Сервис на уровне магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Наставники» мальчика, телох
ранитель Мейс и учитель верховой езды Брэдли, не спускали глаз с братьев,
следуя за ними по пятам.
Фокс все время спрашивал Джейсона о Рейчел, с тех пор как два дня назад при
ехал в Фальконридж. Похоже, мальчик был по уши влюблен в нее.
Ц Не волнуйся, я уверен, чтотцобязательно понравишься и ее сестре, и зятю
, Ц отвечал граф улыбаясь. Ц Что касается виконта, его ты уже очаровал.
Ц О да, он был так любезен со мной, когда приезжал к дедушке в прошлом меся
це. Я надеялся, что он привезет с собой мисс Фэрчайлд.
Ц Ты ее скоро увидишь, Ц ответил Джейсон.
Ц Дедушка говорит, вы поженитесь в начале осени. Я с нетерпением жду цере
монии вашего бракосочетания, Джейс.
Джейсон промолчал, не зная, как лучше объяснить мальчику сложившуюся сит
уацию, не посвящая его в план побега. Если бы Фокс не был так увлечен Рейче
л, возможно, Джейсон рискнул бы рассказать ему о своих планах прямо сейча
с. Но было еще одно обстоятельство Ц мальчик очень привязался к старому
маркизу. А вдруг он случайно проговорится деду? Потирая раненую руку, Дже
йсон думал о том, как сильно все запуталось.
Ц Ты когда-нибудь скучаешь по дому? Ц спросил он, желая сменить тему раз
говора.
Фокс неопределенно пожал плечами:
Ц Иногда я скучаю по маме Боумонт и моим кузенам из племени шауни, но зде
сь у меня есть возможность узнать много нового и многому научиться. Деду
шка продолжает жульничать, когда играет в шахматы, но иногда позволяет м
не выигрывать. Думаю, я когда-нибудь вернусь туда, но…
Джейсон воспользовался паузой и спросил:
Ц Ты сейчас подумал о своих родителях, да? Я понимаю. Ты все еще скучаешь п
о отцу? Невозможно забыть тех, кого любишь, но со временем боль утихнет. То
лько надо набраться терпения, Фокс, тебе обязательно станет легче.
Почти все родственники Фокса, и белые, и индейцы, умерли во время эпидемии
. Мальчик целый год не находил себе места от горя и одиночества. Он пробрал
ся на корабль Джейсона в поисках новой жизни. За очень короткий срок маль
чик привязался к старому маркизу.
Он обожал Джорджа Уильяма Боумонта и восхищался им, это было очевидно.
Ц Взгляни туда, это и есть Харли-Холл, Ц сказал Джейсон, указывая вниз. П
рямо под ними в живописной долине раскинулась белоснежная усадьба.
Ц Боже, как красиво Ц это место очень походит мисс Фэрчайлд, Ц восхище
нно прошептал Фокс.
Джейсон видел, как мальчик засиял от радости, предвкушая встречу со свои
м ангелом. И без того непростая ситуация еще больше осложнялась, и граф со
вершенно не представлял, что ему со всем этим делать. В этот момент Фокс пр
ишпорил коня и пустился галопом.
Ц Давай наперегонки, Джейс! Ц крикнул он.
Ц Ты становишься таким же мошенником, как твой дед! Ц прокричал Джейсон
ему вслед, но не двинулся с места, давая мальчику фору, так как его небольш
ой мерин не мог сравниться с огромным и сильным Араби. Пускаясь вдогонку
за Фоксом, Джейсон видел, как мальчик пригнулся к шее коня, превратившись
в одно целое с большим животным. Он решил, что Брэдли хорошо обучил его. Ра
ньше, когда были живы родители Фокса, у него не было возможности много езд
ить верхом.
Рейчел и Хэрри, стоя в крытой галерее в восточном крыле дома, наблюдали за
двумя всадниками, летящими во весь опор с холма. За ними следовали еще дво
е мужчин, которые явно не принимали участия в гонке. Рейчел подумала, что э
то, должно быть, «наставники», с которыми придется иметь дело ей и Джейсон
у.
