https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Axor/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц А теперь тво
я очередь, Амхерст. Я прекрасно понимаю, что ты пришел за кое-какими сведе
ниями.
Ц Честно говоря, сэр, я бы хотел вернуться к нашему прошлому разговору о
смерти лорда Мерсера. Ц Коул наклонился к полковнику. Ц Обычно такие ве
щи меня не касаются, но дети... понимаете, ситуация довольно щекотливая.
Ц Да, я понимаю. Продолжай, Коул. Ты не стал бы заводить разговор без веско
й причины.
Коул вспомнил, как выглядела Дженет сегодня утром и прошлой ночью в его п
остели, и усомнился, корректно ли с его стороны лезть в ее личную жизнь. Од
нако ему мучительно хотелось докопаться до истины.
Ц Меня кое-что беспокоит, сэр. Я слышал, что леди Мерсер... ладно, не будем го
ворить о том, что я слышал. Я хотел спросить вас о лорде Делакорте. Вы с ним з
накомы?
Лодервуд кивнул:
Ц Да, имел удовольствие... если это можно так назвать.
Коул прищурился.
Ц Тогда вы поймете, почему я не доверяю этому человеку. Он какой-то сколь
зкий, я бы сказал, вероломный, поэтому я и задумался о том... Ц Коул помолчал
, а затем продолжил без обиняков: Ц Может ли этот человек иметь отношение
к смерти Мерсера?
Ц То есть какое-то другое отношение, кроме утешения вдовы и торопливого
сворачивания расследования? Ц уточнил полковник.
Коул улыбнулся:
Ц Вот именно.
Помолчав, Лодервуд развел руками.
Ц Дорогой Коул, такой вопрос можно задавать, если ты хочешь отыскать уби
йцу Мерсера. А я не представляю себе Делакорта в этой роли.
Ц Да, ищи, кому выгодно, Ц пробормотал Коул. Ему не хотелось злоупотребл
ять доверием Дженет и рассказывать полковнику о ссоре между Делакортом
и Мерсером. Ц Значит, по-вашему мнению, маркиза мог убить Джеймс или леди
Мерсер?
Ц Во всяком случае, я не исключаю такой возможности, Ц уклончиво ответи
л полковник.
Коулу захотелось выступить в защиту Дженет, но он не посмел этого сделат
ь. Однако он еще не все выяснил насчет Делакорта.
Ц А близкие отношения леди Мерсер с Делакортом как-то связаны с тем, что
ее муж и отец дружили с его отцом?
Лодервуд поморщился.
Ц Нет, ну что ты. Та дружба распалась, когда Дженет еще была ребенком. Наск
олько я помню, Килдермор и старый Делакорт вдрызг разругались. В те време
на все лондонские бездельники собирались на открытие охотничьего сезо
на в поместье Делакорта в Дербишире. Он был вдовцом, и друзья приезжали к н
ему развлечься.
Ц А из-за чего они поссорились, сэр? Вы не знаете? Лодервуд хмыкнул и почес
ал подбородок.
Ц Похоже, никто точно и не знал. Одни говорили, что гончая Килдермора здо
рово покусала на охоте пса Делакорта. Другие утверждали, что все случило
сь из-за игры в кости. Но, как бы там ни было, между ними состоялась дуэль. Ме
рсер был секундантом Килдермора, и после дуэли старый Делакорт порвал от
ношения с обоими, навсегда переселился в Дербишир и никогда не разговари
вал с бывшими друзьями.
Ц Как странно. Ц Коул уставился на полковника. Ц И после этого нельзя н
е удивляться, как Мерсер терпел дружеские отношения своей жены с молодым
виконтом.
Лодервуд пожал плечами.
Ц А по-моему, Мерсеру было глубоко наплевать, с кем якшается его жена, лиш
ь бы она публично его не компрометировала. Сам Мерсер имел любовниц по вс
ему городу, так что супруги жили каждый своей жизнью. А Делакорт был прост
о одним из многочисленных щеголей, что увивались возле леди Мерсер.
