https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хэрри Ц мастерица подделывать чужой почерк. Е
ще в школе она писала записки учителям от родителей девочек, которые с не
й учились. Ей достаточно один раз взглянуть на чей-нибудь почерк Ц и она
тут же скопирует его.
Ц Да, но я не понимаю, зачем… Ц Джейсон вдруг осекся, не будучи уверен, чт
о хочет знать ответ на свой вопрос.
Но Рейчел сама решила на него ответить:
Ц У Хэрри навязчивая идея: она считает, что мы с вами великолепная пара. Е
й очень не понравилось, как мы вели себя за ужином.
Джейсон невесело усмехнулся:
Ц Этим поступком она пыталась защитить вас от презренного труса, коим я
являюсь в ее глазах, и представить меня рыцарем в сияющих доспехах, котор
ый должен завоевать ваше расположение.
Не успела Рейчел ответить, как прогремел выстрел.
Ц Где стреляют? Ц встревоженно спросила она.
Ц Мне кажется, стреляли в лесу, прямо за этими постройками. Оставайтесь з
десь, Ц приказал граф и побежал в сторону леса, откуда слабо доносились г
олоса и крики. Один голос был женским.
Ц Вы с ума сошли! Ц воскликнула Рейчел и, подобрав юбки, бросилась вслед
за Джейсоном. Ц Кто-то охотится за вами, а вы собираетесь бежать в лес в не
проглядной темноте совершенно один!
Граф остановился. Рейчел подбежала к нему и схватила за руку. Джейсон сер
дито сказал ей:
Ц Бегите лучше в дом за помощью. Кто-то в беде, и у меня нет времени на спор
ы.
С этими словами он снова бросился вперед. Рейчел не отставала от него, руг
ая весь мужской род за ихглупость и ослиное упрямство. На бегу она достал
а из кармана свой пистолет фирмы «Кларк».
Ц Я всегда беру с собой оружие, когда выхожу ночью из дома одна. Очень раз
умная предосторожность. Советую последовать моему примеру, милорд, прин
имая во внимание последние события.
Джейсон обернулся и, увидев в руке Рейчел пистолет, скомандовал:
Ц Дайте его мне!
Ц Он мой, и я знаю, что с ним-делать. Если бы в ту ночь вы не были так пьяны, то
помнили бы, что с его помощью я спасла вас, Ц резко ответила Рейчел и брос
илась вперед.
Ругаясь и ворча, граф последовал за ней.
Приблизившись к лесу, оба отчетливо услышали звуки борьбы. Опять раздалс
я женский крик, который Рейчел сразу узнала; другой голос, высокий и звонк
ий, тоже был ей хорошо знаком.
Ц Боже, это же Хэрри и Фокс! Ц в ужасе воскликнула она. Джейсон махом пере
летел кусты и выскочил на поляну.
Представшая его взору картина была почти комична. На траве лежал худой в
ысокий бандит, другой, низкорослый, с неприятным лицом, отбивался от двух
нападавших на него противников: Хэрри вскочила ему на спину, крепко обхв
атив за шею руками, а Фокс изо всех сил колотил его по коленной чашечке пис
толетом Джейса.
Когда бандиту удалось сбросить мальчика на землю, Хэрри укусила его за у
хо. Коротышка взвыл от боли и закружился на месте, тщетно пытаясь достать
до Хэрри и ударить ее. Рейчел прицелилась. В это время Джейсон бросился на
коротышку, схватил его за грязную рубашку и нанес мощный удар в нос. Хруст
сломанных костей перекрыл даже крики Хэрри и Фокса.
Похититель упал как подкошенный. Хэрри отпрыгнула в сторону. Рейчел опус
тила пистолет и в этот момент краем глаза заметила, как что-то сверкнуло в
руке другого бандита. Он уже встал на четвереньки и занес нож над Джейсон
ом, который стоял на коленях возле Фокса.
Ц Джейсон, сзади! Ц испуганно выкрикнула Рейчел и, прицелившись, выстре
лила. Второй выстрел прогремел одновременно с первым. Грабитель, сраженн
ый наповал двумя пулями, упал бездыханный.
