https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кстати, о
н прекрасный фехтовальщик, имеет репутацию дуэлянта.
Ц С такими манерами, как у него, просто необходимо хорошо владеть шпагой.

Ц Да, но в один прекрасный день он станет герцогом, поэтому почти все ари
стократы смотрят сквозь пальцы на его выходки. Ну а пока средств у него не
т, он всегда без денег.
Ц Почему бы его отцу не отдать ему одно из имений в личное управление? Я у
верен, герцогу есть чем поделиться.
Ц Друг мой, поставьте себя на его место. Вы бы отдали такому «очарователь
ному» созданию что-нибудь по доброй воле?
Ц Возможно, вы правы, Ц задумчиво ответил Джейсон и вдруг почувствовал
на себе враждебный взгляд будущего герцога.
Ц Пойдемте скорее, бой начинается, Ц проговорил Драм и начал пробирать
ся сквозь толпу репортеров.
Когда Джейсон проходил мимо Форрестела и окружавшей его «свиты», один из
услужливых компаньонов герцога схватил графа за руку:
Ц Сударь, не желаете поставить на Арлесса? Здесь у нас один городской тол
стосум принимает ставки. Я провожу вас, эти никчемные торговцы совершенн
о не знают, как вести себя с джентльменами, заключающими пари.
Человек, схвативший Джейсона за руку, был небольшого роста Ц граф невол
ьно посмотрел поверх его головы и встретился с беспокойным взглядом жел
то-зеленых глаз Форрестела. Было очевидно, что будущий герцог намеренно
подослал к нему своего приятеля.
Ц Раз вы делаете ставку на Арлесса, я желаю поставить свои деньги на его
противника. Ста фунтов достаточно? Ц спросил Джейсон.
В зале вдруг воцарилась тишина, все посмотрели на графа. Среди присутств
ующих было несколько высоких мужчин, но только Джейсон и Форрестел были
одного роста. Англичанин оторвался от стены, где стоял все это время, выпр
ямился и подошел к графу, по пути буквально отшвырнув в сторону своего ма
ленького пухлого приятеля.
Ц Так-так, что это у нас здесь? Ц произнес Форрестел, кружа вокруг Боумон
та, как акула, почуявшая добычу. Ц Судя по акценту, у нас здесь иностранец.

Ц Да, я вырос в Америке, Ц ответил Джейсон Боумонт и раздраженно сброси
л с себя руку Драма, который пытался увести его во избежание конфликта.
Форрестел приподнял тонкие светлые брови и презрительно хмыкнул:
Ц Ну, теперь все ясно. Вы, похоже, наследник Каргрейва. Так называемый гра
ф-янки.
Джейсон едва сдержался.
Ц Так вы принимаете ставку или нет? Ц обратился он к маленькому человеч
ку, намеренно игнорируя Форрестела.
Ц Он обязательно примет вашу ставку, Ц промурлыкал будущий герцог, опе
режая своего приятеля. Ц Не желаете заключить пари со мной, граф? На боле
е солидную сумму… чтобы было интересней. Ну, скажем, на пятьсот фунтов, есл
и они у вас есть, конечно.
Ц Да, они у меня есть, Ц вызывающим тоном ответил Джейсон. Ц В отличие о
т вашего отца мой дед доверяет мне деньги. Я согласен на пятьсот фунтов.
С этими словами Джейсон отвернулся от Форрестела, но успел с удовольстви
ем отметить, что англичанин весь покраснел от злости.
Ц У меня такое чувство, что его светлость будущий герцог специально под
ослал своего приятеля, чтобы вовлечь меня в этот разговор, Ц сказал граф
шепотом.
Ц Вполне возможно, Ц согласился Драм. Ц Но не принимайте это только на
свой счет. Что касается наследования титулов Каргрейва, то Форрестел был
бы против любого иностранца. У него неприязнь ко всем неангличанам Ц кс
енофобия, знаете ли.
