https://wodolei.ru/brands/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Надеюсь, вы понимаете?
Ц Не имеет значения,Ц сказала она.Ц Я знаю, что его послал Господь, так ж
е как Моисея и всех остальных Ц Будду, Конфуция… Иисус говорил, что в доме
отца Его много обителей. На нашей земле наверняка есть и другие особые су
щества. Ангелы, добрые духи. Как их ни назови.Ц Мэгги взглянула на своего
ребенка.Ц И один из них с нами.
Дядя Симон выслушал перевод Феликса и улыбнулся.
Ц Ты права не имеет значения. Извини, племянник,Ц добавил он.Ц Тебе при
дется снять шляпу.
Феликс задумался: где-то он слышал это выражение? Потом его осенило: так д
рузья предупреждали родителей о приближении фашистов.
Ц Кто звонил? Ц тут же встревожился он.
Ц Тот, кого я просил о подстраховке. Благодари Аделину Ц это она раскрыл
а нам твой секрет. Мы успели подготовиться.
Феликс прижал Аделину к себе. Между тем дядя продолжил:
Ц Мы и раньше оповещали друг друга, во время войны. Итальянцы Ц хорошие
товарищи… Кто-то узнал, что твоя семья здесь. За вами следили.
Ц Боже мой! Ц вырвалось у Мэгги, едва до нее дошел смысл сказанного.Ц Не
ужели мне всю жизнь придется спасаться бегством? Разве я мало потеряла? П
очему нас не оставят в покое?
Дядя Симон похлопал ее по руке.
Ц Если позволите, мы предоставим вам наше тайное убежище. Никто вас там н
е найдет. Надеюсь, Франческа и Феликс не будут против.
Ц Конечно нет,Ц заверила его Франческа.
В подвале дома дядя отпер потайную дверь и провел их пыльным коридором. Э
тим ходом не пользовались со времен оккуппации, коридор упирался в дерев
янную стену. Когда дядя постучал в нее, стена отворилась. За ней их приветс
твовало целое семейство Ц подземный ход привел в другой дом на холме. Со
седи отдали Симону связку ключей, а сами спустились в подземный ход, отку
да только что пришли Феликс и остальные. Через минуту они уже ехали в одол
женном у друзей фургоне вниз по Страда-Сей-Вилле. Проезжая мимо дядиного
особняка, Феликс заметил мерцание праздничных огней в окнах и силуэты лю
дей, собравшихся за трапезой. Со стороны могло показаться, что Фубини еще
дома.
В пять часов пополудни Мэгги обживала новое жилище. Деревня, ее нынешнее
пристанище, находилась в ста шестнадцати километрах от Турина. Старания
ми Симона одна из местных жительниц уже хлопотала по дому, а Феликс распо
рядился о покупке вещей, которые потребуются Мэгги в дальнейшем. Он отда
л ей все деньги, оставив себе только на дорогу до Нью-Йорка, и договорился
с дядей переводить причитающиеся им проценты на счет Мэгги, тщательно за
маскировав адрес и имя получателя.
Ц Ее точно никто не найдет? Ц спросила Франческа.
Ц Положитесь на нас,Ц ответил дядя,Ц и на итальянцев. Со временем стане
т известно, что в доме кто-то скрывается, но если придет незнакомец и буде
т расспрашивать, ему скажут: «Вы ошиблись. Здесь нет такой женщины». Может
быть, после долгих расспросов кто-то «сознается» и ответит: «Да, вы правы.
Была здесь одна негритянка, но она уехала, и никто не знает куда». А тем вре
менем мне позвонят и скажут «сними с нее шляпу». Не волнуйся, дочка. Девяно
сто процентов итальянских евреев уцелели во время войны. В этой стране з
нают, как спасать людей.
