Все для ванны, всячески советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А леди Делакорт вновь оценивающе посмотрела на Коула.
Ц Мне сказали, Ц начала она довольно прохладно, Ц что вы хотите видеть
моего сына. Могу я узнать зачем?
Сцепив ладони за спиной, Коул вежливо кивнул.
Ц Сожалею, миледи, но у меня дело личного характера. Могу я подождать лор
да Делакорта и поговорить с ним, если сейчас его нет дома?
Ее светлость вскинула брови.
Ц Конечно, можете. Ц Взяв стоявшую рядом с коляской трость с золотым наб
алдашником, она указала ею на кресло. Ц Но пока, сэр, извольте сесть сюда.

Коул, получивший старомодное английское воспитание, не посмел ослушать
ся. Он послушно, как школьник, опустился в кресло, а ее светлость поставила
на место трость и снова посмотрела на гостя.
Ц Вас прислала сюда леди Мерсер? Ц с вызовом спросила она.
Ц Нет, мадам, я приехал по своей воле. Леди Делакорт удовлетворенно кивну
ла.
Ц Я так и думала. Она не сделала бы этого... но осмелюсь предположить, что п
ричиной вашего визита все же является она. Косвенно, разумеется.
Коул выпрямился в кресле.
Ц Могу заверить, мадам, что леди Мерсер не имеет никакого отношения к мое
му посещению.
Ц Неужели? Ц Леди Делакорт прищурилась. Ц Интересно, молодой человек, ч
то вы оба задумали?
Дженет очень изменилась в последнее время, и та нежность, с которой она вс
третила вас здесь на прошлой неделе, говорит сама за себя. Может, вы будете
добры объяснить свои намерения относительно Дженет? Наверное, вы знаете
, что она мне очень дорога, и я вас спрашиваю не из праздного любопытства.
С каждой минутой все больше чувствуя себя провинившимся школьником, Коу
л сцепил ладони на коленях. Он очень надеялся, что леди Делакорт не догада
ется об их с Дженет планах.
Ц Мои намерения в отношении леди Мерсер вполне благородны, Ц спокойны
м тоном ответил Коул. Ц Поскольку вы подруги, могу конфиденциально сооб
щить, что я предложил леди Мерсер по окончании траура выйти за меня замуж.

Ц О? Ц Брови миледи взлетели вверх. Ц И она?.. Коул почувствовал, что крас
неет.
Ц Поначалу мне показалось, что она склонна принять мое предложение. Но с
ейчас я в этом не уверен. Тем не менее мы все уладим.
Леди Делакорт кивнула.
Ц Вы поссорились из-за Дэвида, не так ли? Я допускаю, что между вами, молод
ыми и сильными людьми, в подобных обстоятельствах могла возникнуть враж
да. Но разве Дженет не сказала вам, что Дэвид ее брат?
Прозвучало то, что Коул и ожидал услышать. Подтвердились мучительные под
озрения, терзавшие его всю дорогу до Лондона. И все же это признание ошело
мило Коула.
Ц Нет, мадам, она только смутно намекнула. И я решил все выяснить сам, поэт
ому и хотел поговорить с вашим сыном.
Леди Делакорт с печальным видом покачала головой.
Ц Думаю, капитан Амхерст, я могу устранить необходимость в такой встреч
е. Вы действительно намерены жениться на Дженет?
Ц Безусловно, мадам, если только она согласится.
Ц Что ж, я всегда знала, что со временем это произойдет, Ц промолвила лед
и Делакорт.
Ц Что произойдет, мадам? Ц спросил Коул, слегка смутившись.
Пожилая женщина не ответила, она предпочла сменить тему.
Ц Капитан Амхерст, вы ведь принимали сан священнослужителя, не так ли? Дж
енет рассказывала об этом на прошлой неделе. Поэтому прошу считать мой р
ассказ своего рода исповедью. Надеюсь, вы с уважением отнесетесь к моей п
росьбе?
Слова леди Делакорт заставили Коула почувствовать себя неловко.
