https://wodolei.ru/catalog/unitazy/malenkie/
- Совершенно невероятно!
К утру весть о геройском поступке Пага облетела весь
городок, и потому после завтрака в просторном холле замка
собрался весь цвет крайдийского общества. Кроме герцогской
семьи, придворных и низшей знати здесь присутствовали также
купцы, ремесленники и зажиточные арендаторы со своими крикливо
разодетыми женами. Все взоры были устремлены на виновника
торжества, неловко переминавшегося с ноги на ногу. Большинство
собравшихся смотрели на мальчика с восторгом и одобрением, в
глазах иных читались недоверие и сомнение.
Паг был одет в новый костюм, который слуга герцога принес в
его каморку ранним утром. Мальчик чувствовал себя крайне
скованно в этом роскошном одеянии, состоявшем из желтого
шелкового камзола и голубых панталон. Он с трудом пошевелил
пальцами ног, обутых в первые в его жизни башмаки. С непривычки
ему было трудно ходить в них, и он опасался, что в самый
неподходящий момент споткнется и растянется на скользком полу
на потеху всем собравшимся. С пояса его свисал кинжал, ножны
которого были украшены гербом герцога - золотой чайкой с
короной на голове. Паг решил, что наряд этот прежде наверняка
принадлежал одному из принцев.
Герцог отдавал последние распоряжения начальнику стражи,
который должен был отправить нескольких своих подчиненных для
охраны лесорубов, заготовлявших сосны для корабельных мачт в
дальнем лесу. Его сиятельство, как всегда, был одет во все
черное, тогда как принцы и принцесса надели наряды светлых
тонов. Лиам внимательно прислушивался к тому, что говорил его
отец. Сквайр Роланд, как обычно, стоял за спиной старшего из
принцев. Арута против своего обыкновения находился в веселом
расположении духа. Прикрыв рот ладонью, он тихо смеялся над
очередной остротой отца Тулли. Каролина чинно восседала на
стуле с высокой спинкой. Она то и дело взглядывала на Пага,
ласково улыбаясь ему, и это лишь увеличивало его неловкость.
Сквайр Роланд был явно вне себя от ревности.
Наконец старшина лесорубов и начальник стражи с поклоном
отошли от стола, за которым сидел герцог, и заняли свои места в
рядах собравшихся гостей. Паг, как учил его Кулган, вышел
вперед и церемонно поклонился его сиятельству. Боуррик
милостиво улыбнулся мальчику и кивком подозвал к себе отца
Тулли. Тот вынул из широкого рукава рясы свернутый в трубку
пергамент и протянул его герольду, который развернул документ,
набрал в грудь воздуха и принялся зычным голосом читать:
- К сведению всех обитателей подвластных нам земель!
Ввиду того, что юноша Паг, сирота из Крайди и ученик
чародея Кулгана, проявив беспримерную храб рость и не щадя
живота своего, спас от неминуемой гибели особу королевской
крови принцессу Каролину, а также принимая во внимание, что
этим своим поступком означенный юноша оставил нас в неоплатном
долгу перед ним, герцогской волей нашей повелеваем:
отныне сирота Паг из Крайди зачисляется мною в штат
придворных с присвоением ему звания сквайра и всех почестей и
привилегий, приличествующих данному титулу. Кроме того, да
будет известно всем и каждому, что наряду с титулом юноша Паг
из Крайди по совершеннолетии своем получает в наследственное
неделимое владение земли, именуемые Форест Дип, со всеми их
обитателями.
Подписано мною, герцогом Крайди, принцем Королевства,
владетелем Крайди, Карса и Тулана, наместником Запада,
Главнокомандующим Королевских армий, наследником Рилланонского
престола, и скреплено герцогской печатью.
У Пага подкосились ноги и, если бы не придворные и
горожане, окружившие его тесным кольцом, он упал бы навзничь.
Все наперебой поздравляли его, одобрительно похлопывая по спине
и называя счастливчиком, героем и славным парнем. Все
происходящее казалось Пагу сном. Он стал сквайром, получил
право ношения оружия, доступ ко двору и земли с господским
домом, крепостными, франклинами и стадами скота, с полями и
лугами. Он стал богат! Вернее, станет, когда по истечении трех
лет ему исполнится восемнадцать. По законам Королевства мальчик
считался полноправным гражданином с четырнадцатилетнего
возраста, но получал право владения имуществом лишь по
достижении совершеннолетия. Толпа расступилась, давая дорогу
герцогу, его детям и Роланду. Оба принца ласково улыбались
Пагу, глаза Каролины сияли. Роланд выдавил из себя кислую
улыбку, явно, как и сам Паг, усомнившись в реальности
происходящего.
- Благодарю вас, ваше сиятельство, - пролепетал Паг. -
Право же, не знаю, что еще сказать...
