https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/s-gibkim-izlivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч …и цепляетесь ко всему, как будто вам больше нечем заняться, в то время
как вас ждут более благовидные дела, те дела, за которые «Линкольн» плати
т вам вашу зарплату. Как и у любого врача, у вас есть свои служебные обязан
ности, предусматривающие несение некой ответственности. Вы же не исполн
яете этих обязанностей. Вместо этого, вы предпочитаете влезать в дела со
вершенно посторонней семьи, досаждая людям и пытаясь оправдать порочно
го типа, нарушившего все нормы медицинской морали, осмелившегося жить вн
е рамок, установленных законом и насмехаясь над устоями общества…
Ч Послушайте, доктор, Ч прервал я его речь. Ч Давайте взглянем на случи
вшееся с точки зрения чисто семейной проблемы. Как бы поступили лично вы,
если бы ваша дочь объявила вам, что беременна? Если бы она отправилась не н
а аборт, а вместо этого пришла к вам? Как бы вы поступили тогда?
Ч Я не вижу смысла в пустых догадках.
Ч Разумеется, ведь у вас есть ответ.
Он побагоравел. На шее, повыше туго накрахмаленного воротничка рубашки в
здулись вены. Он поджал губы, а затем сказал:
Ч Так вот чего, значит, вы добиваетесь? Хотите оклеветать, опорочить мою
семью, в надежде помочь своему, так сказать, дружку?
Я пожал плечами.
Ч Меня занимает только правовая сторона этого вопроса, Ч ответил я, Ч
и с этой точки зрения имеются нескольько возможностей. Ч Я пересчитал и
х по пальцам. Ч Токио, Швейцария, Лос-Анжелес, Сан-Хуан. Или возможно у вас
есть хороший друг в Нью-Йорке или Вашингтоне. Это было бы гораздо более уд
обно. И дешевле.
Он круто развернулся и открыл дверцу машины.
Ч А вы все же подумайте об этом, Ч сказал я. Ч Подумайте, что бы вы стали д
елать во благо репутации семьи.
Рэндалл завел мотор и ненавистно взглянул на меня.
Ч А заодно и о том, Ч продолжал я, Ч почему она не обратилась за помощью
к вам.
Ч Моя дочь, Ч заговорил Рэндалл, голос его дрожал от гнева, Ч моя дочь з
амечательная девочка. Это неиспорченная, ласковая и красивая девочка. Ей
были чужды вся эта грязь и низость. И как вы только посмели приплести ее к
о всем этим вашим…
Ч Но если ваша дочь была так чиста и невинна, Ч сказал я, Ч то каким же об
разом она забеременела?
Рэндалл со злостью хлопнул дверцей автомобиля, включил передачу, и «порш
е» стремительно выехал со стоянки, оставив позади себя сизый шлейф выхло
пного газа.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Собственный дом в тот вечер встретил меня пустыми комнатами и потушенны
ми огнями. Оставленная на кухня записка сообщала мне о том, что Джудит все
еще не возращалась из дома семества Ли. Пройдя по кухне, я заглянул в холод
ильник; очень хотелось есть, но у меня не хватило терпения на то, чтобы спо
койно сесть и сделать сэндвич. Наконец я остановил свой выбор на стакане
молока и оставшемся от обеда салате из шинкованной капусты, но царящая в
доме тишина угнетала меня. Наскоро поев, я отправился к Ли; они жили всего
через квартал от нас.
Семья Ли занимала большой кирпичный дом, выстроенный в ново-английском
стиле, массивный и старый, как, впрочем, и другие дома на этой улице. С виду о
н был абсолютно ничем не примечателен. Я часто думал об этом; похожесть на
других, насколько мне казалось, была не в духе Арта.
В доме тоже было мрачно. В кухне Бетти, натянуто улыбаясь, кормила годовал
ого малыша; она выглядела вконец измученной; это было не похоже на нее, ибо
я знал ее совсем другой: всегда подтянутой, безупречно одетой и никогда н
е терявшей присутствие духа. Джудит на кухне вместе с ней, а Джейн, наша ма
ленькая дочка, тоже стояла рядом, держась за мамину юбку.
