https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-svetodiodnoj-podsvetkoj/
Трент ухмыльнулся.
– Сию минуту, милорд. Могу ли я вас поздравить?
Эпилог
Люсинда разнежилась под жарким летним солнцем и отложила носовой платок, который принесла из дома, чтобы украсить его вышивкой. Платок был последним из шести, на нем уже было вышито «X», сплетенное с «Л». Оставалось только вышить гирлянду из анютиных глазок. Но Мармелад решил, что ее колени – прекрасное место, чтобы поспать, едва она вдела в иголку первую шелковую нитку.
Люсинда откинулась на подушки и посмотрела из-под зонтика на синее безоблачное небо.
Сопение, послышавшееся от стоявшей рядом с ней плетеной корзинки, заставило ее резко выпрямиться.
– Белдерон, не суй туда свой нос!
Ищейка поджала хвост и, прижав уши, посмотрела на нее.
– Я знаю, ты ничего ему не сделаешь, но я только что его уложила. Учитывая, что и ты, и его отец постоянно тычут в него, чтобы убедиться, что он настоящий, я удивляюсь, что ребенку вообще удается поспать.
Она откинула мягкое голубое одеяльце и посмотрела на крупную голову сына и копну его темных волос. Крепко спящий, он был похож на Хьюго. Люсинда улыбнулась.
Крик, раздавшийся в загоне, заставил Люсинду поднять глаза, она увидела, что София летит через бревно на своем пони. Люсинда вскочила, но тут поняла, что Хьюго крепко держит лошадку за поводья.
Мармелад с неудовольствием посмотрел на нее и пошел, задрав хвост, к дому, без сомнения, на поиски Энни.
Сердце у нее медленно опустилось из горла на свое место. Она наклонилась над Джонатаном Джеффри Хьюго Малбери, новоиспеченным виконтом Лефроем.
– Надеюсь, ты не будешь пугать меня так, когда вырастешь, – сказала она, щекоча его щечку. – Ты уже достаточно напугал своего отца в тот день, когда появился на свет. – Слава Богу, мать Люсинды приехала помочь, иначе бедный Хьюго пустил бы себе пулю в лоб еще до конца ночи. – В следующий раз все будет гораздо легче. Ты хочешь братика или сестричку? – Она погладила себя по животу. – Твоему папе мы пока ничего не скажем, если ты будешь хорошим мальчиком.
– Миледи, – окликнул Люсинду Джевенс.
Она обернулась в сторону дома и увидела, что дворецкий с трудом тащится вниз с террасы, а следом за ним идут трое, один из которых одет в синюю форму с блестящим золотым галуном.
– Это Джеффри, – сообщила она спящему Джонатану. – Целый и невредимый.
Хьюго, должно быть, тоже увидел гостей, потому что оставил Софию на Трента и направился к ним от загона, застегивая на ходу пуговицы сюртука.
– Его светлость герцог Вейл, капитан Армитидж и мистер Артур Доусон, миледи, – доложил Джевенс, подмигнув Люсинде.
– Спасибо, Джевенс. Попросите, пожалуйста, миссис Даннинг через полчаса прислать чай на террасу.
Джевенс поклонился и ушел.
– Леди Уонстед, – сказал Вейл. – Прошу вас, не вставайте ради нас.
Люсинда протянула ему руку.
– Ваша светлость, как мило, что вы зашли. Джеффри, очень рада тебя видеть. Поздравляю с повышением. Я и не знала, что ты в Англии.
– Депеши от Веллингтона. Просит еще оружия и рекрутов. Я налетел на Вейла у штаба конногвардейского полка, и он предложил отвезти меня сюда.
Люсинда послала улыбку апатичному аристократу и заметила в его серых глазах холодную сдержанность с оттенком грусти.
– Очень любезно с вашей стороны, ваша светлость. Сказав, что мы вам рады, я говорю и от имени Хьюго.
– Вы очень любезны, миледи. Помните мистера Доусона? – Его светлость указал на молодого человека с длинными изящными пальцами.
– Мистер Доусон, – кивнула Люсинда.
Мистер Доусон вздрогнул от ее сухого тона. Так ему и надо. Он не вправе надеяться, что будет желанным гостем в ее доме. Он ведь не сдержал слово, данное Хьюго.
Джеффри присел на корточки перед корзинкой со спящим Джонатаном и заглянул в нее.
– Как поживает мой племянник?
– Прекрасно, – ответила Люсинда.
– Здесь у нас нос, которым можно гордиться, Вейл, – сказал Джеффри. – Посмотрите-ка.
Вейл наклонился и кивнул глубокомысленно, хотя и отчужденно.
– Нос действительно выдающийся.
Джеффри пощекотал спящего виконта под подбородком и выпрямился, увидев Хьюго.