- Вот и хорошо, - усмехнулся герцог. - Ведь сдержанность на
язык - признак ума и хорошего воспитания. Пойдем-ка присядем.
Нам с тобой есть о чем потолковать. - Он обнял Пага за плечи и
подвел его к ряду стульев с высокими спинками. - Вас же я
попрошу оставить нас наедине со сквайром, - обратился он к
остальным. Горожане и придворные стали расходиться,
разочарованно вздыхая. - Сказанное не относится к вам двоим, -
и герцог Крайди кивком подозвал к себе Кулгана и отца Тулли.
Каролина, упрямо надув губы, остановилась у стула, на
который герцог указал Пату. Роланд держался возле нее.
- Иди к себе, дитя мое, - мягко проговорил герцог.
Принцесса начала было протестовать, но отец жестом прервал ее
возражения и веско проговорил: - Ты еще успеешь поздравить
нашего героя, а пока нам надо обсудить дела, не терпящие
отлагательств. Прошу тебя, оставь нас.
Оба принца, остановившиеся у дверей, с удивлением наблюдали
за этой сценой. Каролина нехотя побрела к выходу из зала.
Роланд предложил ей руку, но она скользнула мимо него и исчезла
в коридоре. Лиам участливо потрепал поникшего Роланда по плечу.
Сквайр с подчеркнутым достоинством удалился вслед за принцами.
В дверях он оглянулся и с такой ненавистью взглянул на Пага,
что тот невольно вздрогнул и потупился.
- Не обращай внимания на Роланда, Паг, - улыбнулся герцог
Боуррик. - Моя дочь уже давно стала предметом его обожания. Он
без памяти влюблен в нее и со временем рассчитывает взять ее в
жены. - Оглянувшись на плотно притворенную дверь, он понизил
голос: - Но ему придется оставить все свои проказы и стать
серьезным, дельным молодым человеком, чтобы получить мое
согласие на помолвку. - Герцог помолчал, а затем снова ласково
обратился к Пагу: - Но я оставил тебя здесь вовсе не затем,
чтобы обсуждать сердечные дела сквайра Роланда. Я намерен
сделать тебе еще один подарок, но прежде хотел бы кое о чем
напомнить тебе.
Моя семья - одна из старейших в Королевстве. Мы связаны с
царствующим домом тесными узами родства, ибо дед мой, первый
герцог Крайди, был младшим сыном короля. Но превыше знатности
происхождения, превыше королевского достоинства мы ставим долг
и честь. Отныне ты одновременно являешься моим придворным и
учеником мастера Кулгана. С ним тебя связывает долг службы, со
мной - честь дворянина. Ты видишь эти боевые трофеи, которыми
украшены стены зала? - Паг кивнул. - Они - немые свидетельства
нашей доблести. Сражаясь с отрядами Братства Темной Тропы,
отражая нападения свирепых пиратов, мы бились отважно и
неустрашимо, не посрамив памяти предков, не запятнав своей
чести. Знай, юноша, что ни один из моих придворных не навлек
позора и бесчестья на наше герцогство. Я жду того же и от тебя.
- Я оправдаю оказанное мне доверие, ваше сиятельство, -
проговорил Паг. В памяти его всплыли рассказы о подвигах
крайдийских воинов и рыцарей. Сердце его было исполнено
решимости защищать родную землю от врагов с оружием в руках.
- Теперь о подарке, который я хочу сделать тебе, - сказал
герцог. - У отца Тулли хранится документ, который он по моей
просьбе составил минувшей ночью. Он познакомит тебя с его
содержанием, когда сочтет нужным. Будь терпелив, мой мальчик, и
не пытайся прежде срока узнать, о чем он гласит. Скажу лишь,
что, после того как документ сей будет передан тебе, ты не раз
с благодарностью вспомнишь этот день.
- О да, ваше сиятельство, - отозвался Паг. Он не
сомневался, что речь идет о чем-то очень значительном для него,
но, следуя совету герцога, не пытался проникнуть в суть
происходящего. За последний час он испытал столько потрясений,
что был даже рад остаться в неведении относительно нового дара
герцога. Он боялся, что иначе сойдет с ума от обилия нежданно
свалившихся на него почестей и богатств.
- Мы будем ждать тебя к ужину, Паг, - с улыбкой проговорил
герцог. - Теперь, став придворным, ты всегда будешь есть в
зале, а не на кухне и не в трапезной для прислуги, как прежде.
- Видя, с каким смущением воспринимает сказанное новоиспеченный
сквайр, герцог ободряюще кивнул ему головой. - Смотри веселее,
Паг! Мы вплотную займемся твоим воспитанием. Вот увидишь, не
пройдет и месяца, как твои манеры станут вполне изысканными и
светскими. Это нетрудная наука, уверяю тебя, и ты овладеешь ею
без особых усилий. - Паг с сомнением покачал головой. - Да-да!
