Всем советую сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Мне кажется, что все это зашло слишком далеко, Ц произнесла Рейчел то
ном, не терпящим возражений, и вышла на середину комнаты.
Ц Боже мой, Рейчел, деточка, и давно ты здесь? Ц забеспокоился виконт.
Ц Достаточно давно, папа, чтобы иметь основание для совершения по меньш
ей мере трех убийств, Ц кротким голоском ответила Рейчел. Ц Граф! Разре
шите мне заверить ваше сиятельство, что лесная рысь возмущена не меньше
вашего тем, что ее пытаются принудить к замужеству.
Каргрейв наблюдал, как вспыхнули от гнева темные глаза Рейчел, когда она
взглянула на Джейсона. «Бог ты мой, какие же красивые дети у них родятся! О
на великолепная пара для этого дикого жеребца. Все, что ему нужно сделать,
Ц это приручить ее. Да, легче сказать, чем сделать», Ц подумал маркиз.
Ц Хотя мы с вами и пришли к абсолютному согласию по данному вопросу, граф
иня, я подозреваю, что мой дед не изменит своего решения, Ц заметил Джейс
он и повернулся к маркизу, вопросительно подняв брови.
Ц Юный Фокс называет мою невестку мамой, а она считает его своим сыном. И
поскольку он является членом моей многочисленной семьи, то… находится с
ейчас здесь с визитом, Ц лукаво изрек Каргрейв.
Ц И как долго продлится этот «визит»? Ц поинтересовался Джейсон.
Ц Думаю, даже вы со своей твердолобостью могли бы сами найти ответ на это
т вопрос, Ц ядовито заметила Рейчел.
Джейсон сердито взглянул на нее, но увидел довольную улыбку на лице марк
иза Ц тот от души наслаждался произведенным эффектом.
Ц Уверен, Фокс не захочет возвращаться в Америку, не побывав на свадьбе с
воего любимого брата. Более того, он очень обидится, если ты не попросишь е
го быть свидетелем со стороны жениха, Ц сказал Каргрейв и, не дожидаясь о
твета внука, подошел к стене и дернул шнурок звонка. Ц Приведите мистера
Фокса, Ц попросил он явившегося слугу.
Вскоре дверь в библиотеку широко распахнулась и в комнату вошел мальчик
. Он бросился к Джейсону с восторженным криком:
Ц Джейс! Как я рад тебя видеть! Дедушка сказал мне, что ты здесь!
Джейсон крепко обнял черноволосого мальчика с медным цветом кожи и с тем
ными, как ночь, глазами. Виконт Харли казался слегка напуганным таким нео
жиданным и шумным вторжением. Маркиз всем своим видом показывал, что он о
чень доволен собой. Рейчел, наоборот, пребывала в полном смятении, обнару
жив, что этот самонадеянный американец способен на такое искреннее проя
вление чувств по отношению к ребенку. Для нее это явилось полной неожида
нностью, поэтому она с интересом наблюдала, как граф внимательно слушает
болтовню Фокса об удивительных переменах в его жизни.
Ц Ты представляешь, Джейс, дедушка подарил мне лошадь, ее зовут Литл-Чиф!
У меня теперь столько замечательных учителей, они гораздо лучше, чем в шк
оле Балтимора. Верховой езде меня учит настоящий инструктор, Ц таратор
ил мальчик. Ц А другой учитель обучает меня стрелять из пистолета и фехт
овать на шпагах, и…
Ц Постой-постой, не так быстро, Фокс, Ц сказал, улыбаясь, Джейсон и потре
пал мальчика по черным волосам, которые были подстрижены по последней мо
де. Ц Похоже, ты был очень занят последнее время. Вижу, тебе нравится жить
в Каргрейв-Холле.
Ц Да, очень! Ц с восторгом ответил Фокс и запнулся, обратив внимание на т
о, что позади Джейсона стоит маркиз и еще какой-то джентльмен. Ц О, прости
те меня! Я, кажется, совсем забыл о приличиях.