Ц Да, я понимаю, что у маркизы было множество поклонников, Ц сухо замети
л Коул.
Ц Да у всех светских дам поклонников не счесть. Некоторые вообще их колл
екционируют, как безделушки. И никогда не поймешь, серьезные ли у них отно
шения. Примером тому как раз и может служить леди Мерсер.
Ц Говорят, у нее было много любовников. Ц Коул постарался произнести эт
и слова небрежно, однако так и замер от страха услышать подтверждение.
Ц Конечно, кавалеров у нее было хоть пруд пруди, да и не было причины отве
ргать их ухаживания. Но после того, как несколько лет назад Делакорт прие
хал в Лондон, она явно предпочла его другим.
Коул не смог сдержаться и нахмурился.
Ц Не понимаю, что она нашла в этом самодовольном павлине.
Лодервуд внимательно посмотрел на него.
Ц Как что? Он молод, смазлив, отец оставил ему большое состояние.
Коул нервно теребил манжеты.
Ц А вы не знаете, кому еще леди Мерсер оказывала благосклонность, кроме Д
елакорта? Ц буквально выдавил он из себя.
Полковник пожал плечами.
Ц Да много было таких, но, как я уже сказал, никому она не уделяла такого по
стоянного внимания, как Делакорту.
Ц Странный образец постоянства по отношению к такому ловеласу. Он по-пр
ежнему волочится за каждой юбкой?
Полковник ничего не ответил, он внимательно разглядывал Коула. А тот раз
озлился на себя, осознав, какое огромное значение имеет для него ответ по
лковника. В глубине души он надеялся, что Делакорт поведет себя благород
но и исполнит все свои обещания Дженет. Но в то же время Коул рассчитывал,
что Делакорт оставит ее и путь будет открыт... для кого?
Господи, что за безумные мысли! Но он же мужчина... и как у большинства мужчи
н, его плоть слаба. После смерти жены у него время от времени были женщины.
Он этим не гордился и спал с ними только ради удовлетворения физиологиче
ских потребностей. А сейчас жизнь под одной крышей с Дженет Роуленд прев
ратилась для него в настоящую пытку.
Коул понимал, что никогда не опустится до роли любовника Дженет. На это им
елось множество различных причин, не последней из которых были соображе
ния морали. Если уж нельзя обходиться без женщины, то надо искать ровню се
бе по социальному положению. И вместе с тем мысль о повторной женитьбе пу
гала Коула.
Полковник кашлянул, подозрительно глядя на Амхерста.
Ц Насколько я знаю, Делакорта и сейчас постоянно видят в театре «Друри-Л
ейн». Ц Заметив раздражение на лице Коула, Лодервуд кивнул на столик, сто
явший в простенке между окнами. Ц Будь любезен, Амхерст, налей нам выпить.

Благодарный полковнику за эту паузу в разговоре, Коул подошел к столику,
наполнил бокалы мадерой и отнес их к дивану. Лодервуд разом осушил треть
бокала и посмотрел на Коула.
Ц А если говорить серьезно, надеюсь, ты не настолько глуп, чтобы попасть
под влияние чар этой женщины. Насколько я понимаю, Джеймс отправил тебя в
ее дом на разведку. Так что заканчивай свою миссию и исчезни.
Ц Да, он предложил мне нечто подобное, Ц неохотно подтвердил Коул.
Лодервуд понимающе кивнул.
Ц Джеймс уверен, что леди Мерсер избавилась от мужа, чтобы выйти замуж за
Делакорта. И он стремится это доказать, не так ли?
Ц К моему удивлению, Джеймс, похоже, оставил свое намерение передать уби
йцу брата в руки правосудия, Ц возразил Коул. Ц Его самолюбие уязвлено, и
больше всего сейчас он хочет, чтобы дети полностью перешли под его опеку.
Хочет забрать их из-под крылышка матери и воспитывать по своему усмотре
нию. Но леди Мерсер этого не допустит. Она ненавидит Джеймса и не доверяет
ему.
Ц Возможно, Джеймс поостыл в своем намерении отыскать убийцу только по
тому, что эти поиски могут привести к его близким.