Ц Мадам, вы вовсе не обязаны мне что-то рассказывать. Я пришел сюда, чтобы
увидеться с лордом Делакортом, и не отказываюсь от своего намерения.
Ц Не сомневаюсь, что и мой вспыльчивый сын захочет увидеться с вами. Одна
ко это моя история, и я расскажу ее вам.
Коул не знал, что сказать.
Ц Ну, если вы настаиваете... Ц пробормотал он.
Ц Много лет назад, капитан Амхерст, Ц спокойно начала леди Делакорт, Ц
я пробивала себе дорогу в этом жестоком мире, работая гувернанткой. И мне
было суждено воплотить в жизнь сказочную мечту каждой гувернантки Ц вы
йти замуж за своего хозяина. В моем случае хозяином был покойный лорд Дел
акорт, но он женился на мне не по любви, а чтобы загладить вину.
Ц Вину? Ц переспросил Коул, которому на самом деле был неприятен этот ра
зговор.
Ц Понимаете, я несколько лет была гувернанткой его единственного ребен
ка, дорогой Шарлотты. Мы жили спокойно в семейном поместье в Дербишире, и е
го светлость часто навещал нас, привозил на охоту своих друзей. Все шло хо
рошо до того осеннего вечера, когда я совершила ужасную ошибку, спустивш
ись в кухню за кружкой молока.
Ц Молока? Ц пробормотал Коул, чувствуя себя все более неловко.
Леди Делакорт закрыла глаза.
Ц Да, Это действительно было молоко, Ц прошептала она, но в ее голосе чув
ствовалась твердость, которой Коул не ожидал от такой хрупкой женщины.
Ц Я спустилась вниз по лестнице для слуг... и наткнулась внизу на пьяного
гостя, который меня изнасиловал. Как вы уже догадались, это был отец Джене
т, Килдермор.
Коул не мог больше слушать исповедь пожилой женщины. Он вскочил с кресла,
подошел к ней и взял ее руки в свои. При этом леди Делакорт широко раскрыла
глаза.
Ц Миледи, прошу вас, не продолжайте. Я ведь пришел сюда совсем не для этог
о.
Ц О, капитан Амхерст, мне кажется, что пришло время раскрыть тайну.
Держа ее за руку, Коул опустился на колени возле инвалидной коляски.
Ц Леди Делакорт, мне бы очень не хотелось, чтобы вы из-за меня расстраива
лись.
Ц Но мне кажется, сегодня эта история больше расстраивает вас, молодых, ч
ем меня. В моей жизни все же были и радостные минуты. Чтобы защитить мою че
сть, покойный лорд Делакорт сделал все, что мог. Когда стало ясно, что я жду
ребенка, он женился на мне.
Ц Это... это очень благородно с его стороны, Ц признал Коул, чувствуя, как
у него сжимается горло.
Ц Да, мало кто из мужчин его положения отважился бы на это, Ц добавила ле
ди Делакорт. Ц Вот и получается, капитан Амхерст, что мой сын является нас
ледником состояния и титулов, которые не считает своими по праву. А Джене
т убеждена в обратном: что все по праву принадлежит ему. Возможно, вам изве
стно, что шотландский титул графа Килдермора может передаваться женщин
е, но только в том случае, если владелец титула умирает, не оставив наследн
иков мужского пола. Законных, разумеется. Ц Леди Делакорт вопросительно
посмотрела на Коула. Ц Вам это понятно?
Ц Да, понятно. Ц Внезапно комната показалась Коулу слишком душной и тес
ной. Что-то непонятное беспокоило его, но, черт побери, что же это? Он потер
пальцами висок, пытаясь ответить на вопрос леди Делакорт. Ц По правде го
воря, мадам, я солдат и богослов. И очень мало знаю о таких вещах, как право н
аследования и титулы. Однако припоминаю, что перед свадьбой ходили разго
воры о том, что по знатности леди Дженет почти ровня лорду Мерсеру.
