https://wodolei.ru/catalog/unitazy/uglovye/
Ц Ого, сударь, целый доллар!
Ц Я очень устал, а ты мне помог.
Ц Я сделал это не из-за денег, а потому что отец велел, Ц уверенно ответи
л мальчик. Ц Вы наш гость.
Ц Огастес твой отец? Ц заинтересовался Бред.
Ц Да, сэр, а меня зовут Тэд.
Ц Что ж, Тэд, если, по-твоему, я внакладе, компенсируй мне расход, Ц пошути
л Бред и, видя, что парнишка сбит с толку, продолжил: Ц Расскажи мне кое-что
, чего я не знаю, а узнать мне нужно.
Ц Что же это, сэр?
Ц Скажи, к вашему обозу на некоторое время приставали новые повозки?
Ц Да, Ц глаза Тэда засияли. По всей видимости, Уинтер Степлтон покорила
здесь еще одно сердце.
Ц Это была очень милая леди?
Ц Да, очень милая, сэр. И такая красивая. Она даже помогала мне, сэр.
Ц Она была с друзьями?
При упоминании о друзьях леди мальчик развеселился и даже присвистнул.
Ц Я никогда не встречал такого здоровяка, как Джаспер. Я видел, как он сог
нул подкову, ему это ничего не стоило. Просто взял Ц и согнул. Правда, прав
да, я не преувеличиваю.
Ц Я верю, Ц расхохотался Бред. Он начинал понимать, что Джаспер может ок
азаться серьезной помехой для него. Ц А другой? Ведь с ними был еще один ч
еловек.
Ц Вы говорите про мистера Доббса? Ну, мистер Доббс Ц это шикарный мужчин
а. Он всегда говорил что-нибудь смешное и уверял нас, что это сказал какой-
то Шейк Пирс.
Ц Шекспир? Ц подсказал Бред.
Ц Да. Я не знаю, кто он, но говорит он здорово. Смешно. Никогда не встречал т
акого остряка.
Ц Это потому, что Шекспир давно умер.
Ц Тогда наш мистер Доббс уж точно не в себе: вспоминать все время, что гов
орил умерший. Да, потешный человек мистер Доббс.
Ц Но он тебе все же понравился?
__ В общем, да. Он дал мне книжки и сказал, что нужно больше читать. Бред улыбн
улся:
Ц К его совету стоит прислушаться. Спасибо, Тэд. Ты заработал доллар.
По довольной улыбке парнишки было ясно, что он считает плату справедливо
й.
Бред устроился под повозкой, завернулся в шерстяное одеяло и, заложив ру
ки за голову, вновь задумался об истории очаровательной Уинтер Степлтон
. Юная леди путешествует в столь занятном обществе, к тому же совершенно о
чевидно, она опасается погони. Все оборачивалось куда сложнее, чем казал
ось поначалу, но Бред не терял уверенности в себе. Чуть-чуть смекалки, дум
ал он, и Уинтер Степлтон будет в его руках. Неожиданно Бред ощутил неясный
укол сомнения. Все же почему она сбежала из дома?
Солнце еще не встало, и лишь появление светлой полоски на горизонте возв
ещало о приближении нового дня, когда позвякивание упряжи, приглушенные
голоса и запах жареного бекона разбудили Бреда. Лагерь уже пришел в движ
ение.
К тому времени, когда Бред завершил свой нехитрый утренний туалет, все со
брались к завтраку. У костра бойко хозяйничала невысокая плотная женщин
а. Ее волосы были аккуратно собраны в пучок, глаза искрились веселыми ого
ньками. Она встретила Бреда улыбкой.
Ц Доброе утро. Вы вчера приехали очень поздно и сейчас, должно быть, силь
но голодны. Вам причитается хорошая порция. Меня зовут Хэтти.
Ц Доброе утро, Хэтти, а я Бред Коул, и я в самом деле очень хочу есть. Этот бе
кон пахнет божественно.
Ц Сколько для вас жарить яиц? Шесть или семь?
Ц Достаточно трех, Ц со смехом ответил Бред, наливая в кружку кофе.
