Заказывал тут сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц А чего ты хочешь от меня, дорогая? Чтобы я натравил на него какого-нибуд
ь бандита, который перережет ему глотку? Слишком вульгарно, не говоря уж о
том, что безнравственно. Но я и на это пойду, чтобы доставить тебе удовольс
твие.
Ц Идея заманчивая, но я ею не воспользуюсь, мой плохой мальчик. Ц Дженет
ласково улыбнулась, но тут же нахмурилась, словно ей в голову пришла трев
ожная мысль. Ц И вот что еще странно, Дэвид: Амхерст отказался жить здесь.

Как ты думаешь, почему? Джеймсу наверняка нужен шпион, который бы присутс
твовал в доме постоянно, а не только днем. Почему же Амхерст не воспользов
ался такой возможностью?
Дэвид протянул руку Дженет, которая машинально вложила в нее свою, и вико
нт ласково ее пожал.
Ц Как бы там ни было, Дженет, я не позволю ему тебя обидеть, Ц тихо произне
с он. Ц Ты ведь знаешь это, правда? Я не позволял Генри обижать тебя, не позв
олю и Амхерсту.
Ц Ох, Дэвид, не будем о Генри. Мне кажется, его призрак бродит по этому дому
.
Ц Тогда, может, тебе лучше переехать в мой дом в Дербишире? Ты будешь там ж
еланной гостьей. Ц Дэвид машинально гладил руку Дженет, он знал, что это в
сегда успокаивает ее. Ц А что, если нам вернуться в Килдермор? Там по край
ней мере мы сможем жить под одной крышей, не давая обществу повода для слу
хов.
Дженет подняла взгляд и внимательно посмотрела на Дэвида.
Ц Мы не сможем спрятаться, Дэвид. В Килдерморе не более безопасно, чем зд
есь. Ты это знаешь. И прошу тебя, не уговаривай меня уехать. Я должна остава
ться в Лондоне, пока не выясню, откуда мне грозит реальная опасность. Ц Дж
енет с грустью посмотрела в глубокие зеленые глаза Дэвида. Ц Ты ведь все
понимаешь, правда? Мы не сможем чувствовать себя в безопасности, пока я по
лностью не покончу с этим делом.
Дэвид провел рукой по лицу, на котором внезапно появилось усталое выраже
ние.
Ц Да, ты права. Если мы избавимся от Амхерста, то Джеймс просто заменит ег
о другим соглядатаем. Так что пусть остается. И пока он здесь, у меня будут
резонные основания приходить в этот дом в любое время. Я буду оставаться
на ужин, если пригласишь... Ц Заметив саркастическое выражение на лице Дж
енет, Дэвид рассмеялся и продолжил: Ц А твой человек с Боу-стрит может пр
и необходимости установить слежку за капитаном. Дженет медленно кивнул
а:
Ц Да, Чарли уже послал к нему швейцара. Она откинулась на спинку кресла.
Ц О Дэвид, я так устала от всего этого!.. Давай поговорим о более приятных в
ещах. Ц Внезапно она поднялась с кресла, подошла к секретеру красного де
рева и выдвинула один из ящиков. Затем вернулась к виконту с небольшой ба
рхатной коробочкой в руке. Ц Дэвид, я не могу больше ждать. Это мой подаро
к тебе на день рождения. Могу я вручить его сейчас?
Дэвид смутился.
Ц Надеюсь, дорогая, в этом году ты не придумала ничего экстравагантного.
Твой прошлогодний подарок, табакерка с драгоценными камнями, наверное, с
тоила кучу денег.
Дженет закусила губу и покачала головой:
Ц Не беспокойся, этот подарок не стоил мне ни фартинга. Ц Она протянула
футляр Дэвиду и откинулась на спинку кресла, наблюдая, как он открыл его и
уставился на золотое кольцо с изящной гравировкой.
Охнув, Дэвид достал кольцо и поднес его к свече, любуясь сиянием золота. За
тем осторожно надел его на палец правой руки.
Ц Дорогая, Ц вымолвил он наконец, Ц где ты его взяла? Ц В голосе Дэвида п
розвучали подозрительные нотки.