Ц И их титулы выше, чем титул виконта, который носит мой сын, Ц пояснила л
еди Делакорт и неожиданно схватила Коула за руку. Ц Но, надеюсь, вы понима
ете, сэр, что мой сын никого не лишал титула. У моего мужа не было наследник
а, а в отличие от Килдерморов титул Делакортов не передается по женской л
инии. И если бы мой муж умер, не имея сына, моя падчерица Шарлотта осталась
бы просто нищей, а титул невостребованным.
_Но это... ужасная несправедливость.
Пожилая женщина кивнула:
Ц Да, это так. Поэтому мужу пришлось пойти на определенные компромиссы, ч
тобы обеспечить будущее дочери. Но это строго между нами, сэр. Шарлотта ни
чего об этом не знает. А Дэвид, к сожалению, нажил себе врагов, многие из кот
орых очень обрадовались бы, если бы у него отняли его имя и титул. И если бы
не этот проклятый Килдермор, Дэвид никогда бы не узнал правды о своем про
исхождении.
Ошеломленный, Коул снова рухнул в кресло.
Ц Вы хотите сказать, миледи, что граф Килдермор признался в своем ужасно
м грехе?
Крепко сжав губы, леди Делакорт кивнула.
Ц Звучит шокирующе, не так ли, капитан Амхерст? Но не сомневаюсь, что вам, к
ак солдату, приходилось видеть, что делает страх смерти с отягощенным ви
ной сознанием. Килдермор решил признаться во всем Дэвиду и своей дочери
в слабой надежде загладить вину.
Ц Но для чего, мадам? Ц спросил Коул, уже теряясь во всех загадках этой ис
тории.
Ц Хотя у Килдермора хватило жестокости выдать свою единственную дочь з
амуж за человека почти своих лет, одиночество и отчаяние Дженет пробудил
и в нем перед смертью угрызения совести.
Ц Так и должно было быть, Ц с горькой усмешкой согласился Коул. Ц Но, чес
тно говоря, мадам, я не вижу, что хорошего может принести кому-то такое при
знание, если только это не признание Богу.
Леди Делакорт вздохнула.
Ц Осмелюсь предположить, что это был первый и единственный раз, когда Ки
лдермор задумался о судьбе дочери. Но моему сыну последствия этого призн
ания принесли одни страдания.
Коул судорожно вздохнул и открыл было рот, но леди Делакорт протестующе
вскинула руку, останавливая его.
Ц Не перебивайте меня, капитан. Как бы невероятно это ни звучало, но я оче
нь люблю Дженет, и Дэвид ее любит. Он был еще очень молод и впечатлителен, к
огда получил письмо от отца, и это письмо невероятно огорчило его. Мы-то с
мужем надеялись, что он никогда не узнает правду.
Коул почувствовал, что и сам злится на Килдермора.
Ц А на что Килдермор надеялся, проявляя подобную бессердечность?
Ц В письме он сообщал, что очень сожалеет о своем поступке и хочет, чтобы
после его смерти Дэвид и Дженет заботились друг о друге. Ц Пожилая женщи
на замолчала, казалось, она погрузилась в свои мысли.
Коула не покидало смутное чувство тревоги. Он узнал все, но оставалась ещ
е одна загадка. Вполне вероятно, что Делакорт убил Мерсера ради сохранен
ия своей тайны. Но тогда Дженет права, у виконта нет никаких оснований при
чинить зло Стюарту и Роберту, своим племянникам.
Ц А еще я думаю, Ц продолжила леди Делакорт, Ц Килдермор хотел, чтобы Дэ
вид защищал свою сестру, если после его смерти Мерсер будет плохо с ней об
ращаться. Только мне непонятно, почему Килдермор посчитал Дэвида более м
ужественным, чем Дженет? Я не знаю другой женщины, которая могла бы так тве
рдо постоять за себя... Впрочем, об этом лучше подумать вам, сэр, если вы реши
ли на ней жениться.
Коул уставился глазами в пол, изучая рисунок на ковре.
Ц Вы совершенно правы, мадам. Но я ее люблю и надеюсь, что смогу справитьс
я с ее... неукротимостью.
Ее светлость изящно выгнула брови.
