https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они вернулись в гостиницу: Шелби с загадочной полуулыбкой, Карл, охвачен
ный яростью, и Хэнк с компаньоном Ц с таким чувством, будто они поймали ти
гра за хвост.
В тот вечер Шелби стояла за кулисами не одна: ее стерегли Карл и Хэнк с Джо
ном. Мистер Чарльз, вдохновенно взволнованный, со сцены приветствовал по
читателей таланта певицы, расхваливая ее голос и искусство.
Ц Помните, Ц внятно повторял Карл своей подопечной, Ц первая же ваша п
опытка Ц и этот маленький петушок кукарекнет в последний раз.
Ц Я запомнила. Но зачем его трогать, он совершенно безобидный человек.
Взрыв аплодисментов прервал эту совсем не дружескую беседу. Шелби вышла
на сцену. Она не знала, что Дакота сейчас в зале. Что-то невысказанное точи
ло его, подобно скрытой болезни, и, увидев афиши, невесть когда расклеенны
е, он удивился, потом появилось сомнение. И теперь он сидел в зале и ждал ее
выхода.
Шелби запела. Чарующие звуки захватили его, коснулись давно молчавших за
ветных струн души. Шелби легко и естественно нашла дорогу к его сердцу. Пр
еграды, которыми он старательно отгораживался от жестокого мира, оказал
ись бессильными перед искренней нежностью женщины. Вместе с певицей он п
рожил еще две песни, потом встал и под недовольное шиканье зрителей выше
л из театра. Он хотел побыть один, чтобы понять, что с ним происходит. Дакот
а быстро пересек улицу и направился к салуну.
Шелби пела и с удовольствием видела, что ее стража, мягко говоря, нервнича
ет. Это только подзадорило девушку, она решила петь до тех пор, пока публик
а пожелает слушать. Было уже больше девяти, когда она наконец покинула сц
ену.
Мистер Чарльз с восторженной благодарностью бросился навстречу и завл
адел обеими ее руками.
Ц Мисс Вейл, вы неподражаемы. Я не могу, не умею выразить своих чувств. Это
т вечер запомнится навсегда, Ц он вдруг замялся, Ц как бы я хотел…
Ц Что же, мистер Чарльз? Ц Шелби нетерпеливо помогала нерешительному д
жентльмену договорить, почти уверенная в его намерении. Мистер Чарльз вл
адел всеми театрами до самого Сент-Луиса.
Ц Я знаю, Ц он медлил, покусывая губы, Ц в следующем городе поезд просто
ит несколько часов.
Ц Да? Ц Она продолжала подталкивать его, боясь, что Карл может опередит
ь.
Ц Я… одним словом, вы знаете, я также…
Ц Не продолжайте, мистер Чарльз. Я буду бесконечно счастлива сделать ос
тановку и спеть несколько песен.
Ц Да, Ц вмешался-таки Карл ледяным голосом, Ц пожалуй, даже очень хорош
о, что вы будете с нами. Ц Шелби не ожидала такого поворота и насторожила
сь. Беззащитный, кроткий мистер Чарльз был слишком удачным заложником дл
я Карла. Ц Я уверен, Шелби очень порадует ваше общество.
Ц О! Вы не представляете, как я рад. Спасибо. Я без промедления бегу за биле
том. Какое счастье, какая удача! Я буду ждать вас на станции. Ц Уже на бегу
он приложился к ее руке и поспешил удалиться, будто боясь, что она передум
ает.
Шелби услышала рядом довольный смешок. Она сама дала Карлу козырь в руки.

Ц Вот видите, Ц нарочито мягким голосом заговорил Карл, Ц иногда не ст
оит быть слишком остроумной. Можно попасть в собственную ловушку, не так
ли, моя дорогая Шелби? Я уверен, наш милый мистер Чарльз убережет вас от гл
упостей.
Шелби не ответила. Теперь ей предстояло думать за двоих. А в мыслях и в сер
дце оставался только Бред. Еще один город Ц и еще одна остановка, время, т
ак необходимое Бреду. Сомнения прочь Ц он скоро догонит ее.
Вечером они встретились с мистером Чарльзом на станции. Ровно в десять т
ридцать поезд мягко тронулся с места. Необоримая усталость навалилась н
а Шелби, и та, не сопротивляясь ей, устроилась поудобнее в уголке и крепко
уснула, не обращая внимания на попутчиков. Между тем Хэнк посматривал на
спящую весьма недвусмысленно, мистер Чарльз в умилении не сводил обожаю
щего взгляда. Но если бы Шелби нечаянно проснулась, выражение лица и глаз
Карла ее бы, несомненно, встревожило.
