https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/keramika/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На ней было платье с длинными р
укавами и с очень высоким, под горло, воротником. Более того, она передвига
лась с осторожностью больного после тяжелой операции.
Это было очень необычное заседание. Никто из нас не осмелился вслух выск
азать свои подозрения. Даже Вероника, которая делала отчет, пару раз посм
отрела на Долли на удивление сочувствующим взглядом. Все с повышенным ин
тересом обсуждали деловые вопросы.
За исключением того, что женщины разошлись на удивление рано, остались т
олько Скай и Марта убирать оставшуюся еду и посуду на кухне, Мэри показал
а мне глазами в сторону Долли и качнула головой в сторону двери. Даже став
членом клуба, я не могла до конца разобраться, как у них это получается? Не
которые вещи они решали без слов, и было совершенно ясно, что сегодня все м
олча проголосовали за Мэри.
Мэри, спокойная и невозмутимая, как всегда, подтолкнула Долли в сторону д
ивана. В гостиной, кроме нас, никого не было. Долли затравленно озиралась в
поисках спасения.
Ц Долли, милая, ты не сделаешь кое-что для меня? Ц мягко обратилась к ней
Мэри.
Ц Что? Ц испуганно вздернулась Долли.
Ц Ты не снимешь на минутку перчатки?
Ц Нет, Ц решительно отрезала Долли, но ее глаза при этом стали совсем бо
льными.
Мэри подождала немного, затем изменила тактику:
Ц Слушай, девочка. Я хотела бы, чтобы сегодня ты поехала ночевать ко мне д
омой.
Ц Я не хочу, Ц ответила Долли так неприступно, что Мэри поняла Ц здесь н
е о чем спорить. Было совершенно ясно, что Долли окончательно замкнулась
в себе и вообще не хочет разговаривать об этом. Мэри молчала, пытаясь что-
то придумать.
Ц Тогда, пожалуйста, звони мне каждые два часа домой весь вечер. Я просто
хочу знать, что с тобой все в порядке. Ладно? Ц спросила Мэри, еще на что-то
надеясь.
Долли затравленно посмотрела на нее, и по ее отчаянному виду я поняла, что
это бесполезно, но она слабо кивнула.
Ц Так ты будешь мне звонить? Ц не отступала Мэри.
Ц Я постараюсь, Ц чуть слышно прошептала Долли.
Это был слабый план. Но у нас в городке все придерживались мнения, и женщин
ы в том числе, что происходящее между мужем и женой, если это не очевидное
убийство, исключительно семейное дело, в которое посторонним лучше не вм
ешиваться.
Ц Хорошо, Ц спокойно сказала Мэри и, погладив Долли по спине, повела ее к
выходу. Мы остановились с Мэри на пороге и смотрели ей вслед. Я не могла от
делаться от мысли, что Долли сама идет на казнь.

Глава 42
ПЛОХИЕ НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ БЫСТРО

Но в десять часов вечера Мэри, которая так и не дождалась звонков от Долли
, не находя себе места от беспокойства, решила действовать. Она весь вечер
набирала номер Долли, но никто не снимал трубку. Тогда она обзвонила оста
льных, чтобы узнать, не звонила ли Долли кому-нибудь еще. Узнав, что нет, Мэр
и вылетела в прихожую и схватила пальто.
Майк, который весь вечер молча наблюдал за ней, бесшумно догнал и обнял ее
. Мэри подпрыгнула от неожиданности.
Главное преимущество счастливых браков в том, что супруги ничего друг от
друга не скрывают.
Ц Я очень беспокоюсь за Долли, Майк, прости. Боз совершенно распустился, т
ы не представляешь, что он себе позволяет.
Ц Он опять бьет ее?
Мэри кивнула со слезами на глазах.
Ц И ты собираешься ехать туда?
Мэри еще раз кивнула. Майк молча потянулся к вешалке и снял свою куртку.
Ц Мне будет спокойнее, если я поеду с тобой.
Ц Хорошо,
Супруги оделись.
Ц Подожди минутку в машине, Ц сказал вдруг Майк.
Мэри кивнула и открыла дверь. Она обернулась на пороге и увидела, как Майк
быстро наносит удары по воздуху, поворачиваясь то в одну, то в другую стор
ону. При этом он очень высоко подпрыгивал. Это напоминало разминку боксе
ра. Мэри стало страшно, и она уже хотела вернуться назад, но, вспомнив похо
дку Долли, развернулась и пошла заводить машину.