Рейчел и Джейсон обернулись и увидели Лафаржа. В этот момент на поляну, пр
еодолев густые заросли, выскочили два «особых» лакея маркиза, чуть не сб
ив с ног коренастого француза.
Осмотрев Фокса, Джейсон обернулся к Рейчел и широко улыбнулся:
Ц Моя дорогая, скоро я, пожалуй, стану единственным мужчиной в Англии, у к
оторого будет жена и телохранитель в одном лице.
Ц Милорд, скоро вы, пожалуй, станете единственным мужчиной в Англии, чья
жена вынуждена быть его телохранителем, Ц ответила Рейчел ровным голос
ом, немало удивившись своему спокойствию, и бросилась к рыдающей сестре.
Фокс направился в их сторону, но инструктор по оружию вытянул руку и оста
новил мальчика. Фокс хорошо знал, что за этим последует. Он молча протянул
Лафаржу пистолет.
Ц Фирма «Хокен», шестьдесят пятый калибр, не так ли, мой мальчик? Великол
епный образец американского оружия. Это пистолет твоего брата, графа?
Фокс кивнул. У него был такой несчастный вид, что на него жалко было смотре
ть.
Ц Почему же вы, mon petit, позволяете себе оскорблять его, используя как дубинк
у, и колотить им по колену этого жалкого негодяя? Ц продолжал коренастый
маленький француз наставительным тоном.
Ц Простите, сэр. Я уже выстрелил из него по одному из бандитов…
Ц Ах да! Ц воскликнул Лафарж с таким видом, будто ему только что поведал
и величайший секрет. Ц По всей видимости, вы имеете в виду того мертвеца,
который после вашего выстрела пытался всадить нож в спину вашего брата.

Ц Кажется, у меня это не очень хорошо получилось. Я целился ему в грудь, Ц
виновато проговорил Фокс.
Ц Однако, мой юный месье, вы попали в бедро. Ц Лафарж вздохнул и пробормо
тал себе под нос: Ц Отныне меньше внимания шпагам, больше пистолетам.
Хэрри распласталась на траве, истерически рыдая.
Ц Все позади, моя дорогая, успокойся, все хорошо, Ц успокаивала ее Рейче
л, ласково поглаживая. Ц Ты у меня такая мужественная и смелая.
Ц Нет, это неправда. Я испугалась до смерти. И я его укусила! Ох! Ц простон
ала Хэрри, прикрывая рот рукой, чтобы подавить рвоту. Ц Я, наверное, подхв
ачу чуму от этого мерзкого негодяя. Ох!
Ц Кто-нибудь объяснит мне, что здесь, черт подери, происходит?! Ц властны
м тоном спросил маркиз, появившийся на поляне.
Ц Я ж-ждала Рейчел в ее комнате, Ц жалобно всхлипывая, начала рассказыв
ать Хэрри, Ц когда на меня напали эти двое. Но им была нужна не я. Они, должн
о быть, пришли за Рейчел.
При этих словах Джейсон и Рейчел удивленно и встревоженно переглянулис
ь.
Ц Баронесса права, Ц добавил Фокс. Ц Я видел, как эти двое принесли ее с
юда и отдали высокому худому мужчине, который очень на них разозлился. Он
сказал: «Это не Рейчел Фэрчайлд», Ц а затем приказал убить леди Хэрри, по
тому что она его узнала.
Рейчел обняла сестру:
Ц Боже мой, дорогая, кто это был?
Ц Это был Фредерик Форрестел, Ц всхлипнув, ответила Хэрри.

Глава 16

Ц Похоже, наш подозреваемый покинул лондонский свет по-английски, не пр
ощаясь. Ни одна живая душа на свете не знает, где он сейчас находится. Наде
юсь, юный Маунтджой был потрясен и разочарован, когда я рассказал ему о те
х обвинениях, которые выдвигаются против его кумира, Ц сухо сказал Драм,
наливая себе бокал прекрасного портвейна из запасов Роджера Далберта.