– Вейл, – сказал Хьюго. – Армитидж. – Он обменялся рукопожатиями с обоими. Затем повернулся, чтобы поздороваться с Артуром. На этот раз он ограничился кивком. – Доусон.
– Черт побери, Хьюго, – сказал Артур. – К чему такая чопорность?
– Я думаю, пора разрядить атмосферу, – сказал Вейл.
– Атмосфера разрядится, если Доусон уберется отсюда, – отозвался Хьюго.
Артур зло посмотрел на него.
– Выслушайте Вейла, и если после этого вам все равно захочется вышвырнуть меня, будь, по-вашему.
– По-моему, вас нужно бросить в пруд к уткам, – сказал Хьюго.
– Хьюго, – остановила его Люсинда, – не груби. Его светлость хочет тебе что-то сказать.
Вейл поклонился.
– Благодарю вас, леди Уонстед. Ваша любезность потрясла мою смиренную душу.
– Ближе к делу, Вейл. – В голосе Хьюго послышалась опасная нотка, и Люсинда вздрогнула. Нечто вроде небольшой ревности, чтобы оживить кровь.
Вейл едва заметно усмехнулся, словно прочел ее мысли.
– Вы считаете, что это Доусон не удержал язык за зубами и рассказал Денби, где найти леди Уонстед?
– Никто другой не мог этого сделать, – сказал Хьюго, зло посмотрев на Артура.
– Мог, – возразил Вейл. – Я встретился с ней на прошлой неделе. Это некая мисс Эббот. Очевидно, она наткнулась на Денби на Бонд-стрит и совершенно случайно упомянула о некоей способной и пышнотелой лучнице, которая остановилась в доме викария и которая обыграла ее на соревнованиях в Кенте. Денби вцепился в нее, как собака в кость, пока не вытянул все подробности, а потом сел в почтовую карету.
– Я, кстати, не знал, что леди Уонстед переехала в дом викария, – сказал Артур.
– Да, вы не знали. – Люсинда взглянула на Хьюго, который стоял как громом пораженный.
Затем он протянул руку молодому человеку.
– Кажется, я должен извиниться перед вами, Артур. Тот вздохнул.
– Меня это не волнует. – Он пожал протянутую руку. – Я только хочу, чтобы мы остались друзьями. У меня есть замечательные новости. Мой дядя купил мне патент для вступления в армию.
– Что скажет об этом ваша матушка? – спросила Люсинда.
– О, она готовится к свадьбе Кэтрин – викарий наконец-то огорошил ее своим предложением. Надеюсь, когда это произойдет, я уже буду на борту судна, направляющегося в Лиссабон.
– Берегите себя, юноша, – сказал Хьюго.
Артур посмотрел на свои башмаки, потом бросил застенчивый взгляд на Хьюго.
– Я надеялся, что вы дадите мне несколько ценных советов.
– С удовольствием. Пойдемте в библиотеку. У меня там есть карты и мои дневники. И кажется, плащ-палатка. Пойдемте, Вейл?
– Нет, я побуду здесь в обществе леди Уонстед.
Джеффри взял Хьюго под руку.
– Я пойду, если вы обещаете угостить меня одной из ваших прекрасных сигар, которые мы курили, когда я был здесь в последний раз.
– Уж эти мне шурины, – пробормотал Хьюго, хлопнув Артура по спине.
– Итак, – сказал Вейл, когда остальные уже не могли их услышать. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Все еще печалясь из-за того, как неверно судила о нем, Люсинда робко улыбнулась ему.
– А что же вы? Нет ли счастливых концов на вашем горизонте?
– Учитывая мою склонность к путешествиям, леди Уонстед, это кажется в высшей степени, невероятным.
– Мы бы не подошли друг другу. Ваш склад ума слишком язвителен для такой мягкой натуры, как у меня. Мне пришлось бы то и дело извиняться за ваши резкие замечания.
Он оправил манжеты, выступающие из рукавов.
– Ах, дорогая леди, не думайте, что я чахну. Совсем наоборот. И кто знает, где мужчина найдет родственную душу. Вряд ли Хьюго, к примеру, когда-нибудь думал, что вы будете жить в его поместье.
– Наверняка он так не думал. – Она улыбнулась, а ее взгляд остановился на широких плечах любимого мужа, который шел мимо желтых роз и пурпурных анютиных глазок. Она смотрела, как он поднялся по ступеням к балкону, шедшему вдоль всей задней стены дома, и подумала – сколько времени пройдет, прежде чем гости оставят их в их синей спальне с пологом над кроватью и новомодной ванной, которая стояла теперь в соседней комнате и была достаточно большой, чтобы в ней могли поместиться двое.
Возможно, герцог и услышал ее счастливый вздох, но не подал виду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34