Никаких нареканий, по ссылке 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это была совсем другая Рейчел.
Джейсон вдруг подумал, что они могли бы прекрасно ладить: она бы управлял
а их объединенными поместьями, а он занимался бы своей судостроительной
компанией. Он скептически усмехнулся, настолько несбыточной показалас
ь ему эта мечта. Через неделю их совместной жизни они перегрызут друг дру
гу глотку, как только окажутся вне спальни.
О да, в постели у них все будет прекрасно. В этом Джейсон был уверен. Несмот
ря на сопротивление, Рейчел Фэрчайлд была страстной женщиной и, вероятно
, теоретически знала, как происходит процесс совокупления, но имела лишь
слабое представление о том огромном удовольствии, которое могут достав
ить друг другу мужчина и женщина. Без лишнего бахвальства Джейсон мог ут
верждать, что смог бы привить ей вкус к любовным утехам. Им было бы чем зан
яться ночью. А что делать днем?
И что делать с неуемным тщеславием старого маркиза, который только и меч
тал о том, чтобы старинный род Боумонта продолжался вкупе с титулами Кар
грейва? Нет, Рейчел не удастся заманить Джейсона в свои сети, какие бы чары
и уловки она ни придумала. Зачем понадобился он ей в столь поздний час? К ч
ему писать записку и приглашать на тайное свидание? С момента их приезда
в поместье Далберта они только и делали, что обменивались колкостями и н
ападали друг на друга. Нервы у Джейсона были напряжены до предела.
Они обо всем договорились, план действий был готов. Что еще нужно? Свидани
е под луной. С каждой встречей ему было все труднее сдерживать себя, чтобы
не наброситься на Рейчел. Если бы он поддался своему желанию и соблазнил
ее, то все пошло бы прахом. Хватит ли у него сил, чтобы опять встретиться с н
ей наедине?
Ц Есть только один способ проверить это, Ц пробормотал граф и, пройдя ч
ерез веранду, направился в сад.

* * *

Заламывая руки, Хэрри не переставала вздыхать. Она не могла заснуть Ц ей
до смерти хотелось узнать, что же происходит в саду между Рейчел и графом.
Может быть, страсть завладела ими и они предались любви в сиянии луны? Сре
ди благоухающих роз? Хэрри с ее английской чувствительностью не могла ре
шить, как это воспринимать Ц как романтическую или как неловкую ситуаци
ю. Это было бы безрассудно, но, может быть, они бы осознали наконец, что созд
аны друг для друга. Давно пора это понять. Хэрри просто обязана была посмо
треть, какие же восхитительные плоды принесли ее авантюрные действия.
Она выглянула в коридор, слуг, как всегда, не было видно. Сэр Роджер и его же
на поскупились, чтобы подыскать вышколенную прислугу. Хэрри презритель
но фыркнула. В коридоре царил полумрак. Хэрри дошла до комнаты Рейчел и, ос
торожно повернув ручку, проскользнула внутрь.
Ц Рейчел, дорогая, это я, Хэрри. Ты спишь? Ц тихонько позвала она.
Ответа не последовало. В серебристом свете луны Хэрри крадучись подошла
к кровати. Ее сестра обычно спала очень крепко, поскольку все время прово
дила верхом на лошади, объезжая Харли и подолгу беседуя с фермерами. Хэрр
и раздвинула тяжелый сатиновый полог Ц кровать была пуста.
«Отлично, надо немного подождать», Ц подумала Хэрри и забралась на кров
ать. Она устроилась на подушках, решив, что так будет гораздо удобнее, чем
сидеть на жестком стуле у окна.
Вскоре она задремала.
Спустя некоторое время дверь отворилась, и в комнату бесшумно проскольз
нули двое мужчин. Тот, который был повыше, держал в руках тяжелое шерстяно
е одеяло, у второго, невысокого и худого, была небольшая дубинка.