Неожиданно для самого себя Карл с исключительным вниманием отнесся к ко
нцерту Шелби. Дикая злоба уступила место восхищению. Женщина состоятель
ная, да к тому же талантливая и красавица Ц это находка для делового мужч
ины. Такого счастливого поворота событий он не ожидал, начиная самостоят
ельную охоту. Энн со своим Джеффри могут убираться ко всем чертям, пускай
заботятся о себе сами. А ему завладеть бы Шелби, ее деньгами и ее будущим. Г
лавный выигрыш, как всегда, за ним.
Около трех часов ночи поезд прибыл в следующий город. Карл послал Хэнка з
анять две комнаты в гостинице. Мистер Чарльз поспешил устраивать концер
т. В гостинице Карл отпустил отдыхать своих подручных, и это встревожило
Шелби. Провести ночь в гостиничном номере наедине с Карлом Джеймсом было
чересчур опасно. Она мысленно призвала все свое мужество.
Карл запер дверь на ключ и театральным жестом опустил его в карман. Затем
повернулся к Шелби, настороженно наблюдавшей за ним.
Ц Не бойтесь, Шелби, я не собираюсь обижать вас. Располагайтесь и отдыхай
те. Мне достаточно этого кресла. Ц Он заметил сомнение в ее глазах и улыб
нулся. Ц Я обещаю не покидать его. Скоро вы должны петь, а… осуществление
моих планов оставим до Чарльстона. Ц С самодовольной усмешкой он опуст
ился в кресло.
Она не верила ни слову, но усталость взяла верх. Шелби завернулась в одеял
о, и сон сразу навалился на нее.
Карл бесцеремонно рассматривал спящую. Красивое лицо обрамляли роскош
ные золотистые волосы. Из-под одеяла виднелась маленькая кисть изысканн
ой формы с длинными, утончавшимися на концах, чувственными пальцами. В по
хотливом желании его потянуло отведать этой прекрасной плоти, услужлив
о включилось опытное воображение, и он почти почувствовал возбуждающую
теплоту ее кожи, упругое прикосновение вздымающейся груди. Приоткрытый
во сне рот сулил пьянящее наслаждение.
Лежа у костра, Бред ждал рассвета. Мучительно долго тянулось время. Памят
ь, как в калейдоскопе, меняла живые картины последних недель его удивите
льно повернувшейся жизни. Шелби в золотистом сиянии на темной сцене Ц т
акой он увидел ее впервые. Шелби Ц злая и непокорная пленница. Он вспомни
л смешинки в ее глазах и мимолетный, но терпкий поцелуй, подаренный ему, св
язанному и беспомощному. Шелби с Белым Ястребом и Дейвом Реймондом! Он за
ново пережил ее болезнь. Его тело заныло при воспоминании о близости с не
ю. Его сердце разрывалось при мысли, что Шелби ждет его помощи и защиты. Вс
пышка страха за любимую заставила его подняться. Бред подложил в костер
полено и уселся рядом. Крепкий, словно беззаботный, сон Джаспера обижал и
сердил, его богатырский храп вспарывал ночную тишину. Бред едва сдержива
лся, чтобы не пихнуть храпящую гору. И когда выдержка изменила и он все же
довольно бесцеремонно ткнул спящего Джаспера, раздался сдержанный гол
ос Доббса:
Ц Не спится?
Ц И тебе тоже, Ц раздраженно ответил Бред. Доббс сел по другую сторону к
остра, и взгляды их встретились. Разгоревшееся пламя отбрасывало яркие о
тсветы на серьезные лица обоих и наконец осветило широкую, спокойную улы
бку Доббса.
Ц Мы все любим ее, Бред.
Ц Знаю.
Ц Она как сестра Джасперу, для меня как дочь. А для тебя…
Ц Она каждое мое дыхание, каждое биение сердца. Я не могу потерять ее, Доб
бс. Не могу.
Ц Мы на верном пути, дружище. Завтра мы будем в городе с железнодорожной
станцией. Я верю, что там Шелби даст знать о себе.
Они посидели вместе у костра, потом Доббс заснул, и Бред опять остался нае
дине со своими мыслями.
Рассвет застал их уже в седле. Бред считался отличным следопытом, но скор
о он должен был признать не без ревности, что Джаспер его превзошел. Знаки
, неопределенные или кажущиеся несущественными для Брэда, Джаспер без тр
уда объяснял. Бред и восхищался, и сердился Ц это не осталось незамеченн
ым. Чувство своего превосходства хоть в этом утешало Джаспера. Наконец и
х глазам предстала долгожданная картина Ц небольшой городок, к котором
у вели поблескивающие на утреннем солнце серебристые стрелы железнодо
рожных рельсов.

Глава 21

Джозеф спокойно посматривал из окна экипажа на улицы Чарльстона. Будуще
е больше не пугало его. Дочь Ц его сокровище Ц замужем за человеком, кото
рого она любит и который достоин ее.
