
Ц А вы разве нет?
Ц Неправда! Не я виновница нашей вражды. Не я сделала первый шаг! Это вы, Со
фи! И ваше высокомерие: «во мне Ц голубая кровь, я Ц дочь барона»! Или скаж
ете, что такого не было?
Ц Не было! Я никогда и ни на кого не смотрела свысока. Это скорее ваша прив
ычка, Фэнси.
Ц Ха! Не надо лгать! Такое за мной никогда не водилось!
Ц Неужели?
Ц Нет! Я никогда не ходила с гордо поднятой головой, считая себя лучше и у
мнее других!
Ц Тогда как прикажете понимать вашу привычку постоянно подчеркивать с
вое положение в доме? Более высокое, нежели мое… Вы постоянно при всех тве
рдили, будто я ничего не умею делать! Вы не упускали случая разнести по все
му дому, какая я глупая и ни к чему не способная!
Фэнси презрительно повела левым плечом.
Ц Почему вас так волнует, что я о вас говорю и кому? Ведь вы благородная ле
ди, а я простая горничная. Кто станет меня воспринимать всерьез?
Николас украдкой бросил взгляд на Софи, ожидая, что она ответит. Он не хоте
л себе в этом признаться, но ему импонировала манера Софи отбиваться от в
раждебных наскоков Фэнси.
Ц Мы, видимо, очень не похожи друг на друга, Фэнси. Ц Софи мягко улыбнулас
ь. Ц Я не могу безразлично относиться к тому, что обо мне говорят в доме. Вы
Ц можете. Я, например, считаю, что каждый человек должен слышать о себе то
лько хорошее от тех, кого он считает равным себе.
Ц Равным? Святые угодники! Разве мы с вами равны? Да нет же! Нет! Ни по проис
хождению, ни по воспитанию. Вы принадлежите к высшему обществу, куда нико
го из нас никогда не допустят. Да что там! Вы и ваши друзья засмеют нас за од
ин только варварский язык!
Софи на несколько мгновений задумалась, потом утвердительно кивнула:
Ц Да, это так, Фэнси. Если брать за эталон происхождение и воспитание, то м
ы действительно принадлежим к разным слоям общества. Но если отбросить в
се эти стандарты, изобретенные обществом, Ц образование, знатность, чис
тоту языка, богатство, Ц то разве мы не окажемся очень похожими друг на д
руга? Вы же сами только что доказали это! Ц Софи посмотрела на Николаса и
добавила: Ц Так же, как и его сиятельство. Спасибо, милорд!
Последнюю фразу Софи произнесла шепотом.
Ц Это каким же образом? Ц нахмурился Линдхерст.
Софи повернулась к Фэнси и адресовала свой ответ ей:
Ц Очень просто. Когда я почувствовала, как вас шокировал поступок Чарлз
а, то поняла, что сама чувствую то же самое. Когда его сиятельство рассказы
вал вам о том, какую боль испытал он, то мне показалось, что сэр Линдхерст г
оворил обо мне. Наконец, когда я увидела, что у всех нас одни и те же душевны
е раны, то мне стало абсолютно ясно: мы связаны одной неразрывной нитью. У
каждого из нас есть чувство. Теперь я также знаю, как больно может ранить н
ебрежно брошенное кем-то слово или необдуманный поступок.
Софи смотрела на Линдхерста, но на этот раз Ц без улыбки. Скорее даже суро
во. А ее прекрасные большие глаза были затуманены… Чем же?.. Раскаянием?.. Уг
рызениями совести?..
Пока Николас размышлял об этом, издали донесся какой-то непонятный шум. В
се трое посмотрели в ту сторону и увидели… мисс Мэйхью.
Минерва вырвалась из церкви. Крича во всю мощь своих легких и разрывая на
себе одежду, она неслась прямо на них. Следом, почти вплотную к дочери, беж
ал мистер Брамбли. Все остальные также высыпали из церкви на улицу и брос
ились за ними.
Маркиз и пастор, преподобный отец Мартин, не очень усердствовали в погон
е за отцом и дочерью, хотя вид у обоих был встревоженный.
Ц Мы срочно должны добежать до берега реки и просить Премудрого Осетра
умилостивить Бога Рыбной Ловли! Ц отчаянно кричал Брамбли.
Ц С-святотатство! Ц вторила ему мисс Мэйхью. Ц Я в-виновна в с-святотат
стве!
Минерва бежала, оставляя на дороге лоскуты разорванной по швам верхней о
дежды. В конце концов, на ней остались, кроме лифчика, лишь длинные пантало
ны, сшитые скорее всего из грубой парусины, Ц очередное изобретение Бра
мбли.
Ц В-вы в-видите?! Ц причитала Минерва. Ц Теперь Акватикус Ц Бог Рыбной
Ловли Ц никогда не простит меня! Никогда! О-о! Я должна б-была п-предвидет
ь, ч-что с-слу-чится н-нечто у-ужасное, когда с-смывала с себя з-запах р-рыб
ы!