Ц Хочешь, чтобы я сначала оглушил ее? Ц спросил он своего приятеля.
Ц Давай накинем на нее одеяло, а там посмотрим, Ц ответил высокий и, подс
кочив к кровати, отдернул полог. Женщина безмятежно спала. Узнать у пьяно
го лакея, в какой комнате поселили Рейчел, было так же просто, как отобрать
монетку у уличного мальчишки. Все, что им нужно было сделать, Ц это дотащ
ить ее по возможности в целости и сохранности до леса и передать в руки бо
гатого щеголя, который там ожидал.
Ловким движением высокий мужчина набросил тяжелое, дурно пахнущее одея
ло на спящую женщину и в одно мгновение закатал ее в него. Женщина издала с
лабый сдавленный крик и стала извиваться, но мужчина с легкостью справил
ся с ней, перебросив сверток через плечо.
Ц А теперь слегка оглуши ее, только аккуратно, не испорти товар, Ц сказа
л он своему сообщнику с дубинкой.
Посмеиваясь, невысокий бандит сделал то, о чем его просили, и Хэрри затихл
а.
Фокс стоял в конце коридора на пороге спальни Джейсона, недоумевая, куда
тот мог исчезнуть среди ночи^ как вдруг увидел двух плохо одетых незнако
мых мужчин неприятной наружности, которые бесшумно проскользнули в одн
у из комнат. Их поведение было очень странным. Фокс точно знал, что это не г
ости, и был почти уверен, что к слугам они тоже не имеют отношения. Возможн
о, это были конюхи. Но что делать конюхам в хозяйском доме ночью?
Эти двое скорее напоминали бродяг, которых мальчик видел из окна экипажа
, когда они с дедом проезжали по лондонским улицам. Фокс почувствовал что-
то неладное. Он быстро отскочил внутрь комнаты и нашел резной ларец из ор
еха-пекана, в котором Джейсон возил свои пистолеты, причем они всегда был
и заряжены и готовы к использованию. Мальчик схватил один из них, выскочи
л за дверь и затаился за декоративным столиком в простенке между окон.
Через несколько минут мужчины вышли из комнаты. Самый высокий из них нес
на плече что-то очень похожее на свернутый ковер. Что за странные воры, ко
торые крадут ковры из комнат для гостей? Озадаченный, Фокс бесшумно посл
едовал за грабителями. Они крадучись спустились вниз по лестнице для при
слуги, затем перешли из одной кухни в другую и вскоре добрались до выхода.
Воры так уверенно передвигались по дому, словно у них был его подробный п
лан. Пройдя по дорожке, посыпанной гравием, по направлению к полуразвали
вшемуся коровнику и, миновав его, грабители направились к лесу. Из густой
тени деревьев навстречу им вышел третий человек.
Это был очень высокий мужчина, одетый как аристократ. В этот момент сверн
утый рулон на плече вора вдруг начал извиваться, как сороконожка, котору
ю накололи на прутик. Фокс от удивления широко раскрыл глаза, наблюдая, ка
к мужчина бросил свою ношу на траву, отяжелевшую от росы, и рывком размота
л ковер, явив на свет хрупкую женскую фигурку, которая тут же закричала. Бо
же, это была баронесса, сестра мисс Фэрчайлд! Мальчик из тысячи узнал бы ее
светлые золотистые волосы и звонкий нежный голосок. Эти негодяи похитил
и ее, и теперь самый низкорослый из них наклонился и ударил женщину, прежд
е чем она успела крикнуть еще раз.
Фокс под прикрытием кустарника и высокой травы быстро и ловко, как учили
его шауни, подобрался ближе. Он был очень рад, что прихватил с собой пистол
ет Джейса, так как времени, чтобы сбегать за помощью, не было. Он сам должен
спасти сестру мисс Фэрчайлд.
Ц Вы полные кретины! Это не Рейчел Фэрчайлд, это ее сестра! Ц накинулся н
а грабителей высокий мужчина, похожий на джентльмена.