Ц Я тоже думал об этом, Ц признался Коул. Полковник осушил свой бокал.
Ц Советую тебе, Коул, держаться подальше от враждующих сторон. Дело семе
йное, пусть сами и разбираются. Ц Лодервуд прищурился. Ц И еще одно предо
стережение. Следи за каждым своим шагом. Дженет Роуленд может приручить
любого мужчину, если он потеряет бдительность.
Коул постарался как можно небрежнее пожать плечами, но полковник наклон
ился к нему с встревоженным видом.
Ц Пойми, Коул, я не знаю и не хочу знать, виновна ли леди Мерсер, Даже если о
на убила Мерсера совком для угля, мне на это наплевать. Я его никогда не лю
бил, он был дурной человек. Ц Полковник презрительно фыркнул. Ц Но леди М
ерсер, несомненно, роковая женщина, и я не хочу, чтобы ты погиб, пытаясь ее з
ащитить. Она вполне может сама постоять за себя.
Коул почувствовал, что начинает злиться. Почему все считают, что если жен
щина сильная, то ей не нужен защитник? А вдруг Дженет в этот раз не сможет п
остоять за себя? Может, ей потребуется более мощная защита, чем несколько
преданных слуг и неверный любовник? Положение, в котором оказалась Джене
т, настолько опасно, что с ним могли бы справиться только опытные солдаты.
Ведь ни Лодервуд, ни светское общество не знают, что гордая поза этой женщ
ины всего лишь красивый, но непрочный фасад.
Они не видели, как она прижимает к груди своих детей, готовая, как тигрица,
отчаянно драться за них. Они не видели ее на кухне в фартуке, с неприбранны
ми волосами, похожую на служанку. И уж тем более не видели, как она сбрасыв
ает ночную рубашку, обнажая полную грудь с набухшими сосками...
Ц Коул, мальчик мой, ты меня слушаешь? Смутившись, капитан отхлебнул вина
.
Ц Сэр, я не думаю, что нам стоит обсуждать...
Ц Нет уж, выслушай меня, Ц оборвал полковник, глядя на Коула с упреком. Ц
Забудь обо всех грязных интригах Джеймса. Тебе нужно жениться. Уходи из а
рмии и возвращайся домой в Элмвуд. Поговори с епископом, объясни, что обду
мал то, к чему готовился всю жизнь. И выкинь из головы эту темноволосую иск
усительницу, пока она окончательно не разбила твое сердце.
Коул вцепился в подлокотники кресла, затем вскочил и подошел к окну. Его с
нова обуревала нелепая ярость. Откинув волосы со лба, он уставился невид
ящим взглядом на сад за окном.
Ц Джек, Ц вымолвил он наконец, не оборачиваясь, Ц не волнуйтесь, я не поз
волю втянуть себя в грязное дело. И уж конечно, не увлекусь женщиной, котор
ая давно предпочитает другого. Вы это знаете не хуже меня.
Не услышав ответа полковника, Коул обернулся и посмотрел на него. На мгно
вение ему показалось, что его слова не достигли ушей Лодервуда. Но тот, кон
ечно же, все слышал.
Ц Разумеется, Коул, я тебя знаю. И еще мне известно, что под мундиром у тебя
бьется слишком мягкое сердце.
Ц Сэр, вы мне льстите. Ц Коул попытался улыбнуться, но у него ничего не вы
шло. Ц А теперь простите, но я вынужден покинуть вас, меня ждут в другом ме
сте.
Ц Да, конечно. Выслушал меня и остался при своем мнении. Ц Лодервуд с усм
ешкой посмотрел на Коула. Ц Может, как-нибудь поужинаем вместе?
Коул наклонился и обеими руками крепко сжал руку полковника.
Ц С удовольствием, сэр. Может быть, на следующей неделе?
Лодервуд кивнул, и Коул направился к двери, но внезапно он резко обернулс
я:
Ц И еще кое-что, сэр. Известно ли вам что-нибудь о том затруднительном пол
ожении, в которое попал мой кузен Эдмунд?