Ц О, это смелое заявление, сэр. Вас ожидает нелегкая жизнь. Но смею предпо
ложить, скучной она уж точно не будет.
В эту минуту дверь распахнулась и в комнату вошел лорд Делакорт, элегант
ный и, судя по виду, вне себя от ярости. Под мышкой он держал шляпу, в руке сж
имал черный кожаный хлыст. Очевидно, он собрался на верховую прогулку.
Небрежным кивком Делакорт поздоровался с матерью и повернулся к Коулу.

Ц Черт побери, Амхерст, что означает подобное нахальство? Ц с вызовом за
явил он, размахивая хлыстом перед лицом Коула. Ц И если вы расстроили мою
мать, сэр, то знайте: моему терпению пришел конец!
Коул с усмешкой посмотрел в лицо Делакорту, потом на его хлыст и спокойно
поднялся с кресла.
Ц Перестаньте размахивать хлыстом, мальчишка, а то один из нас может ост
аться без глаза.
Ц Убирайтесь к черту, Амхерст! Ц взорвался Делакорт. Ц Я не ваш слуга ил
и прихожанин. И уж точно не ваш солдат.
Ц Дэвид, прошу тебя! Ц оборвала сына леди Делакорт и попыталась самосто
ятельно подняться с коляски.
Коул тут же подскочил к ней, чтобы помочь, оставив Делакорта посреди комн
аты в дурацком положении.
Ц О! Ц воскликнула ее светлость, опускаясь в кресло. Ц Благодарю вас, ка
питан Амхерст. А теперь вы оба, будьте добры, сядьте и успокойтесь. Я думаю,
мы все сможем уладить. Ц Она повелительно указала обоим тростью на крес
ла.
Ее сын состроил недовольную мину, но после секундного колебания отложил
хлыст и опустился в кресло, скрестив руки на груди. Леди Делакорт чуть зам
етно улыбнулась.
Ц Ты пришел слишком поздно, Дэвид, я уже все рассказала капитану Амхерст
у. Он собирается жениться на твоей сестре, так что он наш будущий родствен
ник.
Делакорт приподнялся, будто намереваясь возразить, но суровый взгляд ма
тери приковал его к месту.
Ц Жениться? Ц Голос виконта звучал подозрительно тихо. Ц И вы хотите ск
азать, что Дженет приняла это безумное предложение?
Коул открыл рот, но леди Делакорт его опередила.
Ц Приняла? Ц удивилась она. Ц Да я не сомневаюсь, что это была ее идея. А т
еперь давайте поговорим о более важных вещах. Ц Ее светлость повернулас
ь к Коулу. Ц Насколько я понимаю, сэр, вы не стали бы так поспешно уезжать и
з Лондона и возвращаться сюда, не будь на это веской причины.
Ц Я уехал из Лондона потому, что испугался за безопасность леди Мерсер и
ее детей.
Ц Еще бы вам не испугаться, Ц съязвил Делакорт. Ц После вашего появлени
я на Брук-стрит положение детей стало еще более рискованным. И неудивите
льно, если вспомнить, по чьему наущению вы отправились в дом Мерсеров.
Ц Дэвид, прошу тебя, следи за своими манерами, Ц обратилась к сыну леди Д
елакорт, но виконт вскочил и принялся расхаживать по комнате.
Стараясь сохранить спокойствие, Коул с трудом сдерживал себя.
Ц Я не собираюсь ссориться с вами, Делакорт. Ставка слишком высока. Но ск
ажите, вы действительно верите, что за всеми попытками причинить зло нас
ледникам Мерсера стоит мой дядя Джеймс? У вас есть доказательства? Если э
то так, я почти с удовольствием выслушал бы вас.
Наблюдая за сыном, продолжавшим расхаживать по комнате, леди Делакорт по
далась в кресле вперед.
Ц Не знаю, Ц признался наконец виконт и резко остановился. Ц Дженет точ
но считает, что за всем стоит Джеймс. А я, честно говоря, не могу представит
ь, что он способен на такое.
Ц Я тоже, Ц согласился Коул. Ц Да он и глуп для этого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я