Сразу после вышеописанных событий Джейсон отправил в Лондон посыльног
о с писыиом, в котором просил своего друга немедленно приехать в усадьбу
Далберта. Он писал, что сын герцога Эдерингтона оказался подлецом и мерз
авцем, как они и предполагали, и что наконец у них есть свидетель, который
может это подтвердить. Если Форрестел опустился до того, чтобы организов
ать похищение Рейчел с целью принудить ее к замужеству, то с таким же успе
хом он мог нанять убийц, чтобы убрать с дороги своего соперника. Таким выв
одом заканчивал Джейсон свое письмо.
Ц А что говорит герцог? Ц спросил Джейсон. Ц Может быть, у него имеются
какие-нибудь соображения, где находится сейчас его сын?
Ц Нет, он не знает. Но Эдерингтон не оставил никаких сомнений, что этот от
ъявленный негодяй упустил свой последний шанс унаследовать все огромн
ое состояние семьи Форрестел.
Джейсон поднял бровь и вопросительно взглянул на Драма.
Ц Ты ведь уехал из Лондона еще до того, как весь свет начал смаковать эту
новость. Какой же это был грандиозный скандал. Похоже, старик передал нео
граниченное право пользования земельными владениями и инвестициями св
оему племяннику Мэтью. Видимо, он сыт по горло выходками своего дорогого
Фредерика, его постоянными долгами и дуэлями. Раньше герцога не особо во
лновало то, что сын вел беспутный образ жизни, но он не смог смириться с те
м, что тот оказался неудачником. В результате его отпрыск получит никчем
ный титул, несколько мелких поместий, но никаких средств, чтобы содержат
ь их или самого себя, Ц пояснил Драм.
Ц Если только он не найдет себе богатую жену, Ц добавил Джейсон.
Ц Его попытка заполучить Рейчел была верхом глупости. Как будущий герц
ог, даже без состояния, он мог бы найти богатую невесту из городского сосл
овия. У них больше денег, чем мозгов, и, чтобы сделать дочь герцогиней, они н
е поскупились бы на приданое. А теперь дружище Фредди упустил и этот шанс,
Ц сказал Драм, изобразив на лице удовлетворение.
Ц Интересно, если Форрестелу будет предъявлено обвинение в уголовном п
реступлении, может палата лордов лишить его права наследования титула?
Ц спросил Джейсон.
Драм согласно кивнул:
Ц С благословения своего многоуважаемого отца, который не замедлит пос
тавить этот вопрос на обсуждение августейшего собрания. К сожалению, я н
е нашел ни малейшей зацепки, где может скрываться Форрестел сейчас.
Ц Рано или поздно его все равно поймают. А пока я почти абсолютно уверен,
что попытки пристрелить или отравить меня прекратятся на какое-то время
и я смогу спокойно покинуть берег Альбиона, Ц заключил Джейсон, осушая с
вой бокал.
Ц Я бы не был так уверен, Ц осторожно заметил Драм. Ц Существует опасно
сть, что…
Ц Так, о какой опасности идет речь, а? Ц спросил ворвавшийся в библиотек
у Роджер. Он так и не переоделся после утренней вылазки в лес, и его костюм
для верховой езды был весь в пыли. Он подошел к раскладному столику и нали
л себе выпить.
Ц Джейсон считает, что теперь Форрестел оставит попытки убить его. Я с эт
им не согласен. Этот негодяй будет винить во всех своих неудачах графа, я и
мею в виду его опозоренное имя, неудачную попытку похитить Рейчел Фэрчай
лд и потерю титула. Он не успокоится, пока не отомстит, Ц пояснил Драм.
Ц Теперь этому бедолаге нечего терять, так ведь? Ц спросил Роджер. Ц Мы
должны сделать все возможное, чтобы Форрестел предстал перед судом, и че
м скорее, тем лучше. Нельзя допустить, чтобы он объявился в церкви и начал
палить из пистолета!