- уверенно произнес герцог Боуррик. - И когда-нибудь,
отправившись ко двору короля в Рилланон, ты на деле подтвердишь
всеобщее мнение о том, что манеры крайдийской знати отличаются
безупречной вежливостью и непринужденный грацией.
Глава 5. КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
С самого утра дул холодный, пронизывающий ветер. Миновали
последние дни лета, наступила осень, которая обыкновенно
длилась в этих краях несколько недель, после чего уступала
место зиме с ее морозами, снегопадами и метелями.
Сидя в своей каморке, Паг углубился в чтение старинного
учебника для начинающих магов, где были приведены упражнения,
помогавшие подготовиться к чтению заклинаний. Несмотря на
полученные им титул сквайра и звание придворного, он
по-прежнему считался учеником мастера Кулгана и с прежним
рвением относился к занятиям.
Мастер Кулган и отец Тулли так и не смогли доискаться
причин его неожиданного успеха в битве с троллями. Со своей
стороны, Паг не без досады ощущал все ту же неспособность
овладеть простейшими магическими приемами и умениями, хотя
после того памятного случая ему порой стали удаваться некоторые
более сложные действия. Он теперь прочитывал и запоминал тексты
магических свитков быстрее и легче, чем прежде, и однажды
тайком от Кулгана решил повторить свое тогдашнее достижение -
попытался заставить заклинание подействовать без применения
внешнего фокуса.
Однако взявшись за это, он к немалой своей досаде ощутил,
что все его усилия разбиваются о ту самую невидимую преграду,
которая с давних пор мешала ему понастоящему постичь
преподаваемую Кулганом науку чародейства. Подсвечник, который
он пытался сдвинуть с места силой мысли - ибо заклинание было
рассчитано именно на подобный эффект - остался там же, где
стоял, однако он слегка дрогнул, и пламя горевшей в нем свечи
заколебалось. Паг испытал при этом странное, доселе не
изведанное им чувство - на миг ему показалось, будто он ощутил
прикосновение своего внезапно овеществившегося сознания к
холодной меди подсвечника. Это происшествие, само по себе
незначительное, вселило в его сердце надежду, что со временем
он и впрямь научится всему, что надлежит знать прилежному
ученику чародея. Мрачные мысли и чувство недовольства собой
перестали терзать его, и он с удвоенной энергией принялся за
учение.
Кулган по-прежнему избегал вмешиваться в ход и содержание
его занятий. Они часто и помногу дискутировали о природе магии,
но занимался Паг всегда в одиночестве.
Снизу, со двора, послышался громкий, призывный крик. Узнав
голос Томаса, Паг выглянул из окна.
- Эй! Томас! Что случилось?
Томас задрал голову кверху:
- Привет, Паг! Говорят, ночью какое-то судно разбилось о
скалу. Теперь его обломки плавают у Грозы моряка. Пошли
поглядим?
- Я сейчас спущусь.
Паг бросился к двери, снял с крюка свой плащ и заспешил
вниз по лестнице. Как обычно, он решил выбраться из замка во
двор коротким путем - через кухню и по дороге едва не сбил с
ног толстого кондитера Элфана, который неторопливо шествовал от
печи к столу с огромным противнем свежевыпеченных булочек. У
самого выхода Пага настиг пронзительный вопль толстяка:
- Эй, парень! Я ведь не посмотрю, что ты теперь сквайр, и
так тебя отдую, что любо-дорого будет посмотреть, если не
перестанешь носиться здесь, как очумелый!
Все, кто служил на кугне, несмотря на головокружительную
карьеру Пага, не переменили своего отношения к нему и
по-прежнему считали его своим, хотя втайне чрезвычайно
гордились его успехами при дворе.
- Прошу прощения, мастер кондитер! - со смехом откликнулся
Паг.
Элфан с добродушной улыбкой помахал ему рукой, и Паг
стремительно выскочил во двор.
Томас дожидался его у ворот. Схватив друга за руку, Паг с
тревогой спросил:
- Послушай, кто-нибудь из людей герцога знает об этом?
Дело-то ведь нешуточное!
- Не уверен. Я сам узнал обо всем несколько минут назад. -
Томас приплясывал на месте от нетерпения. - Побежали, а? Иначе
рыбаки из прибрежной деревни не оставят там и щепки, ты же
знаешь!
Жителям маленькой рыбачьей деревушки и горожанам
позволялось забирать себе весь уцелевший груз и снаряжение с
затонувших кораблей, и лишь прибытие к месту кораблекрушения
самого герцога или кого-либо из его людей лишало их этой
поживы. Поэтому свидетели подобных происшествий не торопились
докладывать о них в замок. Порой, если кто-либо из матросов с
затонувшего судна оставался жив, на месте катастрофы
проливалась кровь, ибо моряки вовсе не торопились расстаться с
уцелевшим корабельным имуществом, принадлежащим их нанимателю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78