Ц Так мало? Мой малыш Тэд может съесть больше. Вы малоежка или просто сте
сняетесь?
Ц Ни то, ни другое Ц просто очень спешу. Огастес ваш муж? Ц спросил Бред,
желая сменить тему разговора.
Ц Да. Муж сказал, вы разыскиваете ту девушку, которая путешествовала с на
ми, Ц явно не из простого любопытства спросила женщина. Ц Силы небесные
! Вам что, больше нечем заняться, чем гоняться по всей стране за невинной д
евушкой, чтобы притащить ее туда, где ей не нравится?
Ц Родители очень беспокоятся и хотят вернуть ее домой, Ц невольно пасу
я перед напором Хэтти, оправдался Бред.
Ц Почему же это она сбежала от таких любящих родителей? Ц все больше ра
спалялась Хэтти.
Ц Вот я и спрошу ее об этом, когда найду.
Ц Вы действительно собираетесь сделать это, мистер преследователь?
В вопросе женщины слышался вызов. Неожиданно Бред вспомнил свои ночные с
омнения и уже другим тоном повторил:
Ц Я спрошу у нее.
Ц А потом?
Ц А потом отвезу домой.
Ц Упрямый ты парень, Ц усмехнулась Хэтти, подавая Бреду тарелку. Она вн
имательно посмотрела ему в глаза. Ц Но, я думаю, ты не такой суровый, каким
хочешь казаться, и поступишь так, как должен поступить справедливый чело
век.
Ц Как же это?
Ц Ты ее выслушаешь. Ц И прежде чем Бред успел ответить, Хэтти отошла.
Окончив завтрак, Бред оседлал лошадь и, пожелав всем удачи, тронулся в пут
ь, провожаемый лукавой и доброй улыбкой Хэтти.
Беннет Бред знал хорошо. Он знал каждую тропинку на этой земле, каждую зат
ерянную в лесах ферму. До городка оставалось больше двух дней пути, и Бред
почти не останавливался, загнав вконец и себя, и коня.
Был еще ранний вечер, когда он, голодный и усталый, въехал на окраину город
а. На улицах было полно народа, из салунов доносилась громкая музыка.
Бред уже было проехал мимо белого здания местного театра, как вдруг на гл
аза ему попалась красочная афиша, приглашающая посетить ближайшее пред
ставление. Повинуясь скорее интуиции, чем логически принятому решению, о
н завернул за угол здания и очутился во дворе театра. «Товарищество стра
нствующих артистов», прочел он надпись на крытой повозке, стоявшей во дв
оре.
Бред вернулся к афише перед театром. «Сегодня вечером, в половине девято
го, состоится прощальное выступление «Товарищества странствующих арти
стов», Ц гласила надпись. Бред ликовал: сумасшедшая гонка закончилась.
Он решил побывать на представлении, прежде чем встретится с Уинтер Степл
тон, а до театра немного отдохнуть и привести себя в порядок.
Ровно в четверть девятого Бред был у театра. В ожидании, когда откроют две
ри, он разглядывал собиравшуюся публику. Судя по разговорам, Уинтер Степ
лтон оставила неизгладимый след в душах местных театралов, а уж голос, ка
к утверждали ее восторженные почитатели, был просто ангельским.
Двери наконец открылись, и публика устремилась в зал. Бред выбрал место, о
ткуда хорошо была видна сцена и при необходимости хватило бы нескольких
шагов, чтобы оказаться рядом с ней.
Тяжелый занавес еще не поднимался, и в свете рампы тени совершали свой пр
ичудливый танец на густо-красной, цвета виноградного вина, ткани. Внезап
но Бред почувствовал, что ждет предстоящего театрального действа с нете
рпением и даже с некоторым волнением.
Но вот, откинув уголок занавеса, на сцене появился высокий худощавый чел
овек.
Ц Леди и джентльмены! Ц Его хорошо поставленный голос был слышен во все
х уголках театра. Ц Добро пожаловать на прощальное представление «Това
рищества странствующих артистов». Мы были несказанно счастливы радова
ть вас своим искусством и с грустью расстаемся с вами. Сегодня Ц наш прощ
альный вечер, и мы питаем скромную надежду сделать его для вас незабывае
мым. Ц Он сделал торжественную паузу. Ц Мистер Роберт Доббс. Монолог из
бессмертной трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Леди и джентльмены, в
стречаем мистера Роберта Доббса.