Дженет налила себе бренди. В тишине звон горлышка бутылки о край бокала п
розвучал неестественно громко, и Дженет заметила, что у нее слегка дрожи
т рука.
Ц Это семейная реликвия графов Килдерморов, Дэвид, Ц тихо сказала она.
Ц Кольцо старинное, по легенде оно приносит владельцу удачу и благосост
ояние. Я хочу, чтобы оно принадлежало тебе.
Ц Нет, я не могу его принять, Ц пробормотал Дэвид. Он снял кольцо, положил
в футляр и отодвинул его от себя. Ц Только представь, какие пойдут разгов
оры!.. Ц Он устремил на Дженет вопросительный пристальный взгляд, словно
пытался по ее лицу определить тайный смысл ее поступка.
Ц Ну и пусть, Ц возразила Дженет. Ц Я хочу, чтобы оно было твоим. Я устала
обращать внимание на то, что о нас злословят. Ты можешь хранить кольцо в се
йфе и не носить его на публике. Однако для меня очень важно знать, что оно у
тебя.
От дальнейших споров Дженет спас появившийся Дональдсон, который объяв
ил, что ужин подан. Она взяла футляр и настойчиво вложила его в руку Дэвида
.
Ц Дэвид, прошу тебя. Это знак моей любви и уважения к тебе. Неужели ты отка
жешься его принять?
После затянувшейся паузы Дэвид молча кивнул и убрал футляр в карман. А за
тем в порыве благодарности Делакорт взъерошил мягкие волосы на затылке
Дженет, наклонился и нежно поцеловал ее в лоб.
В дом на Брук-стрит Коул вернулся на следующее утро. Всю, как ему показало
сь, бесконечно долгую ночь он думал и твердо решил, что согласится занять
должность гувернера лорда Мерсера и его младшего брата. Коул не понимал
до конца, почему он принял такое решение, но когда все взвесил и обдумал, о
н успокоился и наконец-то уснул.
Однако еще более удивительным было согласие Коула принять условие леди
Мерсер и переехать жить в дом на Брук-стрит. Он надеялся, что поступает вп
олне разумно. Однако, честно говоря, он уже услышал и увидел в этом доме мн
ого такого, чтобы понять: жизнь там очень тревожная. Хотя дяде Коул доверя
л больше, чем леди Мерсер, ему тоже были неизвестны истинные мотивы Джейм
са. И еще его тревожили молчаливость и замкнутость Стюарта. Чем было вызв
ано столь странное поведение девятилетнего мальчугана?
Имелись и другие признаки того, что в доме на Брук-стрит не все благополуч
но: швейцары, явно бывшие боксеры, садовник, который главным образом охра
нял дом, а не занимался своими прямыми обязанностями. Не давало покоя и за
мечание Эдмунда о том, что дети леди Мерсер доставляют кое-кому неудобст
ва. Однако больше всего его тревожило сумасбродное поведение самой марк
изы. Поначалу, ослепленный собственными странными и будоражащими эмоци
ями, Коул не обратил особого внимания на некоторые странности ее поведен
ия. Но при дальнейших рассуждениях он пришел к выводу, что временами она в
ыглядела необычайно встревоженной. Похоже, в какие-то минуты он принима
л за ярость то, что на самом деле было плохо скрываемым беспокойством.
И, наконец, Коул понимал, что следует самому во всем разобраться. Ведь речь
шла о судьбе детей.
На этот раз швейцары в доме леди Мерсер вели себя на удивление вежливо. Од
ин взял у Коула визитную карточку и, вернувшись через минуту, объявил, что
леди Мерсер ждет капитана Амхерста в библиотеке.
Длинная и узкая библиотека оказалась теплой и уютной комнатой с лепным п
отолком и высокими окнами с зелеными бархатными портьерами. Уют в комнат
е создавали полированный дубовый паркет и мягкий красно-коричневый вос
точный ковер. В дальнем конце располагался камин, облицованный светло-з
еленым мрамором, с высокой дубовой полкой. Коул обратил внимание на то, чт
о с камина давно не стирали пыль. Обе длинные стены комнаты занимали полк
и с книгами в прекрасных кожаных переплетах, что также способствовало ат
мосфере уюта и спокойствия.