Привыкший к роли доброго духа и ангела-избавителя, Николас кивнул стояв
шим около него женщинам и побежал за Минервой. У ворот он столкнулся с отц
ом.
Ц Что случилось?
Ц Что-то необъяснимое, я такого в жизни не видел. Мисс Мэйхью поднялась с
о скамьи для молитвы, а ее платье расползлось по швам и упало на пол. Минер
ва и Брамбли уверены, что это Ц гнев Бога Рыбной Ловли или каких-то духов,
существующих, правда, только в болезненном воображении отца и дочери. Вп
рочем, кто знает? Может быть, и впрямь существует какой-то бог рыболовства
. Иначе как понять, что случилось с платьем мисс Мэйхью…
Действительно, что случилось? Николас посмотрел вслед Минерве, продолжа
вшей что-то причитать по поводу счастливой рыболовной шляпы. Она бежала
к дереву, под которым стояла Софи с какой-то женщиной. Кто это мог быть, Ник
олас долго не мог рассмотреть. Может быть, Роуз? Или Дэйзи? Да нет же! Это Пэн
си, на голове которой красовалась новая шляпа.
Обе женщины стояли с искаженными от страха лицами, прижав ладони ко рту, к
ак бы сдерживая готовый вырваться из груди крик…
Что все-таки могло случиться?..

Глава 15

День выдался солнечным. Свежий ветерок наполнял воздух цветочным арома
том. Трава блестела еще не высохшими каплями росы. Казалось, что в мире сей
час нет человека, которому не хотелось бы насладиться жизнью.
Софи стояла у калитки сада, радостно улыбаясь царившему вокруг великоле
пию. Она подумала, что если и существует рай, то он похож именно на этот сад,
куда ее послала миссис Бересфорд за клубникой какого-то экзотического с
орта.
Это поручение доставило Софи большое удовольствие, и не только потому, ч
то она своими глазами увидела прекрасный сад, о котором уже не раз слышал
а. Пожалуй, она, наконец, получила возможность немного расслабиться и отд
охнуть после событий предыдущей недели, в значительной мере повлиявших
на безрадостное течение ее жизни. В первую очередь это касалось изменивш
егося положения Софи в доме Сомервиллов.
Она на несколько мгновений остановилась и дала возможность двум павлин
ам важно пересечь центральную аллею сада. Софи задумалась над своими нов
ыми обязанностями. Хотя пока еще никто официально не освобождал ее от об
язанностей поденной служанки, на самом деле она стала личной горничной м
аркизы, потому что мисс Стюарт по состоянию здоровья уже не могла выполн
ять свои обязанности.
Итак, теперь Софи целыми днями штопала и поддерживала в надлежащем виде
одежды ее сиятельства, подбирала для нее книги в домашней библиотеке и в
ообще исполняла все желания, которые приходили в голову старой леди. Кро
ме этого, Софи должна была обеспечивать различными напитками маркиза Бе
ресфорда, когда он приходил навестить супругу. Так что теперь ей приходи
лось постоянно сновать по коридорам, то и дело бегать на кухню и носиться
вверх-вниз по лестницам, дабы ублажать хозяйку. Все это было вполне терпи
мо и даже доставляло Софи удовольствие, ибо означало признание хозяевам
и ее способностей.
Единственное, что стало для Софи настоящей пыткой, Ц так это обязанност
ь читать графине вслух романы перед сном. Нет, само чтение ее не угнетало…
Софи с детства любила всевозможные представления, была не чужда театру и
могла бы посвятить себя сцене, стать неплохой актрисой. Поэтому процесс
чтения вслух доставлял бы ей лишь удовольствие, если бы…
Если бы дело ограничивалось только этим… Но к несчастью, маркиза то и дел
о прерывала чтение совершенно неожиданными вопросами, относящимися ли
чно к Софи. Когда и почему появился этот интерес хозяйки к новоявленной г
орничной, Софи толком не знала. Но тем не менее буквально каждое вечернее
чтение заканчивалось доверительным разговором, в котором маркиза толь
ко спрашивала, а Софи подробно отвечала на все вопросы о перипетиях свое
й судьбы.
Волей-неволей, но кое-какие страницы своей биографии Софи пришлось прио
ткрыть. И конечно, признаться маркизе, что совсем недавно она считалась з
вездой первой величины в высших светских кругах Лондона. При этом Софи с
таралась избегать подробностей и деталей. Однако маркиза была слишком о
пытна и умна, чтобы позволить себя легко обмануть. Постепенно миссис Бер
есфорд удалось развязать язык своей лучшей служанке, и та поведала ей не
мало интересного касательно собственной персоны. Это сильно угнетало С
офи и портило ей настроение. Но прекратить подобные интимные беседы оказ
алось невозможно…
…Пока личная служанка маркизы размышляла на эту тему, павлины скрылись з
а ближайшей клумбой и освободили дорогу. Софи хотела пойти дальше и чуть
приподняла полы своего длинного платья, но неожиданно стала разглядыва
ть их бордово-голубой рисунок.
