https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Наконец, не выд
ержав, он спросил:
Ц Тебе это нравится, Дарси?
Ц Еда отличная, Ц быстро ответила она. Ц Настоящие деликатесы. Теперь я
понимаю, почему ты решил остаться здесь. Спасибо за то, что приказал прине
сти обед в номер.
Ц Я говорю не о еде, хотя мне по нраву, что ты ешь с таким удовольствием. Бо
льшинство женщин клюют что-то со своих тарелок, как птички. Я спрашиваю, н
равится ли тебе говорить на языке, которого я не понимаю. Ты добиваешься т
ого, чтобы я почувствовал себя полным идиотом?
Дарси понимающе кивнула.
Ц Ой, прости, пожалуйста. Я не хотела, честное слово. Иногда я забываюсь и н
ачинаю говорить на жаргоне, особенно когда речь идет о людях, промышляющ
их на улицах. При маме я обычно сдерживаюсь, а вот в другое время... Ц Она вз
дохнула. Ц Слушай. Кодла Ц это шайка воров, пайка Ц доля наворованного,
а глава Семьи Ц защита, тот человек, который...
Ц Я знаю, в чем состоит его роль, Ц поднимая руку, остановил ее Эйден. Ц Я
не всю жизнь провел в обитых дубом кабинетах.
Ц Я знаю, Ц кивнула Дарси. И пояснила: Ц Видела твои шрамы, когда ты был в
... Ц Ее щеки залились горячим румянцем, пока она подбирала подходящее сло
во. Ц Ну, в общем, ты знаешь когда, Ц наконец нашлась она, взмахивая вилкой
. Ц Шрамы на предплечье и ребрах говорят об ужасных ранениях. Рискнула бы
высказать предположение, что тебя били «розочкой» Ц бутылкой с отбитым
горлышком.
Поразительно! Это чистое, невинное существо, сидящее перед ним, со знание
м дела рассуждало о ранах, полученных разбитой бутылкой! Познания в этой
области можно было приобрести лишь одним путем, но представлять себе Дар
си, участвующую в трактирной драке, было ужасно, хотя... и любопытно. Эйден з
амотал головой, пытаясь избавиться от картины, вставшей перед его внутре
нним взором.
Ц Насчет раны на руке ты почти права, Ц согласился Террел. Ц Ее нанесли
разбитым хрустальным графином. А вот шрам на ребрах остался от тупого ма
чете.
Ц Я видела такие ножи у матросов, Ц кивнула Дарси. Ц Хорошо, что мачете б
ыл тупым, в противном случае он рассек бы тебя пополам.
Эйден вспомнил, с какой скоростью лезвие ножа мелькнуло перед ним в возд
ухе и какова была сила удара.
Ц Да уж, Ц задумчиво молвил он.
Ц Надеюсь, ребята получили сполна за нападение на тебя?
Ц Не совсем. Вообще-то оба раза на меня нападал один и тот же человек, Ц с
ообщил Эйден. Ц Джулс ударил меня по руке разбитым графином, когда ему бы
ло одиннадцать лет. А через четырнадцать месяцев он повторил попытку, то
лько на сей раз вооружившись мачете.
Дарси нахмурилась:
Ц Но несмотря на это, твой отец решил обратиться к врачу, лишь когда он на
пал на учителя? Ты, кажется, сказал мне, что это случилось, когда ему было пя
тнадцать?
Ц Нет, врачи осматривали его и раньше Ц когда Джулс в тринадцать лет нач
ал отрезать кошкам лапы. Но поскольку учитель работал у нас, то отец решил
, что к поступку Джулса надо отнестись серьезнее, а потому отправил его в Е
вропу.
Ц А нападение на тебя, по мнению твоего отца, было менее серьезным, чем из
девательство над кошками?
Эйден лишь пожал плечами в ответ, но Дарси настаивала:
Ц Ему было известно, что Джулс ранил тебя?