Из гостинной слышалась пальба заряженных пистонами игрушечных пистоле
тов: мальчишки играли в грабителей и полицейских. Каждый раз, когда разда
вался громкий хлопок от взорвавшегося пистона, Бетти вздрагивала.
Ч Пора бы давно прекратить это безобразие, Ч сказала она, Ч но я не могу

Я прошел в гостиную. Все, что только можно было сдвинуть с места и переверн
уть, было сдвинуто и перевернуто вверх дном. Джонни, наш с Джудит четырехл
етний сын, прятавшийся за одним из мягких кресел, увидел меня и приветств
енно махнул рукой, а затем снова выстрелил из своего игрушечного оружия.
У противоположной стены, за диваном притаились два брата Ли. В воздухе па
хло жженой серой, и по всему полу были разбросаны бумажные ленточки с пис
тонами.
Джони снова выстрелил, а затем объявил:
Ч Я пришил тебя.
Ч Нет, промазал, Ч отозвался Энди Ли, которому было целых шесть лет.
Ч Пришил. Ты убит.
Ч Нет, не убит, Ч настаивал Энди и взмахнул пистолетом. У него кончились
пистоны, и вместо «выстрелов» раздавались лишь тихие щелчки. Тогда Энди
снова бросился за диван и было слышно, как он говорит своему брату, Генри Л
и:
Ч Прикрой меня, пока я перезаряжусь.
Ч Будет сделано, шеф.
Энди начал заряжать пистонами пистолет, но движения его пальцев были сли
шком медлительными, и он начал терять терпение. Еще не успев довести дело
до конца, он поднял руку с пистолетом и прокричал: «Бах! Бах!». После чего пр
оцесс зарядки пистолета пистонами был им возобновлен.
Ч Так не честно, Ч возмутился Джонни из-за своего кресла. Ч Ты убит.
Ч Ты тоже, Ч ответил ему Генри. Ч Я только что пристрелил тебя.
Ч Как бы не так! Ч Джонни выстрелил еще три пистона. Ч Ты только ранил м
еня.
Ч А, вот ты как? Ч отозвался Генри. Ч Тогда получай.
Перестрелка возобновилась с новой силой. Я прошел обратно в кухню, где Дж
удит по-прежнему стояла рядом с Бетти.
Бетти спросила у меня:
Ч Ну и что там?
Я улыбнулся:
Ч Они спорят, кто кого убил.
Ч Что тебе удалось разузнать сегодня за день?
Ч Все будет хорошо, Ч сказал я. Ч Не волнуйся.
Она невесело улыбнулась. Это была улыбка Арта.
Ч Слушаюсь, доктор.
Ч Я серьезно.
Ч Мне очень хотелось бы надеяться, что так оно и будет, Ч сказала Бетти, з
асовывая малышу в рот ложку яблочного пюре, которое тут же потекло по под
бородку ребенка; Бетти ловко собрала его ложкой и сделала новую попытку.

Ч Мы только что получили плохое известие, Ч сказала мне Джудит.
Ч Что такое?
Ч Звонил Брэдфорд. Адвокат Арта. Он не возьмется за это дело.
Ч Брэдфорд?
Ч Да, Ч подтвердила Бэтти. Ч Он позвонил полчаса назад.
Ч И что сказал?
Ч Ничего. Просто, что в настоящее время он не может взяться за это дело.
Я закурил сигарету и попытался сохранять спокойствие.
Ч Тогда я сейчас сам ему позвоню, Ч сказал я.
Джудит взглянула на часы и с сомнением покачала головой.
Ч Уже половина шестого. Может быть он уже…
Ч Но я все равно попробую дозвониться, Ч сказал я. Я прошел в кабинет Арт
а. Джудит пошла вместе со мной. Я закрыл дверь, так, чтобы не было грохота пи
стонов.
Ч Что в самом деле происходит? Ч спросила Джудит.
Я покачал головой.
Ч Совсем плохо?
Ч Еще слишком рано делать выводы, Ч сказал я. Я уселся за письменный сто
л Арта и принялся набирать номер Брэдфорда.
Ч Хочешь есть? И вообще, ты хоть успел сегодня пообедать?