Одной из положительных сторон ее нового положения в доме стала возможно
сть прилично одеваться, хотя в семействе Бересфордов горничные носили ф
орму, в которой ей надлежало, в частности, прислуживать за столом. Софи доб
росовестно выполняла эти обязанности, прислуживая с одинаковым вниман
ием каждому из членов семьи. Она чувствовала себя при этом совершенно сп
окойной и даже в какой-то степени независимой. Единственным из Бересфор
дов, чье присутствие выбивало ее из колеи, но которого Софи хотелось виде
ть чаще других, был…
Линдхерст.
Софи оценила учтивое долготерпение, с которым Николас выносил присутст
вие мисс Мэйхью и ее дикие выходки, ее тронуло участие лорда в утешении Фэ
нси, простой служанки. Софи стала иначе относиться к лорду Линдхерсту; он
а поняла, что у нее возникло к нему чувство, напоминающее невинную влюбле
нность юной гимназистки в своего учителя. Наверное, это произошло потому
, что человек, которого она видела в воскресенье у церкви, не имел ничего о
бщего с холодным, чванливым аристократом, каким она привыкла лицезреть Н
иколаса в светских салонах. Действительно, если бы Софи не знала, что пере
д ней лорд Линдхерст, то свободно могла бы принять его за кого-то другого,
абсолютно ей незнакомого…
Другого… Незнакомого… Загадочного… Очень красивого…
Линдхерст? Очень красивый?
Подумав об этом, Софи улыбнулась и недоверчиво покачала головой… Потом п
рошла еще несколько шагов и остановилась около небольшого мостика чере
з тихо журчавший ручей. И снова задумалась. Все о том же…
Да уж! Чего угодно, а уж восхищения лордом Линдхерстом она от себя никак не
ожидала! Хотя, наблюдая за Николасом, когда он утешал Фэнси и вытирал плат
ком слезы на ее лице, Софи впервые за все время их знакомства не обратила в
нимания на злосчастный шрам на щеке лорда. Более того, лицо Линдхерста по
казалось ей интересным и даже… красивым.
Правда, это была не та красота, которой гордились Юлиан и Квентин, черты ли
ца у которых были классическими, волосы Ц густыми, а губы Ц тонкими и изя
щными. Но у них не было улыбки, которая порой озаряла лицо Николаса, в их гл
азах не светился столь глубокий ум. Что же касается прочих деталей внешн
ости лорда, то, что и говорить, Николас с Квентином во многом похожи… Хотя…

…Хотя челюсти Линдхерста выглядели квадратными, скулы четче выделялис
ь на лице, а кончик носа был чуть крючковатым в отличие от Квентина. Но гла
вное Ц губы. Глядя на них, Софи не могла сдерживать восхищения. Чувственн
ые, чуть полноватые, они казались необыкновенно мягкими и нежными. Если к
этому еще прибавить тонкие прямые брови, покрытую бронзовым загаром кож
у и особенно прекрасные темные глаза, то вовсе не удивительно, что даже ст
оль требовательная к мужской красоте женщина, как Софи Баррингтон, не мо
гла не признать Линдхерста привлекательным и интересным.
Снова покачав головой, Софи взошла на мостик, остановилась посредине и, ч
уть перегнувшись через перила, стала наблюдать за суетившейся в воде фор
елью. И все думала, думала, думала…
О лорде Линдхерсте…
Он уже не казался Софи уродливым, надменным и крайне неприятным. Из Чудов
ища Николас превратился в исключительно привлекательного мужчину с та
кими же чувствами, потребностями и желаниями, как и многие другие соверш
енно нормальные и достойные внимания мужчины. Такая метаморфоза стала п
ричиной неожиданно охватившего Софи желания поскорее его увидеть. Себя
же она уверяла, что ей хочется просто-напросто убедиться в правильности
своих новых впечатлений от этого человека…
Софи перешла мостик и направилась дальше. Перед ее глазами стояла недавн
яя сцена около церкви. Никогда в жизни она не испытывала такого ужаса, как
в тот момент, когда мисс Мэйхью в разорванном платье с отчаянным криком в
ыскочила из храма и бросилась к реке. Хорошо еще, что под платьем оказалис
ь парусиновые панталончики и лифчик, сшитые по задумкам Брамбли и плотно
прилегающие к телу. Иначе Минерва осталась бы голой.
Софи почувствовала нечто наподобие угрызений совести. В конечном счете,
ведь именно она настояла на том, чтобы очистить платье мисс Мэйхью от бло
х и вшей. В душе Софи попросила у Минервы прощения, хотя понимала, что руко
водствовалась самыми лучшими и добрыми побуждениями. Кроме того, выходк
а мисс Мэйхью, надо сказать, была не столь уж невинной. Ведь все происходил
о на глазах у многих людей, среди которых были и друзья Бересфордов. Что он
и подумали о гостье этого дома, оказавшейся, по сути дела, полусумасшедше
й? Кроме того, наверное, многие из свидетелей той дикой сцены догадывалис
ь о цели приезда в Хоксбери мистера Брамбли и его дочери. Так что в какой-т
о степени Минерва скомпрометировала и Линдхерста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я