https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/80x80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

пришло это время или еще нет?

* * *

Он следил за тем, как, завывая сиренами, отъезжают машины «Скорой помощи».

Ц Подумайте вот о чем, Ц сказал он, все так же не глядя на Крамер. Ц Две не
дели назад наша компания была застегнута на все пуговицы. Единственной п
роблемой для нас была эта французская журналистка. Потом на нашу шею сва
лился Трауб. Депрессия старого ублюдка поставила всю нашу компанию в опа
сное положение После смерти Трауба объявился этот коп из Галлапа, которы
й до сих пор продолжает обнюхивать все углы. Потом Джонстон. Потом четвер
о его студентов. А теперь шестерых лаборантов увозят в больницу. Диана, уж
е слишком много народу вышло из-под контроля. Вероятность засветиться у
величивается многократно.
Ц Вы думаете, ситуация уходит из наших рук? Ц спросила Крамер.
Ц Не исключено, Ц ответил он. Ц Но этого может не случиться, если я прим
у действенные меры. Тем более что у меня есть трое потенциальных членов п
равления, которые будут здесь послезавтра. Так что давайте снова застегн
емся на все пуговицы.
Женщина кивнула:
Ц Я действительно считаю, что мы можем справиться со всем этим.
Ц Ладно, Ц сказал Дониджер, отвернувшись наконец от окна Ц Позаботьте
сь о том, чтобы Стерна уложили спать в одной из свободных комнат. Удостове
рьтесь, что он заснул и отключите телефон. Я хочу, чтобы завтра Гордон прил
ип к нему не хуже клея. В любом случае устройте ему экскурсию по центру Но
будьте с ним. Я хочу в восемь утра провести телеконференцию с нашими «вне
шниками». А в девять Ц брифинг по поводу перехода. А в полдень я должен вс
третиться с этими говноедами из масс-медиа Обзвоните всех немедленно, ч
тобы они могли подготовиться.
Ц Правильно, Ц одобрила женщина.
Ц Возможно, мне и не удастся удержать все это под контролем, Ц задумчив
о проронил Дониджер, Ц но пусть меня черти раздерут, если я не попытаюсь.

Нахмурившись, он взглянул на стекло, где около входа в туннель стояла в те
мноте кучка людей.
Ц Сколько времени потребуется, чтобы можно было запустить техников в п
ещеру?
Ц Девять часов.
Ц И тогда мы сможем провести спасательную операцию? Пошлем в прошлое ещ
е одну группу?
Крамер кашлянула.
Ц Вообще-то …
Ц Вы что, нездоровы? Или это означает «нет»?
Ц Боб, все аппараты были разрушены при взрыве, Ц ответила она.
Ц Все до одного?
Ц Я думаю, что так.
Ц В таком случае все, что мы можем сделать, это восстановить зал перехода
и начать просиживать задницы, чтобы увидеть, целыми они вернутся или по к
ускам?
Ц Совершенно верно. У нас нет ни малейшей возможности помочь им.
Ц Тогда будем надеяться на то, что они хорошо знают свою профессию, Ц ск
азал Дониджер, Ц потому что рассчитывать они могут только на себя. Желаю
им удачи.


31:40:44

Через узкую прорезь в забрале своего шлема Крис Хьюджес смог разглядеть
, что трибуны, окружавшие турнирное ристалище, были заполнены в основном
дамами, а вокруг барьера скопились густые толпы простонародья Все что-т
о кричали, в нетерпении ожидая начала турнира Крис находился сейчас на в
осточном краю поля, окруженный своими пажами. Он пытался совладать с лош
адью, которая, видимо, испугавшись толпы и криков, принялась ржать и стара
лась сбросить своего наездника Пажи вручили ему полосатое копье, которо
е оказалось до нелепости длинным и очень неудобным в руке. Крис взял его, п
ринялся примеряться, как будет удобнее держать, выронил, а лошадь под ним
всхрапывала и била копытом.
За барьером среди простонародья он заметил Кейт. Она ободряюще улыбнула
сь ему, но лошадь вновь заиграла, повернулась боком, и он не смог снова пой
мать взгляд девушки.
И еще он успел заметить невдалеке закованную в железо фигуру Марека, окр
уженного пажами.
Когда лошадь снова повернулась Ц «почему, разве пажи не держали ее под у
здцы?», Ц он увидел противоположный край поля, где спокойно восседал на с
воем коне сэр Ги де Малеган. Он надевал на голову шлем с черным плюмажем.
Лошадь Криса снова взбрыкнула и пошла боком Он услышал новые завывания т
руб, заметил, что зрители повернулись к одной из трибун. По всплеску аплод
исментов и приветственным крикам он смутно догадался, что, вероятно, это
лорд Оливер занял свое место.
Трубы взревели снова.
Ц Сквайр, это сигнал для вас, Ц сказал паж, повторно вручая ему копье. На
сей раз Крис сумел удержать копье достаточно долго для того, чтобы уложи
ть его в какую-то прорезь на луке седла, и теперь оно было направлено диаг
онально, влево острием. Потом лошадь дернулась, и пажи с криками рассыпал
ись в стороны, так как копье принялось описывать круги над их головами.
Опять трубы!
Почти ничего не видя, Крис потянул за узду, пытаясь подчинить лошадь свое
й воле. Бросив взгляд вдаль, на сэра Ги, он увидел лишь, что лошадь противни
ка все еще стоит совершенно неподвижно. Крису захотелось поскорее покон
чить со всем этим, но лошадь не желала слушаться его. Сердитый и растерянн
ый, он с силой еще раз дернул за уздечку.
Ц Черт тебя возьми, вперед!
И, видимо, в ответ на эти слова лошадь двумя быстрыми движениями мотнула г
оловой вверх и вниз. Ее уши встали торчком.
И он поскакал.