Ц Настоящий английский патриот, Ц усмехнулся Джейсон. Ц Противнику А
рлесса придется постараться. Я не могу выбросить на ветер шестьсот фунто
в, иначе дед устроит мне разнос за такое расточительство.
Ц Должен заметить, что с вашей стороны было очень неразумно скрещивать
шпаги с Форрестелом, хотя он и надутый чопорный осел, Ц заметил Драм.
Ц Да, возможно, я плохо разбираюсь во всех этих светских тонкостях, но до
статочно хорошо владею шпагой, Ц ответил Джейсон.
Ц Не шпагой, морской саблей, насколько я помню, Ц поправил Драм приятел
я. Ц Не будьте так самоуверенны, мой друг, Форрестел способен шпагой пору
бить вас на мелкие кусочки и пустить на корм рыбам.
Ц Только умоляю, не ставьте на него, Ц наигранно кротким голосом попрос
ил граф.
Начался бой. Оба фехтовальщика в равной степени искусно владели шпагой,
но в какой-то момент противник Арлесса нанес решающий удар, и победа дост
алась ему. Когда поединок закончился, все вокруг стали поднимать серебря
ные фляги с крепкими напитками Ц кто в ознаменование победы, кто в качес
тве утешения.
Ц Будет разумнее послать слугу завтра, чтобы он забрал ваш выигрыш, Ц п
осоветовал Драм.
Ц Еще раз напоминаю, я не разбираюсь в светском политесе, Ц ответил гра
ф.
Драм вздохнул и последовал за своим импульсивным подопечным. Его настор
ожил недобрый блеск кошачьих глаз Форрестела, когда тот посмотрел на Боу
монта. «И что он так ополчился на Джейсона? Какая муха его укусила?» Ц уди
вленно подумал Драм.
Ц А вот и наш граф-янки идет за своим выигрышем, Ц невнятно пробормотал
Форрестел, отпивая большой глоток из карманной фляги, украшенной фамиль
ным гербом. Ц Вы такой же, как все эти невежественные торговцы, Ц умеете
только деньги загребать. Ах да, простите меня великодушно, я совсем забыл:
разве можно ожидать благородства от человека, выросшего в дикой стране?

Ц О благородстве можно судить по-разному, сэр, Ц спокойно ответил Джей
сон. Ц В Америке благородным считается тот человек, который всегда плат
ит по счетам, а не распускает нюни.
Толпа вокруг англичанина нервно зашевелилась, люди стали тихонько пере
шептываться. Резким взмахом руки Форрестел заставил их замолчать.
Ц Вы хотите сказать, что я не в состоянии оплатить долг чести, не так ли?
Ц спросил он тоном, напоминающим мурлыканье кота.
Вместо ответа Джейсон протянул ему открытую ладонь:
Ц Хватит хныкать. Заплатите мне.
Ц Сию минуту, сударь! Ц С этими словами Форрестел поднял руку, размахну
лся и дал Боумонту звонкую пощечину.
Ц Поскольку вам бросили вызов, мой друг, у вас есть право на выбор оружия.
Я буду вашим секундантом, Ц спокойным тоном сказал Драм Джейсону, затем
повернулся к Форрестелу и протянул ему свою визитную карточку. Ц Что ка
сается дуэли, то все детали мы уточним завтра. Пусть ваш секундант заедет
ко мне домой, и, пожалуйста, будьте милосердны… не раньше двенадцати часо
в.
Рейчел приехала в Лондон всего два дня назад, но уже была наслышана о похо
ждениях американского выскочки Джейсона Боумонта. Казалось, все говоря
т только о нем. В городском доме ее отца молодые служанки вздыхали по крас
авцу графу, лакеи обсуждали его победы у дам полусвета, и даже у суровой ку
харки его колониальные манеры вызывали покровительственную улыбку, ка
к будто он был ее личным подопечным.