***

Было морозно. Тускло горевшие фонари почти не тревожили темноты ночи.
«Майк Ц гений молчания», Ц решила про себя Мэри. И хотя ей это всегда нра
вилось в нем, сейчас она поняла, почему многие считают, что с гениями очень
трудно жить.
Она хотела бы, чтобы они ехали быстрее, но, посмотрев на спидометр, испугал
ась, зачем они так мчатся.
Мэри никогда в жизни еще не чувствовала себя так плохо.

Глава 43
У ДОЛЛИ

Дом Долли выглядел таким же обшарпанным, как и другие дома в ее районе. Но
он заметно выделялся отсутствием рождественских гирлянд с лампочками
и «Кадиллаком», наполовину загнанным в гараж. Свет пробивался только чер
ез узкую щелку между шторами в одном из окон гостиной.
Снег уже наполовину засыпал расчищенную утром дорожку к гаражу. Майк ост
ановил машину. Мэри тихо открыла дверь. Она вышла и тут же почувствовала, к
акой сильный мороз на улице. Лицо защипало, заслезились глаза. Мэри медле
нно подошла к входной двери и постояла, прислушиваясь. В доме было очень т
ихо.
У самой двери она на пару секунд заколебалась, но потом все же постучала. Д
верь неожиданно распахнулась, и Мэри, вскрикнув, отпрянула.
Боз, высокий, огромный, заполнил почти весь дверной проем. Незаправленна
я рубашка свисала ниже пояса. Он ничего не видел в темноте и щурился. Он шу
мно дышал, как паровоз, и тошнотворный запах перегара накатывал на Мэри в
олнами. Боз был похож на главаря какой-нибудь мотоциклетной банды.
Ц Что надо? Ц грубо спросил он, казалось, не узнавая Мэри.
Ц Я бы хотела увидеться с Долли.
Ц Она занята! Ц рявкнул Боз.
Но Мэри не так-то просто было запугать. Она попыталась пройти в дом, но Боз
не шелохнулся, загораживая дверь.
Ц Ты обижаешь ее, Боз, Ц как ребенку, сказала ему Мэри. Ц Ты должен это пр
екратить.
Ц Убирайся отсюда к чертовой матери, пока и тебе не досталось!
Ц Нет, Долли поедет со мной, Ц заявила ему Мэри.
Наступило напряженное молчание.
Ц Мэри? Ц послышался вдруг тихий голос Долли. Он звучал как-то по-детски
жалобно.
Боз свирепо оглянулся, и этого было достаточно. Мэри быстро юркнула в обр
азовавшееся пространство. Долли стояла, прислонившись к кухонной двери.
Она больше не выглядела сильной и большой. Она была похожа на запуганног
о маленького ребенка.
Вид комнаты с мокрыми пятнами на обоях, опрокинутыми стульями и разбитой
лампой говорил сам за себя. Но было здесь и кое-что целое. Одно дорогое нов
ое кожаное кресло, приставленное к новому телевизору.
Мэри поспешила к Долли и потянула за руку по направлению к кухне. Она нежн
о обнимала ее за плечи. Долли была в халате без рукавов, и Мэри увидела, что
все ее руки были в кровоподтеках и синяках разного цвета, от синих до желт
ых.
На кухне, не зажигая света, они зашептались.
Ц Ты должна уехать со мной, детка. Тебе опасно здесь оставаться.
Ц Да-а-а… Но я люблю его, Ц всхлипнула Долли.
Ц Милая, я очень люблю собак, но ни одной из них не позволяю кусать себя.
Они бы, наверное, продолжали спорить, но Боз вдруг громко протопал куда-то
в глубь дома. Пол на кухне задрожал от его шагов. Долли, как будто догадавш
ись о чем-то, быстро схватила Мэри за руку и потащила за собой к выходу.
Ц Бежим, Ц испуганно прошептала она. Ц Бежим скорее!
Боз не закрыл входную дверь, и морозный воздух врывался в дом. Долли стала
снимать с вешалки пальто, но поздно Ц Боз, шумно топая, уже возвращался.
Долли в панике сорвала с вешалки пальто и выбежала первая. Женщины уже по
чти выскочили за дверь, но Боз прыжком догнал их и успел схватить замешка
вшуюся Мэри за плечо. Он грубо развернул ее лицом к себе.
Ц Слушай, ты, сука! Ц сказал он, злобно глядя на нее. Ц Ты встала между мно
й и моей женой, и за это я тебя сейчас убью! Ц Его тяжелая рука давила на ее
плечо, пригибая к земле и не давая упасть или вырваться.
И тут Мэри наконец испугалась. У нее появилось чувство, что она оказалась
в ночном кошмаре. Как же это она не успела убежать?
Затем она услышала, как громко и резко хлопнула дверь ее «Понтиака». Боз в
здрогнул и уставился в сторону машины, а Мэри боялась оглянуться и посмо
треть. Она только слышала, как скрипит снег под ногами ее мужа, который под