* * *

Марек в тревоге наблюдал за ним. Он не сказал Крису всего, что предполагал
: не было никакого смысла пугать его больше, чем необходимо. Но, конечно, сэ
р Ги должен был попытаться убить Криса, а это значило, что он нацелит свое
копье в голову. Крис дико подпрыгивал и раскачивался в седле, его копье де
ргалось во все стороны. Он представлял собой весьма непростую цель, но ес
ли Ги был человеком опытным Ц а Марек в этом не сомневался, Ц то он долже
н был все равно целить в голову, чтобы нанести губительный удар, даже риск
уя промахнуться при первой стычке.
Он смотрел, как Крис трюхал по полю, с трудом удерживаясь в седле. И видел, к
ак сэр Ги скачет ему навстречу: полный контроль над лошадью, тело под необ
ходимым углом наклонено вперед, нацеленное копье в согнутой правой руке.

«Что ж, Ц подумал Марек, Ц по крайней мере, есть шанс, что Крис уцелеет».

* * *

Крис мало что мог разглядеть. Он дико мотался в седле и успевал заметить л
ишь отдельные пятна: фрагменты трибун, траву, другого всадника, приближа
вшегося к нему. Из этих кратких, как вспышка блица, видений невозможно был
о составить представление о том, насколько далеко Ги находится и сколько
еще времени осталось до встречи. Он слышал цокот копыт своей лошади, каза
вшийся ему раскатами грома, ее ритмичное всхрапывающее дыхание. Слегка п
одпрыгнув в седле, он попробовал взяться за копье. Все тянулось гораздо д
ольше, чем он ожидал. Ему казалось, будто он едет на этой лошади уже целый ч
ас.
Ги он увидел в самый последний момент, очень близко; тот мчался на него со
страшной скоростью, а потом его собственное копье подскочило в руке, чув
ствительно хлопнув его по правому боку, и одновременно он ощутил острую
боль в левом плече и удар, который повернул его боком в седле. И еще он услы
шал громкий треск сломанной деревяшки.
Толпа взревела.
Его лошадь неслась вперед, к дальнему краю поля. Крис ничего не мог понять.

Что случилось? Его плечо отчаянно болело. А копье было сломано пополам.
И он все еще сидел в седле.
Вот дерьмо.

* * *

Марек ощущал себя глубоко несчастным. Это была неудача: удар пришелся сл
ишком вскользь для того, чтобы сбросить Криса наземь. Теперь они должны б
ыли съехаться еще раз. Он поглядел на сэра Ги, который, ругаясь, взял новое
копье из рук пажей и уже поворачивал лошадь, готовясь снова броситься в а
таку.
На противоположном конце поля Крис пытался справиться со вторым копьем,
которое дико раскачивалось в воздухе, словно метроном. Наконец ему удало
сь уложить его поперек седла, но лошадь все еще продолжала крутиться и пя
титься.
Ги чувствовал себя оскорбленным и злился. Он не отличался терпеливостью
и не стал ждать. Ударив коня шпорами, поскакал вдоль поля.
«Ты ублюдок», Ц подумал Марек.

* * *

Увидев такое одностороннее нападение, толпа изумленно взвыла. Крис услы
шал этот крик и увидел, что Ги уже несется к нему на всем скаку. А его собств
енная лошадь все еще не желала слушаться и крутилась на месте Он, ничего т
олком не понимая, дернул за узду и в этот момент услышал сзади звук удара:
это кто-то из грумов хлестнул его лошадь по крупу.
Лошадь заржала, вздыбила уши…
…И он порысил вдоль по полю.
Вторая стычка была хуже, потому что на сей раз он знал, что его ожидает.

* * *

Столкновение ошеломило его, пронизав вспышкой боли его грудь. Он оказалс
я в воздухе. Все внезапно замедлилось. Крис увидел, как из-под него выезжа
ет седло, потом зад лошади, а он все отодвигался назад, а потом стал клонит
ься туда же и уже видел перед собой только небо.
Он грохнулся на землю навзничь, плашмя. Его голова звонко ударилась о шле
м. Перед его глазами поплыли ярко-синие пятна, которые все росли, стали со
всем большими, а затем их цвет сменился серым. Несмотря на то что его шлем,
конечно, не пропускал радиоволн, он, казалось, услышал в ухе голос Марека:
«Теперь оставайся там!»
Откуда-то донеслись отдаленные трубные звуки, а потом мир милосердно по
мерк.