Взрыв аплодисментов лучше всех слов сказал о том, что жители Беннета усп
ели полюбить мистера Доббса.
Открывший представление мужчина был худощав, но мистер Доббс его превзо
шел. Он и в самом деле, казалось, мог упасть от порыва ветра. Однако когда ми
стер Доббс заговорил, нелепый и смешной человек исчез и вместо него явил
ся маг, красотой и силой своего голоса зачаровывавший публику. Сладкозву
чный и страстный поток поэзии Шекспира обрушился на зал, и Бред, захвачен
ный этим волшебным потоком, совершенно забыл, зачем он сюда пришел. Након
ец удивительный человек умолк, наступила тишина, взорвавшаяся через мин
уту аплодисментами.
Вновь появился конферансье.
Ц А теперь, леди и джентльмены, номер, именно ради которого многие из вас
сюда пришли. Наш обожаемый соловей, наша дорогая мисс Шелби Вейл!
Бред не удивился, услышав незнакомое имя: конечно, разумнее скрываться п
од вымышленным именем. Свет погас, и в наступившей темноте и тишине Бред с
ловно кожей чувствовал взволнованное ожидание зала. Внезапно на сцену у
пал луч света, и в центре яркого круга появилась певица. По залу прошелест
ел звук, похожий на общий порывистый вздох. Неожиданно волнующее и щемящ
е-сладкое чувство охватило Бреда. От волнения у него перехватило дыхани
е и заколотилось сердце.
Девушка стояла на сцене, будто окруженная золотистым сиянием. Ее волосы,
напоминавшие переливающееся под солнцем море пшеницы, свободно струил
ись по плечам. Темно-зеленое платье подчеркивало теплый цвет кожи.
Откуда-то из темноты, как из небытия, мягко зазвучала гитара. Раздался соч
ный, глубокий голос.
Бред слушал песню так, будто она предназначалась ему одному.
Настоящая любовь доступна только мужественному сердцу, готовому к стра
даниям.
Ибо настоящая любовь может причинить мучительную боль.
Судьба дарит встречи, объятия, поцелуи, щедро осыпает богатством.
Чтобы потом отнять все, оставив, как пепел после пожара, горечь сомнений.
Но настоящая любовь и пересилить боль поможет, и перенести страдания.
Ибо настоящая любовь закаляет сердце, укрепляя его мужеством, о которое
разбиваются невзгоды судьбы.
Последние звуки чарующей песни зал дослушал стоя. Когда проявления вост
орга немного утихли, на сцену вынесли стул и из темноты певице подали гит
ару. Девушка села, легко провела рукой по струнам, и Бред вновь забыл обо в
сем, кроме волшебного голоса поющей женщины. Красота артистки Ц красота
редкая, даже мучительная, и удивительный голос заворожили его.
Наконец певица встала, легко поклонилась и скрылась за кулисами. Колдовс
тво окончилось. Зал сотрясался от оваций. На сцену летели цветы и монеты
Ц от доллара до золотых слитков на сотню долларов.
Бред очнулся. Все это и впрямь интересно, но дело остается делом, напомнил
он себе, и от того, насколько он справится с задачей, зависит его жизнь.
Не дождавшись конца представления, Бред пробрался за кулисы и в том бесп
орядке и суете, что царили на заднем дворе храма искусств, с трудом нашел к
омнату артистки Шелби Вейл.
На стук ответа не последовало, и Бред, аккуратно повернув ручку, приоткры
л дверь ровно настолько, чтобы можно было заглянуть в комнату. Перед боль
шим зеркалом, застыв, будто в колдовском сне, сидела та, что назвалась Шелб
и Вейл. Бред вновь почувствовал магическое влияние артистки, но тут же ре
шительно взял себя в руки и, широко открыв дверь, постучал еще раз, сообщая
хозяйке комнаты о своем приходе. Девушка с улыбкой обернулась, но, увидев
незнакомца, удивленно распахнула глаза.