Ц Он был весьма наблюдательным человеком, Ц промолвил Террел. Ц Думаю,
он догадался, в чем связь между кровавыми пятнами в комнате, которые слуг
и довольно долго отмывали, и моей явной физической скованностью в течени
е нескольких дней после этого. Скорее всего отец знал, какую роль в этих пр
оисшествиях сыграл Джулс. Впрочем, я могу лишь догадываться об этом, так к
ак мы никогда не обсуждали с ним эти случаи. Ц Увидев, что лицо Дарси удив
ленно вытянулось, Эйден добавил: Ц Мы с отцом... Короче, у нас были странные
отношения.
Ц Не сомневаюсь.
Ц Моя мать умерла при родах. Ц Эта была такая старая история, что она дав
но перестала причинять ему боль. Ц Это был первый шаткий камень в фундам
енте наших отношений.
Ц Видимо, были и другие непрочные камни, Эйден, Ц тихо промолвила она. Ц
Но ни один человек не может совсем отвернуться от своего сына, как бы ни лю
бил он жену, давшую жизнь ребенку и погибшую при этом. Без сомнения, ты нап
оминал ему любимую женщину, которую он потерял при столь трагических обс
тоятельствах. Впрочем, это должно было радовать его Ц хотя бы временами.

Террел медленно жевал мясо, раздумывая о том, как бы перейти к сути. Прогло
тив кусок, он подумал, что, вероятно, правильнее всего будет сказать ей пра
вду. Дарси все равно забросает его вопросами, пока не выяснит все, что захо
чет, так лучше не дожидаться этого.
Ц Мне не хотелось бы разрушать твои романтические иллюзии, Дарси, но дол
жен сказать, что мои родители не слишком-то любили друг друга. Их брак был
заключен по расчету, так как казался выгодным обеим семьям.
Ц Откуда ты это знаешь?
Ц Меня вырастили слуги. Они часто сплетничали, а маленькие мальчики, как
правило, тщательно прислушиваются к тому, что от них пытаются скрыть.
Ц Ну и что? Ц с горечью обронила Дарси. Ц Ты же все равно оставался его сы
ном.
Эйден пожал плечами:
Ц Слуги были иного мнения, и я склонен считать, что они правы.
Ц Мне так жаль, Эйден, Ц прошептала Дарси. Ц Так жаль... Должно быть, это уж
асно Ц расти, не чувствуя любви собственного отца.
Так оно и было, но все уже ушло в прошлое, которое невозможно изменить. А во
т печаль Дарси существовала в настоящем, и Эйдену совсем не нравилось, чт
о его грустное повествование погасило оживленный блеск в ее глазах.
Ц Но все не так уж плохо, Ц с воодушевлением заявил он. Ц На самом деле му
жчине полезно сызмальства научиться заботиться о себе. В таком случае он
ни перед кем не будет в долгу.
Его уловка не удалась: глаза Дарси оставались затуманенными, а выражение
лица Ц печальным.
Ц Не стоит так огорчаться из-за этого, Ц вымолвил Эйден, широко улыбнув
шись. Он решил, что не позволит ей жалеть его. Легче пережить бурный сканда
л, чем чью-то жалость. Ц Ну если, конечно, ты не предложишь мне утешение до
конца дней моих за мое прошлое трагическое одиночество и нелюбовь отца.

Дарси рассмеялась, и ее жизнерадостный смех вмиг рассеял облако печали,
нависшее было над ними.
Ц Да вы нахал, Эйден Террел!
Ц Если учесть, что ты с самого начала знала это... Ц Усмехнувшись, Эйден по
смотрел на ее тарелку. Ц Ты наелась? Если хочешь, я закажу еще.
Ц Спасибо, но, кажется, в меня больше уже не влезет, Ц ответила Дарси, вста
вая из-за стола и собирая тарелки.
Террел наблюдал за тем, как она понесла их к сервировочному столику на ко
лесах, на котором официант привез обед из кухни. Эйден дал ей рубашку, кото
рую она обмотала вокруг талии, соорудив нечто вроде юбки. Он понимал, что д
евушка хотела выглядеть поскромнее, но добилась она противоположного р
езультата, потому что при ходьбе рубашка обтягивала ее ягодицы так же, ка
к мокрые брюки. Он изнывал от желания сжать эти манящие полукружия и все с
прашивал себя, как она поступит, если он сделает это. А потом ему вспомнила
сь оплеуха, которой она наградила его за поцелуй.