ходил все ближе и ближе и остановился прямо за ними.
Ц Все в порядке? Ц спокойно спросил Майк.
Ц Дерьмо! Ц прорычал Боз. Ц Теперь еще и ты лезешь в мои дела?
Мэри неожиданно разозлилась. Теперь и Майк в опасности. Разозлилась на с
ебя, на Майка, на Боза, на всех на свете.
Но Майк, который был опытным инструктором самообороны, держал себя в рук
ах.
Ц Просто пытаюсь успокоить буйные головы и спокойно уехать домой, Ц ск
азал он примирительно.
Ц Да? А почему бы тебе не трахнуть себя в задницу? Ц взревел Боз.
Он пошарил у себя на поясе под рубашкой, и в руках у него оказался пистолет
. Теперь Мэри поняла, зачем он бегал в глубь дома.
Она замерла, не в силах даже пошевелиться. Майк двинулся к Бозу. Это было с
амое неправильное, что он мог сделать, подумала в ужасе Мэри.
Но Майк уже зашел сбоку и в стремительном прыжке ударил Боза ногой. Послы
шались выстрелы.
Мэри в ужасе закричала. Она никогда не думала, что пистолет исторгает при
выстрелах пламя, но теперь убедилась в этом воочию. Все пули попали в снег
, значит, Майк остался жив. Он сильным ударом ноги вышиб из руки Боза писто
лет. Хрустнула кость. Боз вскрикнул и отпустил плечо Мэри. В ту же секунду
Майк молниеносным движением отшвырнул жену в сторону и нанес Бозу удар в
живот. Мэри, еле удержавшаяся на ногах, не заметила удара, она только увид
ела, как на лице Боза промелькнуло удивление и оно тут же исказилось от бо
ли. Боз охнул и согнулся. Майк схватил его за шею, толкнул коленом и повали
л на снег. Когда они падали, Майк заломил ему правую руку за спину. Боз уткн
улся лицом в снег и опять вскрикнул. Он пытался встать, но Майк дернул его
руку выше и прижал его коленом к земле.
Долли опомнилась и шагнула в сторону дерущихся. Но тут Мэри пришла в себя
и обхватила ее руками, пытаясь удержать. Ей вряд ли бы это удалось, так как
Долли была значительно крупнее, но та поскользнулась, упала на колени и у
спокоилась. Мэри помогла ей встать на ноги.
Лицо Майка было бледным. Он махнул жене свободной рукой в сторону открыт
ой двери дома. Его жест был скупым, но очень выразительным. Мэри догадалас
ь, что так в армии офицеры отдают приказы во время боя. Она поняла, что это о
сталось от Вьетнама, и поразилась, как плохо на самом деле она знает своег
о мужа. Мэри чуть не заплакала от досады.
Ц Пойдем, родная, Ц сказала она Долли. Ц Надо упаковать твои вещи. Ты пер
еночуешь сегодня у нас.
Боз, услышав это, дернулся.
Ц Братец Саклинг, ты меня достал, Ц устало сказал Майк. Ц Не дергайся, ху
же будет.
Мэри очень хотелось остаться с мужем, но она знала свои обязанности. Она в
зяла Долли за руку и повела в дом.
Ц Я всегда думала, что Майк служил во Вьетнаме радистом при штабе, Ц рас
терянно сказала Долли, когда они зашли в дом.
Это была версия, которую Мэри с Майком придумали для знакомых. Но сейчас е
й показалось обидным, что никто не знает о заслугах и наградах Майка, как б
удто он был преступником, а не солдатом, выполнявшим свой долг.
Ц Нет, милая. Он был капитаном «зеленых беретов», но мы никому об этом не г
оворим. А теперь, пожалуйста, поспеши.
Долли довольно быстро собрала кое-какие вещи в спортивную сумку, и они вы
шли из дома.
Майк по-прежнему держал Боза, но второй рукой уже дотянулся до пистолета.
Он что-то быстро с ним сделал, и из него выпала обойма. Майк поднял ее и зашв
ырнул подальше в снег.
Тут послышался громкий вой полицейских сирен. Из соседних домов стали по
являться наспех одетые люди в накинутых сверху пальто. Они заполнили дво
р и с любопытством смотрели на происходящее.
Полицейских было трое. Двое мужчин и женщина. Они с пристрастием допроси
ли Майка. Майк сказал Долли, что все расскажет полиции, по-другому не полу
чится, Долли, поколебавшись, кивнула. И сразу стала выглядеть моложе.
Боза отвели в наручниках в машину, а Мэри и Майку сказали, что Долли нужно
завезти в полицейский участок для дачи показаний.
Они втроем пошли к «Понтиаку», и Мэри думала про себя, что все-таки не знае
т по-настоящему своего мужа.
Ц Я рад, что ты собралась к нам в гости, Долли, Ц спокойно сказал Майк, ког
да они все расселись. Ц Завтра воскресенье. Надеюсь, ты любишь шоколадны
е кексы.