У корзины с ребенком Мэгги и Феликс взяли друг друга за руки и молча стоял
и, не в силах произнести прощальные слова. Феликс чувствовал себя неловк
о. Как врач, он знал ее ближе некуда, однако теперь она изменилась Ц и тело
м, и душой. В ней появилось что-то не от мира сего Ц может, из-за утраты Сэма
, может, после рождения ребенка.
Ц Сэм тебя не винит,Ц сказала Мэгги.Ц Он жив. Вот здесь, у меня в сердце.
Она положила голову Феликсу на плечо и расплакалась.
Ц Даже не верится, что я скоро уеду и брошу вас с малышом. И все же так надо.
Я должен вернуться и убедить всех, что никакого клона не было. Даже потом м
не нельзя будет показываться рядом с тобой и ребенком. По крайней мере, в б
лижайшие годы. Как и Франческе.
Он увидел, как в чертах Мэгги отразилось то же мужество, что и в день, когда
она вызвалась стать матерью клона.
Ц Ты сумеешь их убедить? Ц спросила Мэгги.
Ц Любой ценой.
Больше они не разговаривали Ц только постояли, обнявшись, у озера.
Потом Симон с Сильвией и Летицией поехали на юг, к себе домой, а Феликс, Фра
нческа и Аделина отправились в такси на север. С водителем им повезло. Его
звали Пьеро, и он немного владел английским. Как водится у итальянцев, Пье
ро игнорировал дорожные знаки и подбадривал пассажиров шутками.
Он довез их прямиком до Домодоссолы, где помог разыскать дом священника
в лесу, в котором родители Франчески и Феликса скрывались от немцев в ноч
ь восьмого сентября пятьдесят лет назад. Потом они выехали к прекрасной
долине Вигеццо, где чета Росси с сестрой путешествовала в телеге с сеном,
глядя, как склоны становятся холмами, а те Ц в свою очередь Ц альпийским
и предгорьями и пиками, чьи вершины теряются за облаками. Там, в нескольки
х милях от швейцарской границы, стоял городок под названием Ре. Феликсу у
далось разыскать гостиницу, где его родители останавливались на ночь, и
Ц с помощью Пьеро Ц дровяной сарай, откуда они бежали холодным сентябр
ьским днем, спасаясь от погони. Потом Феликс упросил водителя проехать в
доль железной дороги и остановить машину у небольшого лесистого холма; р
ельсы там проходили по мосту, опоры которого терялись на дне каменистой
лощины. Было слышно, как внизу бурлит горный ручей, накатывая на неровные
валуны.
Феликс взобрался на крошечную поляну, нашел самое высокое дерево и встал
перед ним на колени. Там, где покоилось тело его брата, он укрепил звезду Д
авида и прочел каддиш, как научил дядя Симон. Затем он вернулся в машину, к
сестре и Аделине, и они отправились в приграничный поселок. Здесь его оте
ц провел самую горькую ночь в своей жизни, оплакивая дитя и клянясь отреч
ься от прошлого.
Поужинали в местном ресторане. Феликса до последнего не оставляла мысль
, что и родители сидели так когда-то, строя отчаянные планы,Ц точь-в-точь
как они сейчас.

Глава 63
Двенадцатое сентября. Нью-Йорк

Доктор Феликс Росси, микробиолог и бывший глава исследовательской груп
пы, выбрался из такси на углу Пятой авеню и Пятьдесят четвертой улицы, изв
естном благодаря стоящему на нем Университетскому клубу. Как и Гарвардс
кий, своим созданием клуб был обязан трем гениям архитектуры: Маккиму, Ми
ду и Уайту. И правильно: самое престижное в мире место общения требовало т
олько лучшего.
Франческа вышла вслед за братом и стиснула его руку. На ней были широкие б
рюки и почти мужской двубортный пиджак с задиристо поднятым воротником.
Волосы она зачесала назад, чтобы выглядеть как можно стервознее, но ее ла
донь взмокла от волнения.
Последней из такси вышла Аделина и взяла Франческу за другую руку со спо
койствием, порожденным верой.