Ц Они слишком быстро скачут, совершенно не думая об осторожности, Ц зам
етила Хэрри, слегка поеживаясь. Она до ужаса боялась лошадей и во время ох
оты всегда оставалась позади всех, хотя никогда не упускала даже такого
шанса показать себя в обществе. Рейчел, наоборот, редко принимала участи
е в охоте, считая недостойным занятием преследование несчастного живот
ного с целой сворой гончих и дюжиной охотников.
Ц Это Джейсон и Фокс скачут наперегонки, Ц ответила Рейчел, прикрываяс
ь рукой от солнца. У нее сильно забилось сердце, его удары отдавались в гру
ди в такт стуку копыт приближающихся всадников.
Ц Они скачут слишком быстро, Ц озабоченно пробормотала Хэрри.
Вышел Мелвин и встал позади жены, положив руки ей на плечи.
Ц Не волнуйся, дорогая, все будет хорошо.
Ц Я не уверена, Ц встревоженно проговорила Рейчел. Ц В том месте очень
много кроличьих нор. Собаки всегда туда убегают за кроликами и раскапыва
ют их норы.
Она быстро спустилась по ступенькам и пошла навстречу всадникам, мыслен
но кляня мужчин за неосторожность и безрассудство. Рейчел крикнула, чтоб
ы они осадили лошадей, но в этот момент мерин Фокса неожиданно споткнулс
я и мальчик, перелетев через его голову, упал на землю.
Джейсон мгновенно остановил своего коня. Подбежав к распростертому на з
емле Фоксу, он упал на колени и обхватил голову мальчика руками.
Ц Не шевелите его! Ц крикнула Рейчел и, подхватив юбки, побежала к ним.
Ц Если он что-нибудь повредил, можно сделать еще хуже.
Она встала на колени рядом с графом, его сильные большие руки дрожали.
Ц Вот так, спокойно, сейчас я проверю его пульс. Ц Рейчел приложила руку
к пульсирующей жилке на шее мальчика. Ц Пульс хороший и четкий, Ц замет
ила она, затем осторожно ощупала Фокса. Ц Похоже, кости целы. При сильном
ударе головой вполне можно потерять сознание. Самое главное, шея не слом
ана.
Ц Я не должен был позволять ему устраивать эти скачки. Он еще не приспосо
бился к большой лошади. У него так мало опыта, а я заставил его состязаться
со мной, Ц бормотал себе под нос Джейсон, и в каждом его слове слышалась б
оль.
Ц Не вините себя, я хорошо видела, что Фокс сам начал эту гонку. Джейсон, по
слушайте, мальчик есть мальчик, нельзя его уберечь от всего на свете, Ц с
состраданием в голосе сказала Рейчел.
Ц Но я…
Как раз в этот момент Фокс слабо кашлянул и открыл глаза. Часто моргая, он
смотрел на бледное лицо Джейсона.
Ц Фокс, ты очнулся! Слава Богу! Ц хриплым от волнения голосом прошептал
граф.
Мальчик сел.
Ц Прости меня за то, что я упал, Джейс. Как Литл-Чиф? С ним все в порядке?
Ц Твой Литл-Чиф в полном порядке. Я очень за тебя испугался.
Джейсон взял Фокса на руки и стал тихонько покачивать его, держа с такой н
ежностью, которой позавидовала бы любая мать. Слезы радости стояли в его
глазах. Он отпустил мальчика, и тот смущенно бормотал, обращаясь к Рейчел,
слова приветствия и извинения за то, что ему не удалось продемонстрирова
ть свое искусство верховой езды должным образом. В ответ Рейчел уверила
его, что перелететь через голову падающей лошади совсем не означает, что
он плохой наездник. В это время к ним подъехали Мейс и Брэдли и остановили
сь несколько поодаль.
Брэдли соскочил с лошади и приблизился с озабоченным выражением липа. Бы
вший боксер оставался в седле и смотрел на всех хмуро и недовольно. Брэдл
и отчитал мальчика за неосмотрительность. Рейчел внимательно наблюдал
а за Джейсоном, он был все еще очень бледен.