* * *

В дальнем конце поля Ги уже заворачивал свою лошадь, собираясь предприня
ть следующую атаку, когда услышал сигнал труб, возвещавших, что настала о
чередь следующей пары.
Марек опустил копье, дал лошади шенкеля (в шпорах пока что не было необход
имости) и галопом поскакал вперед. Он видел, как с противоположной сторон
ы к нему устремился сэр Чарльз де Гон. Он мчался вперед и слышал ровный топ
от копыт своей лошади, слышал нарастающий рев толпы Ц она-то знала, что э
тот поединок будет хорош. Эта лошадь бежала невероятно быстро. И с такой ж
е быстротой навстречу несся сэр Чарльз.

* * *

Согласно средневековым текстам главное испытание в рыцарском поединке
состояло не в том, чтобы держать копье или нацеливать его в ту или иную це
ль. Испытание состояло в том, чтобы точно выдерживать направление атаки,
не уклоняться от стычки Ц не поддаваться той панике, которая охватывает
почти каждого наездника, когда он галопом мчится навстречу своему проти
внику.
Марек читал много древних текстов, но лишь теперь он внезапно осознал их:
он чувствовал себя потерянным, трясущимся, ему казалось, что его тело утр
атило силу и ловкость, его бедра, сжимавшие бока лошади, дрожали мелкой др
ожью. Он заставил себя собраться, сосредоточиться и направил копье на сэ
ра Чарльза. Но острие копья все равно на скаку гуляло вверх и вниз. Он подн
ял копье с луки, взял в согнутую руку. Так оказалось лучше. Дыхание выровня
лось. Он почувствовал, что к нему возвращаются силы. Чуть повернул лошадь
точнее, навстречу противнику. Восемьдесят ярдов.
Не сбавлять темпа.
Он видел, как сэр Чарльз манипулировал копьем. Вот он приподнял острие. Це
лит в голову. Или это все же маневр? Рыцари на турнирах, как известно, совер
шали обманные движения, лишь в самый последний момент показывая истинно
е направление удара. Было ли такое в привычках этого?
Шестьдесят ярдов.
Наносить удар в голову было рискованно в том случае, если соперник целил
по-другому. Горизонтально направленное копье касалось туловища на долю
секунды раньше, чем направленное в шлем; дело тут в соотношении углов. Пер
вый удар сотрясает обоих всадников, и от этого удар в голову теряет свою т
очность и резкость. Но опытный рыцарь мог выдвинуть копье вперед, сделат
ь дополнительное движение, которое помогло бы ему выиграть шесть или вос
емь дюймов расстояния, и таким образом нанести удар первым. Нужно было им
еть огромную силу руки, чтобы самортизировать отдачу от удара, справитьс
я с моментом инерции, чтобы основная энергия удара пришлась на лошадь, но
так было гораздо больше шансов сбить противника с выбранной им линии ата
ки и выиграть время.
Пятьдесят ярдов.
Сэр Чарльз держал копье все так же высоко. Но сейчас он выдвинул его навст
речу противнику, наклонившись вперед в седле. Теперь у него оказалось бо
льше возможностей для маневра копьем. Было ли это еще одно ложное движен
ие?
Сорок ярдов.
Узнать это было совершенно невозможно. Марек решил атаковать своего про
тивника в грудь и взял копье на изготовку. Он не станет изменять решение.

Тридцать ярдов.
Он слышал грохот копыт, рев толпы. Средневековые тексты предупреждали: «
Не закрывай глаза в момент стычки. Держи глаза открытыми, когда наносишь
удар».
Двадцать ярдов.
Его глаза открыты.
Десять.
Этот ублюдок приподнял свое копье.
Он целит в голову.
Удар.

* * *

Треск сломанного древка показался громким, как выстрел. Марек нанес удар
с такой силой, что он отдался резкой болью в левом плече. Подъехав к краю п
оля, он бросил сломанное копье и протянул руку за новым. Но пажи стояли неп
одвижно и смотрели на поле у него за спиной.
Оглянувшись назад, он увидел, что сэр Чарльз упал с коня и лежит на земле.
А потом он увидел, что сэр Ги гарцует на лошади вокруг распростертого тел
а Криса. «Вот что он затеял, Ц подумал Марек. Ц Он хочет затоптать Криса н
асмерть».
Марек повернул лошадь, выхватил меч, воздел его к небу и с гневным рычанье
м во весь опор погнал коня по полю.

* * *

Толпа вопила; люди колотили по деревянному барьеру, словно в сотни бараб
анов. Сэр Ги повернулся на шум и увидел, что к нему несется Марек. Но сразу ж
е перевел взгляд на Криса и направил лошадь боком, чтобы та наступила на л
ежащего.
Ц Позор! Позор! Ц кричали в толпе, и даже лорд Оливер вскочил на ноги от и
зумления.
Но в этот момент Марек поравнялся с сэром Ги. Он не мог сразу остановить ст
ремительный бег своего коня, но, проносясь мимо, выкрикнул:
Ц Засранец! Ц и ударил его по голове мечом плашмя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я