Рейчел намеренно отошла в сторону, чтобы не попасть в поле зрения ребенк
а. Ей очень хотелось понаблюдать за происходящим со стороны. Фокс привет
ствовал виконта, поклонившись с изяществом настоящего аристократа, зат
ем взглянул на Каргрейва:
Ц Добрый вечер, дедушка.
Ц Дедушка? Ц повторил за ним Джейсон и вопросительно взглянул на марки
за.
Ц Господи, ну что тут такого особенного? Ц с нежностью в голосе прогово
рил маркиз и ласково похлопал мальчика по плечу.
Ц Дедушка сказал, что, поскольку ты ему приходишься внуком, а я твой прие
мный брат, то получается, что он мой приемный дедушка, и мне можно его так н
азывать, Ц пояснил Фокс и с тревогой посмотрел своими большими черными
глазами сначала на маркиза, потом на Джейсона.
Взглянув на маркиза, Джейсон понял, что тому очень приятно это слышать.
Ц Да, конечно, Фокс, твой дедушка очень любит рассуждать логически, правд
а, его логика… несколько необычная, Ц мягко произнес Джейсон.
Фокс согласно кивнул:
Ц Ты хочешь сказать, что он обманывает, когда играет в шахматы? А он так ин
огда делает.
Фокс смутился и покраснел.
Ц Прости, дедушка, я не хотел тебя обидеть, Ц слегка запинаясь, добавил о
н с виноватым видом.
Маркиз Каргрейв едва сдержался, чтобы не расхохотаться. Наверное, он бы т
ак и сделал, если бы Джейсон не остановил его негодующим взглядом.
Ц Что правда, то правда, Фокс. Он всегда обманывает, Ц сказал он.
К этому времени маркиз Каргрейв уже справился с приступом безудержного
веселья и, взяв мальчика за плечо, подвел его к Хью Фэрчайлду.
Ц Пора вспомнить о хороших манерах, сынок. Познакомься, это Хью Фэрчайлд
, виконт Харли, мой очень хороший друг.
Фокс еще раз поклонился, продемонстрировав хорошо заученные светские м
анеры. Но когда маркиз, взяв его за плечи, повернул в сторону Рейчел, весь л
оск Фокса испарился, как туман с появлением солнца. Его глаза, большие и си
яющие, казалось, стали вдвое больше, рот приоткрылся от восхищения, когда
он увидел прекрасное видение в нежно-персиковом мерцающем шелке. В баль
ных туфлях на высоких каблуках, с массой локонов шоколадного цвета, крас
иво уложенных в высокую прическу, она казалась почти такой же высокой, ка
к и его герой Джейсон. Девушка была так прекрасна. Когда маркиз представи
л ее и она в ответ улыбнулась, Фокс совсем растерялся. Джейсону пришлось е
го слегка подтолкнуть, чтобы он хотя бы поклонился.
Рейчел внимательно посмотрела на мальчика. Он был очень хорош собой: стр
ойный, длиннющий, с точеными чертами лица. В один прекрасный день он превр
атится в неотразимого красавца. «Еще один самонадеянный американец, коп
ия Джейсона Боумонта?» Ц подумала Рейчел.
Ц Мистер Фокс, я очень рада познакомиться с вами, Ц сказала она вслух и п
риветливо улыбнулась.
Фокс густо покраснел.
Ц Вы самая красивая женщина в Англии! И в Америке тоже! Ц выпалил он.
Пожилые мужчины снисходительно улыбались, гляди на мальчика, и только Дж
ейсон заметил, какое действие этот искренний комплимент возымел на Рейч
ел. Она выглядела обескураженной, краска смущения постепенно стала прос
тупать на ее лице и шее. «Неужели она не догадывалась, что красива?» Ц под
умал Джейсон и с интересом стал наблюдать за тем, как Рейчел разговарива
ет с Фоксом. Ее нельзя было назвать хорошенькой в общепринятом смысле сл
ова. У нее были правильные черты лица, и она совсем не походила на изнеженн
ых девушек с маленькими носиками и круглыми глазками, которые пользовал
ись всеобщим вниманием. Загорелая кожа также не была популярна среди пре
дставительниц высшего света, но кожа Рейчел медового цвета была матовой
и гладкой, а в копну блестящих волос так и хотелось запустить руку, чтобы о
щутить их густоту и пышность.