Ч Я немного перекусил по дороге сюда, Ч ответил я.
Ч У тебя такой усталый вид.
Ч Со мной все впорядке, Ч сказал я. Джудит перегнулась ко мне через стол,
и я поцеловал ее в щеку.
Ч Кстати, Ч вспомнила она, Ч звонил Фритц Вернер. Он хочет о чем-то пого
ворить с тобой.
Мне следовало бы предвидеть это. Вездесущий Фритц знает все и обо всех. Но
а вдруг он и впрямь сможет сообщить что-нибудь важное; это было бы очень к
стати.
Ч Я позвоню ему потом.
Ч И еще, пока я не забыла, Ч продолжала Джудит, Ч завтра мы идем в гости.

Ч У меня нет настроения.
Ч Мы не можем не пойти, Ч возразила она. Ч Это же Джордж Моррис приглаша
ет.
Как раз это-то начисто вылетело у меня из головы.
Ч Ну ладно, Ч сказал я. Ч А во сколько?
Ч В шесть. Мы сможем уйти пораньше.
Ч Ладно, Ч согласился я.
Джудит отправилась обратно в кухню, а в это время на другом конце провода
секретарша Брэдфорда сняла трубку:
Ч «Брэдфорд, Вильсон и Старджес».
Ч Мистера Брэдфорда, пожалуйста.
Ч Сожалею, Ч сказала секретарша, Ч но мистера Брэдфорда не будет в офи
се до конца дня.
Ч Тогда как еще я могу связаться с ним?
Ч Мистер Брэдфорд будет у себя завтра, в девять утра.
Ч Но я не могу ждать так долго.
Ч Мне очень жаль, сэр.
Ч Не надо ни о чем жалеть, Ч сказал я. Ч Просто окажите мне такую любезн
ость и посрарайтесь разыскать его. Мое имя Берри, доктор Бэрри. Ч Я не зна
л, знакомо ей это имя или нет, но мне показалось, что это вполне возможно.
Ее тон разительным образом изменился.
Ч Не вешайте трубку, доктор.
Наступила минутная пауза, заполненная механическим гулом нажатой на то
м конце провода кнопки «пауза». Подобное ожидание у телефона во время «п
аузы» сравнимо, пожалуй, с ожиданием своей участи в чистилище. Это слова с
амого Арта. Он ненавидит телефоны и пользуется ими только в случае крайн
ей необходимости.
К линии снова подключилась секретарша.
Ч Мистер Брэдфорд уже собрался уходить, но он поговорит с вами.
Ч Благодарю вас.
Раздался механический щелчок.
Ч Джордж Брэдфорд слушает.
Ч Мистер Брэдфорд, это Джон Берри.
Ч Да, доктор Берри. Чем обязан?
Ч Я бы хотел поговорить с вами об Арте Ли.
Ч Доктор Берри, я уже закончил с делами на сегодня и ухожу…
Ч Ваша секретарь сказала мне об этом. Но возможно мы могли бы встретитьс
я с вами где-нибудь.
Он немного помолчал и вздохнул в трубку. Получилось очень похоже на нете
рпеливое шипение коварного змея.
Ч Уверяю вас, это все равно ни к чему не приведет. Я уже принял твердое реш
ение и изменять его не намерен. Изменить что-либо здесь я не властен.
Ч Я прошу лишь о короткой встрече.
Он снова выдержал небольшую паузу, а потом сказал:
Ч Ну ладно, уговорили. Я буду ждать вас в клубе через двадцать минут. Клуб
«Трафальгар». До встречи.
Я положил трубку. Вот ведь скотина: его клуб находился в центре города, и т
еперь, чтобы успеть туда вовремя, мне придется лететь сломя голову. Я попр
авил галстук и поспешил к машине.


* * *

Клуб «Трафальгар» занимал небольшой, пришедший в упадок особнячок на Би
кон-Стрит, у самого подножия холма. В отличие от других профессиональных
клубов больших городов «Трафальгар» был настолько тихим и незаметным, ч
то немногие из бостонцев знали о его существовании.