Лодервуд хмыкнул.
Ц Насколько я слышал, положение у него незавидное и становится все хуже.
Хочешь, чтобы я разузнал подробнее?
Коул покачал головой:
Ц Нет, не надо. Знаете, Эдмунд удивил меня своим сегодняшним визитом посл
е обеда. И должен сказать, Джек, он действительно выглядел неважно. Мне сов
ершенно непонятна цель его посещения, мы едва перекинулись несколькими
фразами.
Этому никчемному негодяю что-то понадобилось. Может, он хотел занять ден
ег? Или он просто хищник, который кружит над домом Мерсеров в надежде чем-
нибудь поживиться?
Коул вернулся в дом Дженет, размышляя дорогой о том, что узнал от Лодервуд
а. И хотя полковник прямо предложил ему все бросить и уехать в поместье, Ко
ул испытал облегчение от разговора с ним. И еще: довольно нелестное мнени
е полковника о Дженет напомнило Коулу о том, что ему необходимо поговори
ть с Чарлзом Дональдсоном. Ведь прошлой ночью Дональдсон застал его с хо
зяйкой в довольно двусмысленной ситуации.
Поэтому Коул решил сделать все возможное, чтобы защитить Дженет. Конечно
, репутацию леди Мерсер нельзя было назвать безупречной, но и вредить ей К
оул не желал. И потом, его разбирало любопытство: почему это бывший солдат
теперь так преданно служит Дженет?
Коул направился в гостиную и застал там Дональдсона, который зажигал све
чи.
Ц Добрый вечер, Дональдсон, Ц поздоровался Коул, прислонившись плечом
к дверному косяку.
Ц Добрый вечер, капитан, Ц ответил слегка удивленный дворецкий.
Ц Послушайте, Дональдсон. Помнится, я как-то предлагал вам вместе выпить
. Может, пойдем в ближайший паб и осуществим это намерение? Что скажете?
Ц Прямо сейчас? Ц Предложение Коула явно озадачило дворецкого. Ц Спас
ибо, сэр, но...
Коул махнул рукой, как бы отметая все возражения.
Ц В доме полно охраны, Ц напомнил он. Ц Так что мы вполне можем ненадолг
о выйти. И потом, мне надо поговорить с вами наедине.
Дональдсон кивнул:
Ц Ладно, сэр. Я только возьму шляпу и дам указания слугам.
Эллен вернулась от тетушки перед самым ужином. Дженет в холле расставлял
а в вазы свежие цветы. Она слегка оторопела от неожиданности, когда Элен п
оявилась в сопровождении незнакомой молодой леди. Она была высокая и стр
ойная, с короткими завитыми рыжевато-золотистыми волосами.
Швейцар подошел к Эллен, чтобы забрать у нее шляпу, но та, не обращая внима
ния на присутствие Дженет, продолжала дружески болтать со своей спутниц
ей.
Ц Да, конечно, денек прекрасный. Простите, мисс, мне надо избавиться от эт
ой корзинки. Я очень рада, что познакомилась с вами. Вы, должно быть, очень х
ороший друг капитана Амхерста, раз проделали такой большой путь. Да, позн
акомьтесь, это моя кузина, леди Мерсер.
Эллен повернулась к Дженет, оставив молодую леди со смущенным видом стоя
ть посреди холла.
Ц Дженет, эта молодая леди и ее отец, полковник Лодервуд, друзья капитана
Амхерста. Я встретила Луизу на ступеньках дома, она уже собиралась посту
чать. Ц Эллен стянула перчатки. Ц Послушай, Луиза так добра. Она проделал
а такой путь только для того, чтобы вернуть капитану Амхерсту его очки. Ка
питан был днем у ее отца и читал ему газеты.
Дженет подошла к женщинам, ощущая какую-то непонятную слабость в коленя
х.
Ц Да... действительно, это очень любезно с вашей стороны, Ц с трудом промо
лвила она.
Ц Ваша светлость, Ц молодая женщина, похоже, смутилась еще больше, Ц ув
еряю вас, мне не составило труда занести очки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я