По виду это была абсолютно мужская комната. И все же Коул интуитивно поня
л, что комната принадлежит женщине, сидевшей у камина с шитьем в руках, у н
ог которой развалились две собаки. Входя в библиотеку, Коул вспомнил сво
и вчерашние слова. Ох, лучше бы он их не говорил и лучше бы не терял самообл
адания. И все же он не собирался извиняться за вчерашнее, хотя это наверня
ка и польстило бы ее светлости. После того как швейцар объявил о его прихо
де, леди Мерсер, не вставая, отложила в сторону шитье и указала Коулу на кр
есло.
Ц Доброе утро, капитан.
При звуках ее грудного голоса с легкой хрипотцой Коул почувствовал, как
у него заныло в груди.
Ц Леди Мерсер! Ц Коул с трудом перевел дыхание и с неохотой опустился в
кресло напротив, которое стояло гораздо ближе к леди Мерсер, чем ему бы хо
телось. Ц Похоже, я вчера сгоряча наговорил много лишнего.
Ц Безусловно, Ц согласилась леди Мерсер, по-королевски вскинув голову.
Ц Причем буквально обо всем. Что вы конкретно имеете в виду, капитан? Ц О
на по-прежнему держалась холодно и отстраненно, и это еще раз напомнило К
оулу, что его миссия в этом доме может оказаться гораздо труднее и сложне
е, чем он поначалу себе представлял.
Ц Я имею в виду то, мадам, что отказался жить в вашем доме, Ц спокойно пояс
нил он.
При этих словах голубые глаза леди Мерсер округлились. Теперь она уже не
выглядела надменной и отстраненной, а скорее насторожилась, почуяв нела
дное. Коулу совсем не хотелось ее пугать.
Ц Но если вы передумали, миледи, вам стоит только сказать. Я волнуюсь за в
аших сыновей, вот и все.
Ц Волнуетесь, сэр? С чего бы это? Ц В голосе леди Мерсер прозвучал испуг, и
старшая из собак это почуяла. Пес вскочил с места и прижался к ногам Джене
т. Она ласково потрепала его по голове, и он снова улегся на ковер.
Явно ожидая ответа на свой вопрос, Дженет наклонилась вперед, и ткань ее ч
ерного платья натянулась на высокой, полной груди совершенной формы. К с
воему ужасу, Коул осознал, что не в состоянии оторвать взгляд от лица марк
изы, поскольку даже красота ее грациозной фигуры не могла сравниться с е
е прекрасным лицом.
Дженет в упор смотрела на Коула, она нарочито дерзко его разглядывала, на
что решились бы лишь некоторые из знакомых Коулу женщин. Взгляд у леди Ме
рсер был настороженный, как у охотящейся тигрицы, и Коул ничуть не сомнев
ался, что, если потребуется, она без колебаний набросится на него. Коул всп
омнил, что он выбирал новобранцев по такому решительному взгляду, и из ни
х выходили отличные солдаты. От этой мысли Коул едва не рассмеялся. Госпо
ди, но ведь это правда: из леди Мерсер вышел бы отличный вояка.
Ц Я сказала что-то смешное, сэр? Ц подчеркнуто надменно спросила Дженет
. Ц Похоже, вы смеетесь?..
Ц Нет, что вы, миледи.
Ц Учтите, сэр, я знаю, что меня называют Стратклайдской ведьмой. Мне дост
упны самые потаенные уголки человеческой души, Ц с насмешкой в голосе п
редупредила Дженет.
Коул стиснул губы, чтобы снова не усмехнуться. Странно, но он чувствовал с
ебя немного нелепо в присутствии этой женщины.
Ц Значит, вы должны заметить, леди Мерсер, что мне не до смеха.
Ц Называйте меня Дженет, сэр. И могу поспорить, что в душе вы смеетесь. Так
скажите же, что вас так развеселило? Поделитесь, кузен.