Прежде мне никогда не приходилось бывать здесь, но я все же примерно пред
ставлял себе, каким, наверное, должно быть внутреннее убранство клуба. Ст
ены комнат отделанные панелями красного дерева; высокие и пыльные потол
ки; массивные мягкие кресла с кожанной обивкой светло-коричневого цвета
; потертые восточные ковры на полу. Подобная атмосфера, видимо, отражала н
равы членов клуба Ч людей зрелых, строгих и мужественных. Оставляя в гар
деробе плащ, я заметил на стене табличку, сухо уведомлявшую о том, что «ПРИ
ГЛАШЕННЫЕ ДАМЫ МОГУТ ПОСЕТИТЬ КЛУБ ПО ЧЕТВЕРГАМ СТРОГО С 4:00 ДО 5:30 ЧАСОВ ДНЯ
». Брэдфорд встретил меня в холле.
Адвокат Арта оказался небольшого роста, безупречно одетым человеком хо
леной наружности. Черный, строгого покроя костюм выглядел так, как будто
был только что отутюжен, черные ботинки были до блеска начищены, а манжет
ы рубашки были выпущены из-под рукавов пиджака ровно на положенную им дл
инну. У него были карманные часы на серебрянной цепочке, очень эффектно с
мотревшейся на фоне темной ткани жилета. Мне даже совсем необязательно б
ыло заглядывать в справочник «Кто есть Кто?», чтобы догадаться о том, что ж
ивет он, должно быть, в тихом местечке типа Беверли-Фармз, что в свое время
он закончил колледж при Гарварде, где затем продолжал обучение на юридич
еском факультете, что жена его без ума от Вассара, и что всем остальным нар
ядам она предпочитает плиссированные юбки, кашемировые свитера и жемчу
жные украшения, или то, что дети его посещают занятия в колледже Гротона и
ли Конкорда. Брэдфорд держался уверенно и с достоинством.
Ч По-моему, самое время выпить, Ч сказал он, обращаясь ко мне. Ч А вы как
на это смотрите?
Ч Замечательно.
Бар находился на втором этаже, большая комната с высокими окнами, выходя
щими на Бикон-Стрит и Коммонз. Здесь было тихо и пахло сигарами. Завсегдат
аи клуба собирались здесь небольшими группками и о чем-то тихо разговар
ивали между собой. Бармену без излишний напоминаний было известно, кто и
что будет пить: он знал здесь всех, кроме меня. Мы расположились в удобных
мягких креслах у окна, и я заказал себе водку «Гибсон». Брэдфорд же лишь ки
внул бармену. Ожидая, пока принесут заказанные напитки, он заговорил пер
вым:
Ч Я не сомневаюсь, что вы, должно быть, разочарованы моим решением, но отк
ровенно…
Ч Я не разочарован, Ч сказал я, Ч потому что это не мой суд.
Брэдфорд сунул руку в карман, извлек оттуда часы, взглянул на циферблат и
затем снова водворил их на место.
Ч В данный момент, Ч строго сказал он, Ч пока еще никого не начинали суд
ить.
Ч Я не согласен с вами. Мне кажется, что именно в данный момент судят очен
ь многих.
Он раздраженно забарабанил пальцами по столу, и бросил недовольный взгл
яд на бармена на другом конце комнаты. На языке психиаторов данный феном
ен называется замещением.
Ч Ну и что же это должно означать? Ч спросил он наконец.
Ч Все в этом городе отвернулись от Арта Ли, от него шарахаются, как от чум
ного.
Ч И вы усматриваете в этом некий темный заговор?
Ч Нет, Ч признался я. Ч Я просто удивлен.
Ч У меня есть один знакомый, Ч сказал Брэдфорд, Ч который утверждает, ч
то все врачи доверчивы и наивны как дети. Вы же не производите впечатлени
е человека наивного.
Ч Это что, комплимент?
Ч Это наблюдение.
Ч Стараюсь, Ч сказал я.
Ч Тогда знайте, что на самом здесь нет никакой тайны или заговора. Вы дол
жны давать себе отчет, что по работе я связан со многими клиентами, и что м
истер Ли просто один из них.
Ч Доктор Ли.
Ч Да, правильно. Доктор Ли. Он является одним из моих клиентов, перед кото
рыми у меня также имеются определенные обязательства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я