Ц Приветствую вас, мисс Уинтер Степлтон, Ц уверенно начал Бред.
Ц Вы ошиблись, сэр, мое имя Шелби Вейл, Ц не моргнув глазом ответила деву
шка.
Бред отдал должное ее самообладанию.
Ц Сейчас не время для шуток. Я знаю, кто вы, и проделал долгий путь, чтобы п
росить вас вернуться домой. Я буду сопровождать вас.
Ц Вернуться? Повторяю, меня зовут Шелби Вейл, и я даже не знаю, о чьем доме
вы говорите. А теперь извините, но я должна собираться.
Бред сунул руку в карман и вытащил фотографию.
Ц Это вы?
Ц Откуда у вас моя фотография?
Ц Ваш отец дал мне ее, чтобы я нашел вас и привез домой. Итак, когда вы буде
те готовы?
Ц Вы думаете, достаточно помахать моей фотографией, Ц засмеялась она,
Ц чтобы я поехала с вами, даже не зная куда?
Ц А разве вы отказываетесь? Ц не растерялся Бред.
Ц Мой отец умер два года назад, Ц отчеканила мисс Шелби, Ц и я не Уинтер
Степлтон. Я Шелби Вейл. И я, Ц ее прямой и твердый взгляд будто уперся в его
зрачки, Ц никуда с вами не поеду ни сейчас, ни когда бы то ни было.
Ц Слушайте, мисс Степлтон. Я все равно доставлю вас домой. Выбирайте сами
, добровольно или, Ц он усмехнулся, Ц мне придется привязать вас к седлу
моей лошади.
Ц Вот как! Не слишком ли много вы на себя берете?
Ц Нет. Столько Ц сколько нужно.
Ц Я никуда не поеду.
Ц Нет?
Ц Нет. Если вы вздумаете похитить меня, вряд ли горожане будут благоскло
нно наблюдать, как вы прогуливаете меня, привязав к седлу лошади, мистер
Ц Коул. Бред Коул.
Ц Итак, мистер Коул, сделайте милость, уходите. А я постараюсь забыть о ва
шей бестактности.
Бред подошел к девушке и крепко сжал ее запястья. Глаза ее, в которых не бы
ло и намека на страх, распахнулись от удивления, и Бред вновь почувствова
л ее колдовское очарование.
Ц Вы напрасно беспокоитесь обо мне, мисс Степлтон. Я вывезу вас из этого
города прежде, чем горожане опомнятся.
Ц Мое имя Шелби Вейл, Ц холодно повторила она. Ц Я буду очень вам благод
арна, мистер Коул, если вы отпустите мои руки. Уверяю вас, я никуда не собир
аюсь ехать с вами.
Ц Ошибаетесь, вы собираетесь вернуться со мной в Чарльстон.
Ц Чарльстон! Я и улицу с вами не перешла бы. Ц Она рассмеялась. Ц Вы бесц
еремонно врываетесь ко мне и требуете, чтобы я ехала с вами, совершенно не
знакомым человеком, в совершенно чужой город. Вы просто не в себе. Еще раз
говорю: я не та леди, которую вы ищете. Я Шелби Вейл.
Бред не ожидал встретить такое упорство. Он взял ее за плечи и хотел было ч
то-то сказать, как вдруг произошло невероятное: неведомая сила навалила
сь на него сзади, ручищи, что два окорока, сгребли его, оторвали от пола и шв
ырнули в другой угол комнаты.
Опомнился Бред, сидя на куче вещей. Перед ним стоял огромный детина, рядом
с которым Уинтер казалась милым и смешным ребенком.
Ц Я думаю, мистер Коул, Ц произнесла она, Ц вам лучше уехать. Я не люблю, к
огда Джаспер портит что-нибудь ценное.
Бред поднялся на ноги и подошел к ним, впрочем, не очень близко, стараясь д
ержаться подальше от этого человека-медведя. Бред вспомнил Тэда. Теперь
он познакомился с героем рассказов мальчика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33