Хуже всего было то, что младшая сестра Рейчел Хэрриет, ставшая баронессо
й Уидмер, постоянно просила читать ей вслух именно те светские хроники, к
оторые писали о графе. Эти газетенки наперебой клеймили графа-янки в осн
овном за то, что он иностранец, и за то, что его манеры и поведение необычны
е для английского общества. Все это приводило юную баронессу в такое смя
тение, что во время чтения она беспрерывно вздыхала. Ее муж, барон, в общем,
приятный молодой мужчина, был добропорядочным, серым и скучным человеко
м. Хэрриет отдала ему предпочтение именно из-за этих его качеств, так как
по натуре была девушкой робкой, хотя в глубине души любила помечтать о см
елых, решительных принцах, которые увозят своих белокурых возлюбленных
верхом на быстрых лошадях.
Хэрриет вышла замуж в семнадцать лет, после очередного светского сезона
, когда она получила по меньшей мере пять предложений руки и сердца. Младш
ая сестра Рейчел, хорошенькая пухленькая блондинка небольшого роста, оч
ень походила на мать. Рейчел же пошла в своего деда по материнской линии. О
н был крупным грубоватым мужчиной и всю жизнь работал на земле. Если бы у Р
ейчел был выбор, она, как и дед, никогда не покидала бы поместья, но отказат
ься от поездки в Лондон не могла, так как ей необходимо было присутствова
ть на этом проклятом балу завтра вечером.
Ц Рейчел, ты можешь себе представить, он жил среди краснокожих в Америке!
Ц захлебываясь от волнения, рассказывала Хэрриет.
Ц Да, я легко могу себе это представить, Ц равнодушным тоном ответила Р
ейчел.
Ц Интересно, все американцы такие необузданные? Он азартно играет в кар
ты, его постоянно видят в притонах. Боже мой, я не должна тебе это рассказы
вать, ты же еще не замужем… Ц спохватилась Хэрри.
Когда очаровательное кругленькое личико сестры зарделось нежным румян
цем, Рейчел вздохнула и сказала то, что Хэрри надеялась от нее услышать:
Ц Ну, давай, Хэрри, продолжай. В поместье благодаря тебе я всегда была в ку
рсе событий, и ничего страшного не произошло.
Ц Но о таких вещах тебе еще рано знать, Ц наставительно заявила Хэрриет
, но тут же захихикала и добавила: Ц Ты знаешь, похождения этого графа-янк
и с распутными женщинами уже стали легендарными. Ходят слухи о его любов
ной связи с маркизой Шрусбери. Он в Лондоне всего две недели, но уже взбудо
ражил весь свет своими выходками. Подумать только, он вызвал на дуэль Фор
рестела!
Ц Ты не очень внимательно читала светские хроники, моя дорогая. Это Форр
естел бросил вызов графу, Ц сухо заметила Рейчел, делая вид, что рассматр
ивает бальные платья, разложенные на кровати.
Ц Какая разница! Самое главное, что этот граф из Фальконриджа оказался т
аким смельчаком, ведь Форрестел великолепно владеет шпагой, Ц проговор
ила Хэрриет с тревогой в голосе, кусая пухлые губки. Ц Может быть, он уже у
бил его.
Ц Тем лучше, Ц ответила Рейчел и подумала, что это сразу бы решило одну и
з ее проблем.
Ц Не говори так! Ц воскликнула Хэрриет. Ц Ты не можешь быть на стороне Ф
оррестела. Надеюсь, этот граф-янки сделал из него отбивную. Говорят, в Аме
рике его обучал фехтованию один известный французский мастер.
Рейчел представила, как американец разрывает в клочья рубашку и брюки Фо
ррестела, и это доставило ей удовольствие, хотя граф был ей почти так же ом
ерзителен, как и наследник Эдерингтона. Рейчел усмехнулась.
Ц Хотела бы я посмотреть на Форрестела в изодранной одежде, Ц захихика
ла Хэрриет. Ц Так и вижу, как он одной рукой придерживает брюки, чтобы они
не свалились, а другой пытается отражать удары.
Живо представив себе эту картину, обе женщины разразились веселым смехо
м.