Ц Но эта женщина была в комнате мисс Фэрчайлд и спала в ее постели, Ц опр
авдывался тот из воров, что был повыше ростом.
Ц И кроме нее, там никого не было, Ц подтвердил низкорослый.
Ц Вы ошиблись комнатой, безмозглые олухи! Она наверняка узнала меня. К то
му же кто-нибудь мог услышать ее крики. Избавьтесь от нее, быстро, Ц прика
зал франт.
Ц Мы даже пальцем не пошевелим, пока не получим свои деньги, патрон, Ц зл
обно процедил низкорослый.
Зарычав от злости и изрыгая проклятия, аристократ сорвал с пояса мешочек
с монетами и бросил высокому бандиту.
Ц Убейте ее, а тело спрячьте в лесу, Ц приказал он и, развернувшись, зашаг
ал к красивой гнедой лошади с белой звездой на лбу, которая мирно пощипыв
ала травку неподалеку. Франт быстро вскочил в седло и в одно мгновение ра
стаял во мраке ночи, оставив двух головорезов наедине со своей жертвой.
Фокс судорожно сглотнул и, сделав глубокий вздох, отважно двинулся впере
д, зажав пистолет в маленькой потной ладони.
Рейчел услышала слабый отзвук приближающихся шагов и обернулась, но тут
же вздрогнула от неожиданности, увидев Джейсона прямо перед собой, как б
удто он материализовался из воздуха.
Ц У вас отвратительная привычка подкрадываться к людям! Ц воскликнул
а она. Черные взъерошенные волосы обрамляли красивое мужественное лицо,
игра света и тени придавала графу таинственный, даже угрожающий вид. Сей
час он был одет не так официально, как на ужине, сменив сюртук на рубашку и
з мягкой ткани с расстегнутым воротом.
Ц Вы ждали меня, насколько я понимаю. Почему же мое появление так напугал
о вас? Ц Джейсон почувствовал еле уловимый запах духов, смешанный с непо
вторимым ароматом женского тела, Ц восхитительная смесь, с которой не с
равнится благоухание всех роз Англии. Он до боли сжал кулаки, чтобы подав
ить неудержимое желание дотронуться до Рейчел, и тут обнаружил, что уже с
тоит на опасно близком расстоянии от нее, еще дюйм, и ее грудь коснется его
груди. Достаточно было сделать лишь один глубокий вдох…
Рейчел отступила немного назад. Сердце ее бешено колотилось в груди, каз
алось, вся кровь отлила от головы, и теперь она кружилась, сознание мутило
сь, мысли путались. Каждая клеточка ее тела рвалась к Джейсону, желая лишь
одного Ц упасть в его объятия. Неосознанно Рейчел слегка подалась ему н
австречу.
Для Джейсона этого еле заметного движения было достаточно. Он протянул р
уку и, запустив ее в густые волосы Рейчел, прижал ее к груди.
Ц Как я рад, что ты не уложила волосы, Ц пробормотал он и склонился для по
целуя. «Какой сладкий и в то же время терпкий вкус у ее губ», Ц успел подум
ать Джейсон. Рейчел с тихим стоном раскрыла губы, и страсть захватила его
целиком.
Поцелуй Джейсона был жадным и стремительным, совсем как его взгляд, когд
а они разговаривали в холле перед ужином. Они просто сошли с ума, но это бы
ло настолько сладкое и захватывающее чувство, что Рейчел не могла против
иться ему. Где-то в глубине ее замутненного страстью сознания пульсиров
ала мысль, что теперь не нужно прилагать никаких усилий, чтобы соблазнит
ь Джейсона в их первую брачную ночь, все хорошо, все в порядке. А вдруг это с
лучится прямо здесь и сейчас?