«Ради этого мальчика Джейсон пойдет на все, даже на то, чтобы жениться на м
не», Ц подумала Рейчел. Она поднялась и стала отряхивать помятую юбку.
Фокс тоже вскочил на ноги и посмотрел на Рейчел с обожанием:
Ц Прошу меня извинить за причиненное беспокойство, мисс Фэрчайлд. Могу
я проводить вас до дома?
Рейчел согласно кивнула.
Ц Я буду польщена, мистер Фокс, Ц сказала она и, улыбаясь, подала мальчик
у руку.
Ц Для человека, который несколько мгновений назад лежал как мертвый, ра
спростершись на земле, вы замечательно быстро пришли в себя, юноша, Ц зам
етил Джейсон со смешанным чувством досады и беспокойства.
Ц Просто из меня вышибло дух, только и всего, Джейс.
Ц Думаю, будет лучше, если ты проведешь пару дней вблизи дома и без лошад
ей, просто чтобы убедиться, что твое падение прошло без последствий, Ц на
ставительно произнесла Рейчел. Фокс покорно вздохнул, и все пошли к дому.

Рейчел попросила взять всех лошадей и отвести на конюшню к старшему коню
ху.
Хэрри и Мелвин вышли из галереи и прошли в конец сада, где Рейчел представ
ила им своих гостей.
Во время ужина Фокс был исключительно вежлив с Хэрри, но по-прежнему с обо
жанием смотрел на Рейчел. Джейсон тоже не спускал с нее глаз. Рейчел пожал
ела о том, что не позволила Хэрри уложить ей волосы и выбрать более изыска
нный наряд. До появления Джейсона Боумонта в ее жизни Рейчел Фэрчайлд бы
ла безразлична к тому, как она выглядит и какое впечатление производит. Ч
то же с ней творится сейчас?
Петух радостно кукарекал, приветствуя сияющий золотом диск солнца. Наст
упал еще один знойный летний день. Именно об этом думала Рейчел, направля
ясь к конюшне, чтобы забрать Редди. Зная, что будет очень жарко, она надела
свои самые старые бриджи для верховой езды и рубашку, забрала волосы нав
ерх и нахлобучила сильно поношенную соломенную шляпу, которую ей отдал б
ывший конюх. Обтрепанные поля шляпы хорошо защищали лицо от солнца в так
ие знойные дни.
Гнедой конь приветствовал Рейчел радостным ржанием. На конюшне никого н
е было. В столь ранний час даже конюхи еще спали, но именно это время Рейче
л любила больше всего. Она собиралась объехать поля до того, как все в доме
проснутся.
Отец Рейчел, Хэрриет и ее муж-барон не любили рано вставать и вряд ли могл
и бы помешать. Проснувшись, Мелвин любил посидеть, уткнувшись в лондонск
ие газеты, а сестра проводила не один час перед зеркалом, прежде чем выйти
из комнаты. Рейчел заглянула в комнату Фокса. Он мирно спал, дыхание было р
овным, цвет лица здоровый. Похоже, вчерашнее происшествие, которое так си
льно всех напугало, не повлекло за собой серьезных последствий. Тем не ме
нее Рейчел решила понаблюдать за мальчиком, пока он находится у них, и убе
диться, что с ним все в порядке.
Интересно, что делал Джейсон? Рейчел не могла представить себе, что он неж
ится в постели в такое прекрасное утро. Им придется провести какое-то вре
мя вместе во время этого визита. В конце концов, следуя их плану, они должн
ы своим поведением убедить ее отца в том, что почти смирились с предстоящ
им браком и даже нравятся друг другу. Но Рейчел совершенно не умела притв
оряться.
«Просто он на самом деле тебе нравится», Ц шептал ей внутренний голос.