От Коула не ускользнул прозвучавший в ее голосе сарказм.
Ц Что ж, хорошо, мадам. Похоже, вы меня раскусили. Я поймал себя на мысли, чт
о из вас вышел бы прекрасный воин. Я сам готовил таких солдат, поэтому хоро
шо знаю, какими качествами они должны обладать.
Леди Мерсер наклонила голову и вопросительно посмотрела на Коула.
Ц И что же это за качества?
Капитан внезапно нахмурился. Внимательно глядя на леди Мерсер, он решил,
что у него нет повода не отвечать ей.
Ц Хороший солдат никогда не колеблется, мадам, и смело бросается в битву
, Ц пояснил он. Ц Он может и не стремиться к бою, его может даже пугать пред
стоящая схватка, однако он встречает врага лицом к лицу. Не многие солдат
ы обладают подобным качеством.
Ц А уж тем более не многие женщины, да? Ц слегка язвительным тоном спрос
ила Дженет. Ц Меня, например, часто упрекали в излишней смелости.
Коул кивнул.
Ц Но я лично, мадам, не считаю смелость плохим качеством.
Ц Можете называть меня Дженет, Ц повторила леди Мерсер.
Ц Думаю, это неразумно, мадам. Я ведь воспитатель ваших детей.
Леди Мерсер поджала пухлые губы и устремила взгляд в глубь библиотеки.
Ц Капитан, вы явились ко мне, как член семьи моего покойного мужа. И отказ
ались принять жалованье... во всяком случае, от меня. Ц Дженет бросила на К
оула осторожный взгляд. Ц Но если уж нам в этих обстоятельствах предсто
ит существовать под одной крышей, то давайте вести себя соответственно.

Ц Это как?
Ц Как родственники. Итак, я Ц Дженет. А вы Ц Коул, да?
Ц Как вам будет угодно, Ц смирился Амхерст.
Ц Благодарю вас. Ц Дженет отвела взгляд и снова взялась за шитье. Иголка
проворно мелькала в ее пальцах, и хотя руки леди Мерсер были необычайно и
зящными, Коул чувствовал в них огромную силу.
Некоторое время Коул довольствовался тем, что просто наблюдал за Дженет
, а она, похоже, с удовольствием позволяла ему это. Это был необычный урове
нь общения между людьми, совершенно не похожими друг на друга, не испытыв
авшими даже взаимной симпатии, но которые явно решили притворяться и под
чиняться приличиям. Словно почувствовав, что Коул следит за ее работой, Д
женет подняла глаза и улыбнулась.
Ц Для праздных рук сатана всегда находит вредное занятие, Ц сказала он
а, словно Коул ждал от нее каких-то объяснений. Ц Так ведь учит Библия, кап
итан?
Коул заерзал в кресле.
Ц Библия действительно предупреждает нас, мадам, что праздность Ц ков
арный порок. Но, думаю, вы процитировали не Библию, а мистера Уоттса.
Ц Неужели? Ц Дженет как-то странно посмотрела на Коула. Ц Какой вы умны
й, сэр. А кто такой мистер Уотте?
Ц Богослов, мадам. И сочинитель церковных гимнов.
Ц Да, конечно, вы правы. Ц Дженет сделала последний стежок и острыми бел
ыми зубками перекусила нитку. Ц А скажите, Коул, почему вы так тревожитес
ь о моих детях?
Коул почувствовал, как под пристальным взглядом голубых глаз Дженет его
лицо вспыхнуло. Вопрос был непростой, и он замялся. Он познакомился с маль
чиками и почувствовал их незащищенность и ранимость. Но как он мог это об
ъяснить? Как мог поделиться с этой женщиной мыслями, которыми не делился
ни с кем? У Коула не было желания излить свою душу женщине, у которой, по мне
нию многих, душа вообще отсутствовала. В отсутствие у Дженет души Коул ли
чно не верил, но он просто не мог себя заставить выложить ей всю правду о т
ом, как он сам рос без отца, в постоянном страхе, и поэтому прекрасно поним
ает чувства ее детей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я