Эта мысль тревожила Рейчел, мешая наслаждаться поцелуями, которыми осып
ал ее Джейсон. Она из последних сил пыталась подчинить свое тело голосу р
азума. «Не дай ему взять тебя прямо здесь! Это должно произойти только в пе
рвую брачную ночь. Слуги должны увидеть девственную кровь на простынях и
засвидетельствовать, что этот брак подлинный и его нельзя аннулировать
». Но Рейчел боялась, что если сейчас откажет Джейсону, то это приведет его
в ярость и навсегда отвернет от нее. Где ей взять силы, чтобы отказаться о
т умопомрачительного наслаждения, которое дарили его ласки? Что, если эт
о единственный и последний шанс заполучить этого мужчину?
Джейсон обхватил руками Рейчел за грудь, как в ту памятную ночь, когда он н
еожиданно отключился и уснул, и она вновь ощутила разочарование и унижен
ие, которые испытала тогда. Ее спутанные мысли обрели вдруг четкость и яс
ность: нельзя позволить графу овладеть ею до свадьбы, ни в коем случае. Она
должна уйти прямо сейчас. До крови кусая губы, чтобы заглушить стон отчая
ния, Рейчел отвернулась от Джейсона и вырвалась из его объятий.
Они стояли друг против друга, тяжело дыша. От неудовлетворенного желания
все тело Джейсона напряглось; в отчаянной попытке взять себя в руки он сж
ал кулаки и стиснул зубы. Рейчел не осмеливалась опустить глаза, так как у
же хорошо знала, что увидит под обтягивающими лосинами графа. Ее первым ж
еланием было бежать со всех ног, но она никогда не была трусихой и обладал
а слишком твердым и решительным характером, чтобы изменить себе в такой
непростой для нее ситуации.
Фокс внимательно следил за грабителями.
Ц Давай позабавимся сначала, а потом убьем. Что скажешь? Ц проговорил т
от, который был пониже.
Ц Нет. Помнишь, что сказал его светлость? Она может наделать много шуму. Н
адо поторопиться, Ц ответил высокий и достал из кармана потертого сюрт
ука зловещего вида нож.
Фокс увидел, как блеснуло лезвие, когда убийца склонился над неподвижным
телом баронессы. Мальчик вышел из своего укрытия и направил на бандита п
истолет Джейса.
Ц Бросайте нож и отойдите от леди.
Ц Откуда ты взялся? Ц спросил коротышка и с угрожающим видом двинулся в
сторону Фокса.
Ц Защитник-то не больше наперстка! Ц язвительно заметил высокий, остав
ив баронессу. Ц Возвращайся-ка ты, жеребчик, на конюшню, пока ноги целы.
Ц Это вам придется уйти. И оставьте леди в покое!
Ц Послушай, малыш, не дури. Тоже мне смельчак выискался! Ц раздраженно п
роговорил тот, у которого был нож, и сделал знак своему товарищу, чтобы тот
избавился от Фокса.
Зная, что у него только один патрон, мальчик решил, что нож представляет бо
льшую опасность. В тот момент, когда он приготовился стрелять, баронесса
застонала и пошевелилась, и все трое невольно посмотрели на нее. Женщина
пыталась встать на четвереньки.
Рейчел сделала глубокий вздох, чтобы успокоиться, и сказала:
Ц Вы выбрали не очень удачный способ извиниться за ваше грубое поведен
ие за ужином. Не думаю, что вы просто хотели меня соблазнить, когда писали
записку с приглашением прийти сюда.
Ц Я писал записку? Ц удивленно переспросил граф. Ц Это вы назначили мн
е свидание, графиня.
Ц Я?! Ц удивилась, в свою очередь, Рейчел. Она начинала понимать, что проис
ходит. Ц Вы тоже получили записку?
Ц Да, от вас. Я узнал ваш почерк. Ц Джейсон смотрел на Рейчел, недоверчиво
прищурившись. Ц Что за игру вы опять затеяли?
Рейчел не знала, что ей делать: смеяться, плакать или провалиться сквозь з
емлю от стыда.
Ц Это сделала моя сестра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я