Ц О да, конечно. Мы не можем позволить, чтобы что-нибудь помешало супруже
скому счастью вашего кузена, не так ли? Ц лукаво спросил Драм и посмотрел
на Джейсона с озорной искоркой в глазах.
Дверь в библиотеку была открыта, и Рейчел слышала разговор мужчин с того
момента, как к ним присоединился Роджер. Перед тем как обнаружить свое пр
исутствие, она затаилась Ц ей хотелось знать, что ответит Джейсон на реп
лику Драма.
Ц Если учесть, что до церемонии бракосочетания осталось чуть больше не
дели, сомневаюсь, что моему супружескому счастью, Ц граф сделал паузу, чт
обы подчеркнуть эти слова, Ц что-либо угрожает.
Ирония в его голосе о многом говорила Рейчел. Джейсон не мог дождаться, ко
гда пройдет эта постылая церемония и он сможет наконец уехать.
Ц Форрестел считается одним из лучших стрелков, Ц сказала она, входя в
комнату. Ц И если на этот раз он соизволит сам явиться по вашу душу, вмест
о того чтобы нанимать неумелых убийц, я не исключаю возможности, что он пр
истрелит вас еще до конца этой недели.
Джейсон удивился, увидев Рейчел. Он пересек комнату и поцеловал ей руку. Р
оджер и Драм вежливо поклонились. После злосчастного похищения прошло д
ва дня, охоту на лис отменили, и все гости разъехались по домам.
Ц Я думал, графиня, что вы утром уехали в Лондон за вашим приданым, Ц сказ
ал Джейсон.
От прикосновения его теплых, чувственных губ по всему телу Рейчел пробеж
ала дрожь, пробуждая желание. Неужели граф заметил, что даже его прикосно
вение возбуждает ее?
Ц Хэрри настояла на том, чтобы сопровождать меня. Кажется, она мне не дов
еряет и хочет присутствовать на последней примерке. Но прежде чем мы отп
равимся в Лондон, Хэрри должна дождаться Мелвина, который завтра специал
ьно приедет сюда из поместья, чтобы сопровождать нас в Лондон, Ц объясни
ла Рейчел.
Она отняла руку и перевела разговор на обсуждение практических действи
й.
Ц Итак, что вы собираетесь делать с Фредериком Форрестелом? Ц спросила
она прямо.
Ее манера переходить сразу к сути дела рассмешила Джейсона.
Ц Временами, графиня, вы грубоваты и прямолинейны, совсем как янки, Ц ск
азал он усмехаясь.
Ц Совсем не обязательно оскорблять меня, милорд. Драм сделал вид, что отк
ашливается, пытаясь скрыть, что ему нравится чувство собственного досто
инства этой дерзкой девчонки.
Ц Пока я нахожусь здесь, сыщики с Боу-стрит обшаривают Лондон, заглядыва
я во все места, где часто бывал наш злодей, другие агенты проверяют морски
е порты от Грейвсенда до Брайтона. Если он сел на какой-нибудь корабль, то
через несколько дней мы узнаем об этом. Ну а затем я вернусь в наш перенасе
ленный город и возглавлю охоту. И будьте уверены, мы загоним лису в нору,
Ц объяснил он Рейчел.
Ц Я верю вам, Драм, Ц ответила она.
С очень серьезным выражением лица Драм отвесил поклон.
Джейсон с нескрываемым интересом наблюдал за ними. Он был абсолютно увер
ен, что его друг-женоненавистник и его острая на язык невеста, едва познак
омившись, возненавидят друг друга. Но все получилось совсем наоборот, и п
о какой-то непонятной причине между ними возникла искренняя симпатия. И
сейчас в растревоженном мозгу графа вспыхнул сигнал тревоги, призывающ
ий насторожиться и быть начеку.
Дружба Рейчел и Драма не предвещала ничего хорошего, учитывая намерение
Джейсона избежать брачных уз. А что, если Драм начнет активно участвоват
ь в сводничестве? Джейсон вместе с Рейчел вышел на боковую веранду, чтобы
проводить коротышку денди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я