Джейсон с ужасом поймал себя на мысли о том, что, думая о Рейчел в таком дух
е, попадет прямо в сети, расставленные его дедом. Ну нет, он ни за что не жени
тся на этой дикой кошке! Пусть он не раз представлял себе, как ее стройные
длинные ноги обхватывают его бедра, но желания обладать женщиной еще нед
остаточно для того, чтобы связывать себя брачными узами. В этот момент сл
ова маркиза, обращенные к Фоксу, вывели Джейсона из состояния задумчивос
ти.
Ц Мисс Фэрчайлд будет невестой твоего брата, Ц говорил он.
Ц Значит, ты собираешься жениться на ней, Джейс? Ц спросил Фокс, глядя с в
осторгом и благоговением на девушку.
Рейчел и Джейсон тревожно переглянулись. Надо было что-то сказать, чтобы
не разочаровать мальчика и чтобы он смог понять.
Ц Это дело взрослых Ц решать такие вопросы, а молодым людям давно пора с
пать, Ц сказал Джейсон, ласково потрепав мальчика по плечу.
Заметив разочарованное выражение на лице внука, Каргрейв кивнул:
Ц Да, иди спать, плутишка.
Он позвонил в колокольчик, и на вызов явился человек необычной наружност
и: сильный, мускулистый мужчина, у которого не было половины уха, а разбиты
й сплющенный нос напоминал репу, попавшую под колеса экипажа. Одет он был
в короткий сюртук и старомодные бриджи до колен. Казалось, что одежда на н
ем вот-вот разойдется по швам, настолько массивны бьши его плечи и бедра.
Он быстро обвел комнату взглядом маленьких поросячьих глазок, подозрит
ельно посмотрел на Джейсона и только потом поклонился маркизу.
Ц Пойдемте, мистер Фокс, Ц произнес он неестественно веселым голосом.

Пожелав всем спокойной ночи, Фокс удалился вместе с изувеченным слугой,
который, как пояснил маркиз, был телохранителем мальчика. Джейсон бросил
на маркиза хитрый взгляд:
Ц Лучшего телохранителя просто нельзя было найти, ему бы самому телохр
анитель не помешал.
Ц Мейс Бингз сделает все, чтобы уберечь мальчика, принимая во внимание, ч
то единственная опасность, которая ему угрожает, Ц это ты, Ц ответил Ка
ргрейв.
Ц Что вы хотите этим сказать? Опасаетесь, что я выкраду его и отправлю до
мой в Америку? Ц спросил Джейсон.
Ц Однажды ты уже давал слово стать моим наследником, Ц сухо заметил мар
киз.
Ц Верно, но я не давал слова жениться на девушке по вашему выбору, Ц пари
ровал Джейсон.
Ц У юного мистера Фокса вкус гораздо лучше, чем у тебя, а ты упрямец и глуп
ец. Он и то смог оценить достоинства мисс Фэрчайлд, Ц резким тоном произн
ес маркиз.
Ц Пусть он на ней и женится!
Ц Если вы сейчас же не прекратите вести себя так, как будто меня здесь не
т, и делать вид, что я безмозглая кукла, неспособная говорить, я так стукну
вас лбами, что искры посыплются из глаз, Ц наигранно нежным голоском ска
зала Рейчел, перебивая мужчин.
Виконт так перепугался, что у него чуть глаза не вылезли из орбит.
Ц Тише, тише, моя дорогая, Ц попытался он урезонить дочь, положив дрожащ
ую ладонь на ее руку.
Ц Успокойся, папа, Ц проговорила Рейчел, похлопав виконта по руке, зате
м обернулась к маркизу и добавила: Ц Милорд, я считаю, что нам с вашим внук
ом нужно лучше узнать друг друга. Может быть, тогда мы сможем найти способ
распутать этот клубок противоречий. Ц Рейчел одарила маркиза ослепите
льной улыбкой, затем протянула руку Джейсону: Ц Давайте вести себя циви
лизованно и пойдемте танцевать. Насколько я помню, вы танцуете, не так ли,
граф? Или вам сначала нужно нанести боевую раскраску?