Ц Готовы? Ц спросила Франческа шепотом.
Ц Да,Ц ответила Аделина.Ц Лучшего места не придумаешь Ц сплошная кос
ность и скука. Вам поверят за одно то, что вы его выбрали.
Никем не замеченные, они миновали поток пешеходов и стали взбираться по
гранитным ступеням, думая, что уйти так легко уже не удастся.
Под темно-синим пологом их встретил сурового вида швейцар в зеленой лив
рее, стоявший на небольшом возвышении сразу за дверью.
Точно напротив входа в вестибюле первого этажа виднелась наборная стен
а-терраццо, обрамленная восемью мраморными колоннами. Барельеф над ками
ном изображал богиню мудрости Афину в боевом облачении рядом с гречески
м юношей, держащим факел,Ц по всей видимости, тем самым гонцом, который, п
о легенде, пробежал сорок два километра за три часа, чтобы доставить афин
янам весть о победе в Марафонской битве, после чего упал замертво.
Феликс не особенно вдохновился судьбой посланника, учитывая то, что пред
стояло сделать ему.
Через широкие двери желтого нумидийского мрамора, из-за которых выгляды
вал какой-то старик, они вошли в читальный зал, где позолоченные пилястры
, выступающие из обитых красным бархатом стен, обрамляли высокие окна с п
арчовыми занавесями. По части подражания итальянскому Ренессансу клуб
превзошел оригиналы.
Старик словно потерялся во всем этом великолепии, невзрачный, маленький
и рассеянный, словно целыми днями не выходил отсюда и видел лишь книги, сл
ова, буквы… Вид у него был безобидный, но соответствовало ли это действит
ельности?
Феликс оглядел незнакомца и убедил себя, что бояться нечего.
Ц У нас есть немного свободного времени перед встречей,Ц сказал он.Ц Н
е хотите выпить чаю в зале Теодора Дуайта?
Ц Где угодно, только не в этом гробу, Ц отозвалась Франческа.
Феликс тряхнул головой.
Ц Я не о столовой. Помнишь желтую гостиную? Дуайт-холл?
Франческа показала язык. Послушай он ее в свое время, сейчас все были бы до
ма, в безопасности.
Еще раз пройдя через мраморный вестибюль, они очутились в комнате с желт
ыми стенами в самый разгар чаепития. Члены клуба, позванивая чашками, ели
хлебцы и разговаривали.
Стоило им показаться на пороге, как сидевший у входа рыжеволосый англича
нин обернулся, словно взгляд Феликса толкнул его в спину. Джером Ньютон с
мотрел без тени антипатии, в его лице даже выразилось подобие раскаяния.

Журналист подошел к Феликсу, протянул ладонь для рукопожатия.
Ц Доктор Росси… Чем я могу загладить вину? То есть мне очень неловко, что

Феликс смерил его холодным взглядом.
Ц Вас сюда никто не звал.
Ц Брось, Фликс,Ц начала Франческа.
Он ее не слушал.
Ц Уходите, или я велю спустить вас с лестницы.
Ц Прошу прощения, но у вас ничего не выйдет. Я Ц член этого клуба, хотя и б
ываю здесь нечасто. Нудновато, да и со строгостями, на мой взгляд, перебор.
Ц Он оглянулся.Ц В замках старушки Англии и то повеселее, хотя они старш
е лет на триста.
Феликс, однако, еще не был готов его простить.
Ц Что вам надо?
На мгновение Ньютон стушевался.
Ц Хотел спросить, нельзя ли через вас связаться с Сэмом Даффи. Я должен и
звиниться и перед ним.
Ц Почитай некрологи в своих газетенках,Ц тихо ответила Франческа.
И они вышли, оставив окаменевшего Джерома Ньютона.
В вестибюль повалили репортеры, которых препровождали наверх, дабы те не
наделали снимков знаменитостей без их позволения. Приглашения рассыла
лись лично, только привилегированным представителям прессы с условием
соблюдения секретности до окончания встречи. Как Ньютон пронюхал о ней,
оставалось только гадать.