Рейчел вспомнилось выражение тревоги и беспокойства на лице Джейсона, к
огда он держал Фокса на руках. Теперь она точно знала, что Джейсон не был л
овким соблазнителем или охотником за титулами, как ей показалось сначал
а. И Рейчел была совершенно уверена, что он не хотел жениться на ней. Она по
пыталась разобраться, хотелось ли ей выходить за него замуж. Мысли тесни
лись в голове, Рейчел глубоко задумалась и очнулась, только когда гнедой
ткнул ее носом, выпрашивая яблоко.
Ц Ах ты, попрошайка. Ц Рейчел погладила Редди по морде и, достав из карма
на лакомство, подала ему. Ц А теперь давай наденем седло, яблоко надо зас
лужить.
Рейчел вышла из стойла и собиралась снять со стены уздечку. Но как только
она взялась за нее рукой, утреннюю тишину нарушил незнакомый голос, горт
анный и хриплый:
Ц Так-так, кто это у нас здесь? Хорошенькая деревенская девочка. Какая кр
асивая попка, особенно в этих бриджах.
Рейчел обернулась и увидела коренастую фигуру и изуродованное лицо «те
лохранителя» Фокса по имени Мейс. Он смотрел на нее похотливым взглядом.
Вразвалку подойдя к Рейчел, Мейс положил свою огромную мясистую лапищу н
а ее руку. Пробормотав проклятие, она резко выдернула ее. Мейс растянул гу
бы в отвратительной усмешке, обнажив гнилые сломанные зубы.
Ц Люблю недотрог. Давай, детка, Ц проговорил он и, схватив Рейчел, с силой
прижимал ее к себе.
Ц Обещаю, вы сегодня же пожалеете об этом, Ц процедила Рейчел сквозь зу
бы, почти теряя сознание от дурного запаха изо рта Мейса. Тот явно не узнал
дочь виконта в ее нынешнем наряде, поскольку видел ее лишь дважды: вчера м
ельком и шикарно одетую на балу у Каргрейва. Ц Я дочь виконта Харли, Ц пр
оизнесла Рейчел ледяным тоном.
Мейс расхохотался и, разорвав на Рейчел рубашку, стал мять ее грудь.
Ц Детка, не заливай. Дочь виконта, одетая как самый жалкий помощник конюх
а! Ты меня за дурака держишь? Я ее видел, она ни капельки на тебя не похожа.
Рейчел вывернулась из его объятий и быстро отскочила на середину конюшн
и. «Если бы я только смогла…» Ц пронеслось у нее в голове.
В следующий момент Мейс вдруг сложился пополам и наклонился вперед, пыта
ясь ухватиться за Рейчел. Но она увернулась и увидела, как Джейсон наноси
т еще один удар верзиле по почкам. Мейс удержался на ногах, хватая ртом воз
дух. Он обернулся, чтобы нанести ответный удар обидчику, но Джейсон схват
ил его за левую руку и с силой вывернул ее. Одновременно он повернулся на о
дной ноге, а второй ударил Мейса под колено. Тот бесформенной грудой осел
на пол конюшни. Граф резко ударил противника в висок носком сапога. Мейс р
ухнул на пол, как мокрый коврик, потеряв сознание.
В этот момент в конюшню вошел Брэдли и застыл от удивления, увидев эту кар
тину. Маркиз ясно дал понять учителю верховой езды, что Джейсон может поп
ытаться похитить Фокса. Ему и Мейсу было поручено предотвратить такую по
пытку во что бы то ни стало.
Брэдли рванулся вперед и вытащил пистолет из кармана сюртука. Однако не
успел Брэдли взвести курок, как Джейсон молниеносно подскочил к нему, вы
бил из рук оружие и нанес два быстрых резких удара, один в живот, другой в ч
елюсть, уложив «наставника» на сено.
Рейчел стояла, открыв рот от изумления. Наклонившись над распростертым т
елом Мейса, Джейсон повернул голову и оглядел ее с головы до ног.
Ц Он вас ударил?! Ц встревоженно спросил граф, заметив разорванную руба
шку и огромный синяк на плече. Он хотел еще раз как следует пнуть ногой леж
ащего на полу негодяя, но его остановили невнятные проклятия, исходившие
от спасенной им «принцессы».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я