Возвращаясь к столу, Дарси заткнула на место выбившийся из «юбки» рукав.

Ц Господи, скорее бы Чендлер вернулся и принес мне одежду! Ц засмеялась
девушка. Ц Признаться, я чувствую себя неловко в этой рубашке. Ц Она быст
ро вынула карандаш из пучка, отчего медные кудри сверкающим шатром упали
на ее обнаженные плечи. Эйден почувствовал, что еще немного Ц и он будет
не в силах бороться с соблазном.
Ц Корично-золотой закат солнца, Ц прошептал он, любуясь ею.
Встав навстречу Дарси, он заглянул ей в глаза. Его взор был полон желания.
Поправив простыню на груди и чувствуя, что ее сердце вот-вот разорвется, Д
арси вздернула подбородок и решительно произнесла:
Ц Я предпочла бы сохранить деловые отношения, Эйден. Думаю, так будет луч
ше для нас обоих и для дела.
Ц Не могу с тобой не согласиться, Ц тихо произнес он, дотрагиваясь до ше
лковистых кудрей.
Ее пробрала дрожь. Дарси отступила назад, пытаясь высвободить волосы из
пальцев Эйдена.
Ц Дела, по моему мнению, так не...
Ц Тебе так многому надо научиться, Ц шепнул он, запуская пальцы глубже в
ее волосы и привлекая ее к себе.
Дарси от волнения не хватало воздуха.
Ц Я не хочу ничему учиться, Ц услыхала она собственный шепот. Голос ее б
ыл едва слышен, но она понимала, что это уже не важно.
Ц Это мы еще посмотрим, Ц возразил Террел, наклоняясь к ней и прикоснувш
ись своими губами к ее губам.
Дарси хотела было запротестовать и уже приоткрыла рот, но движение ее гу
б заставило Эйдена по-настоящему поцеловать ее. Этот поцелуй был совсем
не похож на тот, которым он наградил ее в трактире. Тот поцелуй был властны
м и даже... грубоватым, а этот... Губы Эйдена были столь нежными, что Дарси поч
увствовала, как по ее телу разливается приятное тепло. Разум подсказывал
, что она должна сопротивляться, но тело уже было неподвластно голосу раз
ума. В тот самый миг, когда она ощутила, как его плоть прижимается к ней, ее б
итва была проиграна. Дарси позволила своим незамысловатым одеждам соск
ользнуть вниз и упасть к ее ногам. Ее руки обвили талию Эйдена, и он застон
ал от удовольствия, а Дарси почувствовала, как новая волна божественных
ощущений разливается по ее телу.
Его руки скользнули ниже, лаская ее бедра и крепче прижимая ее тело к себе
. Она вскрикнула от наслаждения, но тут же застонала, когда его язык коснул
ся ее языка.
Поцелуй становился все более требовательным. Дарси казалось, что она вот
-вот лишится чувств, как вдруг Эйден резко отстранил ее от себя. В его глаз
ах горело желание, его дыхание было таким же тяжелым, как и ее, но его губы о
казались крепко сжатыми.
Господи, что она наделала?! Что он о ней подумает?! Дарси быстро опустила гл
аза, чувствуя, как ее лицо заливает краской стыда.
Тут кто-то постучал в дверь, и знакомый голос спросил:
Ц Сэр, вы здесь? Мистер Террел, что случилось?
Ц Чендлер, Ц растерянно прошептала она.
Ц Судя по всему, он уже начинает беспокоиться, Ц проворчал Эйден. Ц Одн
ому Богу известно, сколько времени он стучал в дверь. Ц Наклонившись, он п
однял простыню и подал ее Дарси. Ц Наверное, тебе лучше пойти в спальню и
привести себя в порядок.
Ему не стоило дважды повторять свою просьбу. Схватив простыню, Дарси бро
силась в соседнюю комнату. Не успела она обмотаться простыней, как Чендл
ер забарабанил в дверь спальни. Дарси обернулась и инстинктивно прижала
кулаки к горящим щекам.
Ц Это Чендлер, мисс ОТ Киф, Ц спокойно сказал лакей Эйдена. Ц Мисс О'Шон
есси подумала, что вы будете довольны, если я передам эти вещи прямо вам в
руки.