Росси и Аделина поднялись в лифте на девятый этаж, в так называемые Собор
ные залы, и вошли в специально зарезервированное помещение. Журналисты у
же собрались Ц наполняли тарелки у двух длинных столов, ломящихся от ом
аров, икры, канапе и бутылок с вином, которым так славились клубные погреб
а. Комнату украшали искусно составленные букеты. По полу тянулись телеви
зионные кабели.
Мир созрел для новостей.
Официант предложил Феликсу шампанского. Тот отхлебнул немного, усадил А
делину с сестрой и поднялся на возвышение.
Журналистская элита заняла свои места и почтительно притихла. «Это тебе
не папарацци»,Ц подумал Феликс.
Ц Добрый вечер,Ц произнес он, жмурясь в свете софитов.Ц Большинство из
вас меня знают. Я Ц доктор Феликс Росси, микробиолог и врач, а также орган
изатор третьей исследовательской группы по изучению Туринской плащани
цы.
Ц Громче, пожалуйста.
Ц Да-да, конечно.
В горле у него пересохло, ладони вспотели. Некогда уважаемый человек, поч
ти праведник, этим выступлением он как минимум рушил собственную карьер
у. В финансовом плане он, может, и не пострадает, однако ни Церковь, ни колле
ги отныне не станут ему доверять. Впрочем, его это не волновало.
Ц До вас доходили слухи, что я выкрал нити из Туринской плащаницы…
По комнате прошел ропот.
Феликс взглянул в телекамеры.
Ц Так вот, это правда.
Гробовая тишина.
Ц Да, в январе прошлого года я выкрал две нити из Туринской плащаницы. Пр
иношу извинения католической церкви за то, что предал ее доверие. Я приму
всякое высказанное ей порицание.Ц Феликс сглотнул, пытаясь избавиться
от кома в горле.Ц На этих нитях я обнаружил крупный кластер нейтрофилов
Ц белых кровяных телец, присутствующих на месте свежих ран. Ц Он снова у
молк, давая мысли о ранах Христовых проникнуть в людские умы.Ц Из них я по
лучил ДНК человека мужского пола.
Спокойствие закончилось. Фотографы повалили на подиум, щелкая затворам
и фотокамер. Всем срочно понадобилось заснять сумасшедшего гения в моме
нт исповеди. Камера взяла его лицо крупным планом, однако Феликс почти ни
чего не замечал.
Он продолжил:
Ц Методом трансплантации ядер я заменил ДНК донорской яйцеклетки на та
ковую клеток человека с плащаницы и позволил ей развиться до стадии блас
тоцисты. Затем я поместил получившийся до-эмбрион в матку суррогатной м
атери. .. Ц Феликс опустил голову, прошептал молитву и твердо взглянул в к
амеру и невидимые глаза противника. Ц Мэгги Джонсон, тридцатипятилетне
й черной женщины из Гарлема, которая служила у меня домработницей. Прибл
изительно в полночь на шестое сентября она произвела на свет ребенка, ма
льчика.
Все, кто сидел, повскакали с мест Ц тут уж никакие правила приличия не пом
огли. Отовсюду посыпались вопросы. Феликс перешел на повышенный тон:
Ц Он родился раньше срока, недоношенным!
Те, кто расслышал его среди общего гвалта, прикрикнули на соседей. Мало-по
малу восстановилась тишина.
Феликс смотрел прямо в камеру, в невидимые глаза, от которых всякого брос
ало в дрожь.
Ц Мне не удалось его спасти. Он родился на два месяца раньше срока. Мы даж
е не успели попасть в больницу. Его мать погибла от сильной потери крови.

Во втором ряду поднялся Джером Ньютон.
Ц Вы хотите сказать, что… после всего…
Феликс понял, что журналист запнулся, думая о Сэме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я