Вдруг Рейчел прекратила смеяться.
Ц Граф-янки нажил себе смертельного врага. Теперь он должен быть начеку
постоянно: будущий герцог Эдерингтон никогда не простит ему такого униж
ения.
Ц Ты могла бы стать герцогиней, дорогая, Ц лукаво проговорила Хэрриет,
направляясь к кровати, чтобы выбрать бальное платье.
При мысли об этом Рейчел содрогнулась.
Ц Стать герцогиней и получить Фредерика Форрестела в придачу? Ни за что!
Давай больше не будем говорить о мужчинах, Хэрри.
Ц Как старшая сестра, ты обязана…
Ц К чертям собачьим мои обязанности! Ц невольно вырвалось у Рейчел. Ц
Извини, Хэрри, я не хотела срывать на тебе свое раздражение.
Ц Тише! Не дай Бог, батюшка услышит, как ты бранишься, сестричка, Ц прошеп
тала Хэрри с напускной строгостью. Она не отличалась особым умом, но сест
ру любила искренне и всей душой желала ей счастья. Для приличной английс
кой леди счастье означало замужество. Ц Рейчел, ты столько времени пров
одишь с лошадьми и почти совсем не бываешь на балах.
Ц Ты же знаешь, Хэрри, если бы я могла, то всю жизнь провела бы в Харли-Холл
е, выращивая скот и убирая урожай.
Ц Но это так неестественно для девушки, Рейчел, Ц Хэрри. Ц Думаю, именно
поэтому батюшка сделал то, что сделал. Я имею в виду этот бал в самом конце
сезона. Он даже никого не предупредил о том, что ты тоже едешь, даже мне ска
зал об этом в самый последний момент. Все так неожиданно. Не нравится мне э
та таинственность. И что на это скажут наши друзья? А вдова герцога Чичест
ера наверняка упадет в обморок.
Хэрриет так разволновалась, что Рейчел решила отвлечь сестру от грустны
х мыслей с помощью одного верного способа Ц занять ее делом.
Ц Уже ничего не поделаешь, Хэрри. Помоги мне лучше выбрать бальное плать
е, мне нужен твой совет, Ц попросила она.
Ц Все, что нужно Ц это отлично выглядеть и быть на высоте. Батюшка…
Хэрри собиралась что-то сказать, но Рейчел перебила ее.
Ц Не трудись, я и так знаю, как все будет, Ц грустно произнесла она, покор
яясь неизбежному с каким-то отчаянным смирением. Ц Давай прекратим все
эти дискуссии и просто выберем мне подходящий наряд для завтрашней пытк
и.
Из дома Каргрейва доносилась веселая музыка Ц двенадцать музыкантов с
тарались изо всех сил. Снаружи репортеры поражались нескончаемому пото
ку экипажей, которые по очереди подъезжали к дому. Из них выходили элеган
тные и нарядные пассажиры. Лакеи, одетые в парадные ливреи дома Каргрейв
а, быстро отсылали освободившиеся экипажи в нужном направлении и сопров
ождали гостей наверх по парадной лестнице, богато украшенной цветами.
Лорды и леди были усыпаны бриллиантами с головы до ног и сверкали почти т
ак же ярко, как огромные люстры, свисающие со сводчатого потолка. Зал, напо
лненный гулом голосов многочисленных гостей и разноцветьем роскошных
нарядов, напоминал вавилонское столпотворение. Джентльмены в туго накр
ахмаленных галстуках и воротничках поклонами приветствовали дам, укра
шенных драгоценностями и облаченных в облегающие платья из шелка и тонк
ого муслина. По всему залу на полу стояли большие мейсенские вазоны с пре
красными цветами, пьянящее благоухание которых сливалось с витающим в в
оздухе ароматом духов.
Никто и никогда не пропускал торжеств, которые устраивал Джордж Уильям Б
оумонт, девятый маркиз Каргрейв. Он делал это не так часто, но всегда щедро
, даже расточительно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я