Дарси рывком отворила дверь и увидела Чендлера, державшего в руках ее ма
ленький затрапезный чемоданчик.
Ц Спасибо вам, Чендлер, Ц кивнула она, постаравшись приветливо улыбнут
ься. Ц Как вы нашли мою маму? С ней все в порядке?
Ц Да, мисс. Она настояла на том, чтобы я остался на ленч. Ц Уголки его рта с
легка приподнялись. Ц Ваша мама очень гостеприимна. Она попросила, чтоб
ы я пожелал вам хорошо провести время и ничуть о ней не беспокоиться.
Ц Она все еще вяжет носки? Ц устало спросила Дарси. Ни один мускул на его
лице не дрогнул.
Ц Да, мисс ОТ Киф, Ц кивнул Чендлер. Ц У меня была возможность понаблюд
ать за ней, и я должен сказать, что она Ц необыкновенно талантливая рукод
ельница.
Ц Спасибо вам, Чендлер, Ц сказала Дарси. Ц За все спасибо. Ц «И за то, что
не обратил внимания на странности мамы», Ц добавила она мысленно. Ц А те
перь я, пожалуй, переоденусь.
Стоя у окна, Эйден через плечо наблюдал за тем, как Чендлер вручил девушке
чемодан и, поклонившись, отвернулся. Дарси тут же захлопнула дверь.
Ц Что-то ты долго отсутствовал, Ц заметил Эйден, глядя на улицу и пытаяс
ь справиться с еще не оставившим его возбуждением.
Ц А вы, кажется, время даром не теряли.
Эйден ухмыльнулся. Он уже давно свыкся с мыслью о том, что Чендлер был для
него скорее другом, чем слугой. Они выросли вместе и, став взрослыми, не из
менили своей детской дружбе.
Ц А еще тебя угораздило прийти в самый неподходящий момент, Ц добавил Т
еррел.
Ц Сомневаюсь, что в данном случае виноват я, сэр, Ц сухо произнес Чендле
р, Ц но в следующий раз я постараюсь быть осмотрительнее.
Ц С миссис О'Киф не возникло проблем? Ц спросил Эйден.
Ц Никаких, сэр. Похоже, она ничего не заподозрила.
Ц А с Симусом О'Хирном?
Ц Нет, Ц пожал плечами Чендлер, взявшись за уборку стола. Ц Правда, я над
еялся, что меня встретят более приветливо, однако мне позволили привести
в порядок ваше временное убежище.
Ц Что же, тебе там не понравилось?
Да нет... Ц пожал плечами Чендлер. Ц Комната, которую вы сняли, вымыта, на к
ровати чистое белье, так что можете не бояться клопов или других насеком
ых.
Усмехнувшись, Эйден повернулся лицом к слуге Ц он уже сумел справиться
с возбуждением.
Ц Дело ведь не только в насекомых, но и в людях, Ц заметил он.
Ц Разумеется, сэр. Ц Чендлер сложил на сервировочный столик последние
серебряные приборы и скатерть. А потом его взгляд устремился на дверь сп
альни, и Эйден сразу узнал выражение лица Чендлера, который, похоже, готов
ился прочитать ему очередную лекцию о «подобающем» поведении. Террел на
брал в грудь воздуха, моля Бога о терпении, как вдруг его отвлек какой-то ш
ум из коридора. Мужчины переглянулись, а затем слуга подошел к двери и рас
пахнул ее.
На пороге стояла Мейзи Риордан. Заламывая руки, она тяжело дышала, из ее гл
аз лились потоки слез.
Ц Мисс Мейзи! Ц воскликнул Чендлер. Ц Что случилось? Ц Схватив Мейзи з
а руки, он провел ее в комнату.
Ц Дарси здесь? Ц дрожащим голосом спросила она. Ц Бриди сказала, что вы
приходили за ее вещами, и я понадеялась, что...
Ц Присядьте, Мейзи. Ц Чендлер подвел ее к стулу. Ц Скажите же, что случил
ось? Что-то с миссис О'Киф?
Не двигаясь с места, Мейзи судорожно цеплялась за руки Чендлера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я