Глава 44
ТЯЖЕЛЫЕ ВРЕМЕНА

Даже Агнес, я думаю, не смогла бы простить Боза, увидев, как он вел себя в пол
ицейском участке. И это после всего, что он натворил. Сначала Боз угрюмо бу
ркнул что-то насчет того, что очень виноват перед женой, но вдруг распалил
ся и стал оскорблять ее последними словами, от которых даже полицейские
покраснели. Он обвинял Долли во всех смертных грехах, включая то, что она к
аждую ночь продавала себя мужикам и складывала в банке деньги, не давая е
му ни копейки. Этим-то она довела его до пьянства и увольнения. Долли, наве
рное, впервые в жизни услышавшая такую мерзость, стояла бледная как смер
ть. Много позже Мэри как-то призналась мне, как они боялись, что Долли в ту н
очь наложит на себя руки, и до утра караулили с Майком у двери, прислушивая
сь к ее дыханию. После этой сцены полицейские увели Долли и Майка с Мэри в
другую комнату, где постарались как можно быстрее составить протокол и о
тпустить их домой.
Общественный защитник Боза на суде был умным молодым адвокатом. Он предс
тавил горького пьяницу жертвой безработицы. Но жестокое избиение, оскор
бление жены и стрельба из пистолета исчерпали терпение нашего городка. М
айк Мейтлэнд дал показания, подтвердив, что это не было шуткой или спорти
вным состязанием, как пытался представить дело адвокат Боза.
Боз отсидел девяносто дней, а потом навсегда уехал в Тулсу, где у него жил
двоюродный брат.
Синяки у Долли прошли, но сердечные раны оказались глубокими. Она очень д
олго казалась совсем потерянной, ни на что не реагировала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я