Ц С удовольствием, миледи. Я готов с вами танцевать даже без боевой раскр
аски, Ц сказал громко Джейсон. Ц А если представится возможность, то и б
ез одежды, Ц добавил он уже Рейчел на ухо и взял ее за руку.
Она подавила в себе желание нанести ответный удар и, пожелав маркизу и ви
конту приятного вечера, скользящей походкой вышла из комнаты.
Фэрчайлд нервно повел плечами, когда молодые люди ушли. Он прекрасно зна
л, что недобрый огонек, мелькнувший в глазах дочери, не предвещал ничего х
орошего. Что еще задумала эта проказница?

Глава 4

Ц Вы одержали настоящую победу, Ц сказал Джейсон, когда они с Рейчел шл
и по коридору к бальному залу, откуда доносились звуки музыки. Ц Юноша оп
ределенно очарован вашей красотой.
Рейчел взглянула на графа:
Ц А вы, конечно, совершенно не очарованы.
«И почему этот несносный янки так сильно раздражает меня? Почему задевае
т то, что он не находит меня привлекательной?» Ц думала Рейчел.
Ц Ах да, понимаю, нрав дикой рыси и манеры пьяного матроса! Ц Рейчел не см
огла удержаться, чтобы не напомнить графу об этих словах. Ц Если вы так л
естно судите о дамах, неудивительно, что жену вы сможете найти только в од
ном случае Ц если ее заставят выйти за вас замуж.
Джейсон остановился и посмотрел на Рейчел с искренним удивлением:
Ц Я только что слышал, как вы разговариваете с отцом, и очень сомневаюсь,
что виконт может заставить вас сделать то, чего вы не хотите.
Рейчел почувствовала, как краска негодования приливает к лицу. Она с тру
дом сдержала себя, чтобы не впиться ногтями в лицо графа, как рысь, с котор
ой он ее сравнил. «Будь ты проклят!» Ц подумала она и, сжав кулаки, спрятал
а руки в складках платья, чтобы скрыть дрожь.
Ц Я не горю желанием стать вашей женой и носить титул, которым вы с таким
сарказмом наградили меня при нашей первой встрече, Ц спокойным голосом
ответила Рейчел. Ц Мой отец только с виду мягкий и покладистый человек,
но если он что-нибудь задумал сделать, то обязательно этого добьется. Он з
амучил меня напоминаниями о моем дочернем долге, хотя вам вряд ли знаком
о чувство долга.
Лицо Джейсона стало суровым.
Ц Как раз чувство долга мне очень хорошо знакомо, графиня. Я нес ответств
енность за экипаж целого судна, что в результате и привело меня к этой печ
альной ситуации с помолвкой.
Ц Неужели? Разве не по вашей милости, господин капитан, весь экипаж угоди
л в плавучую тюрьму?
Ц Вы знаете, наши постоянные стычки ни к чему не приведут, Ц сказал Джей
сон.
Ц Не могу не согласиться с вами. Никто из нас не хочет этой помолвки, поэт
ому мы должны найти способ, как ее избежать.
Ц И что же, по-вашему, мы можем сделать, если мой дед держит Фокса в заложн
иках?
Рейчел осмотрелась и, направляясь к двери, расположенной в середине кори
дора, сказала:
Ц Пойдемте. Будет разумно, если мы обсудим это без свидетелей.
Джейсон проследовал за ней в элегантно обставленную гостиную с диваном
и стульями в стиле чиппендейл. Пока он закрывал за собой дверь, Рейчел про
шла и встала позади изящного стула с обивкой из золотой парчи. Граф встал
перед девушкой и скрестил руки на груди.
Ц Умоляю вас, продолжайте, Ц сказал он. Ц У вас уже есть какой-нибудь пл
ан?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я