После венчания он остался в Джорджтауне еще на несколько дней. Вечерние
беседы с Карсоном за бокалом хорошего вина помогли излечить измученную
душу. Джозеф решил навести порядок в своей жизни, в своем доме, покончить с
прошлым и убрать из жизни все, что могло напомнить страшный прошедший го
д. Решение было принято, осталось привести его в исполнение.
Прежде всего Джозеф посетил своего банкира, вежливо-приветливое выраже
ние лица которого быстро сменилось безмолвным удивлением, когда он услы
шал о цели визита давнего клиента и друга.
Ц Я вдруг увидел в истинном свете, что произошло. Пора навести порядок,
Ц говорил Джозеф.
Ц Джозеф… Ц В глазах банкира засияла радость.
Ц Я знаю, Уильям. Не нужно продолжать. Старая пословица права. Лучше позд
но, чем никогда. Но я ведь не слишком опоздал, слава Богу.
Ц Не беспокойтесь, мой друг. Я сделаю все, что нужно.
Ц Я высоко ценю ваше дружеское расположение. Примите, пожалуйста, самые
неотложные меры.
Ц Будьте уверены. А что вы намерены предпринять?
Ц Я собираюсь навестить Герберта Мейджилла, моего поверенного. Ц Джоз
еф улыбнулся, вставая и протягивая руку. Ц Пора. Дела ждут.
Ц Желаю вам удачи, Джозеф. Если я смогу быть вам полезным, дайте знать. Я пр
ослежу за вашими счетами в банке.
Ц Превосходно. Еще раз благодарю. Надеюсь, до скорой встречи. Я устрою бо
льшой праздник. Еще немного Ц и моя дочь вернется домой со своим мужем. Мы
будем рады видеть вас в нашем доме.
Ц Сообщите нам. Моя жена и я будем рады поздравить вас.
Ц Благодарю вас.
Уильям проводил Джозефа Степлтона и, закрыв за ним дверь, улыбнулся Ц вп
ервые после долгой тревоги за старого друга.
Джозеф отправился к своему поверенному, тоже старому другу.
Ц Джозеф, дружище, давно же я не видел вас. Я как раз сказал Энн Ц она заез
жала ко мне недавно, Ц что мы слишком долго не встречались. Чему обязан
Ц делу или удовольствию? Если последнее, я приглашаю вас позавтракать в
чудном маленьком ресторане неподалеку отсюда.
Джозеф не удивился, узнав, что Энн посетила Герберта. Ничего удивительно
го: эта женщина слишком умна, чтобы не обратить внимания на его поверенно
го. Это укрепило его решимость. От Энн можно ждать любых сюрпризов.
Ц Я угощаю вас завтраком, но прежде дело.
Ц Все-таки дело?
Ц Я решил изменить свое завещание. Взгляд поверенного выразил удивлени
е и любопытство.
Ц Да. И чем раньше Ц тем лучше. Герберт сел за письменный стол, подвинул к
себе пачку чистой бумаги, взял перо. Обмакнув его в чернила, он вопросител
ьно посмотрел на Джозефа.
Джозеф стал диктовать, спокойно и уверенно, а рука с пером, казалось, засты
ла, но Джозеф продолжал говорить, и Герберт, улыбнувшись, начал писать.
Когда Джозеф умолк, Герберт Мейджилл откинулся на спинку стула.
Ц Завещание действительно приняло другой вид.
Ц Что вы об этом думаете?
Ц Я не решался сказать вам прежде, но, конечно, я согласен. Извините меня. М
ы уже давно и хорошо знаем друг друга, Джозеф, и я желаю вам быть в ладу с сам
им собой и счастья, которого вы очень заслуживаете.
Ц Что ж, я уже сделал первый шаг. Теперь мне предстоит сделать следующий.

Было уже за полдень, когда экипаж Джозефа остановился у дома. Скинув паль
то на руки радостно встретившего его Робертса, он осведомился у слуги:
Ц Дома ли моя… миссис Степлтон дома?
Ц Да, сэр. Она в библиотеке, С нею мистер Бреннер.
Ц Отлично. Ц Джозеф улыбнулся в ответ на молчаливый вопрос. Ц Прикажи
горничной миссис Степлтон упаковать все ее вещи. Ц Он повторил с ударен
ием: Ц Все вещи. Ц Она унесет гораздо больше, чем имела, когда вошла сюда.
Но драгоценности останутся здесь. Драгоценности принадлежали Марте. Ц
Вели горничной все вещи выставить в холл.
Ц В холл, сэр? Ц переспросил смущенный Роберте.
Ц Да. Миссис Степлтон сегодня отправляется в длительное путешествие.
Джозеф заметил улыбку на лице уходившего лакея и угадал его нетерпение д
онести эту радостную новость до остальной прислуги.
Джозеф поднялся в библиотеку. У закрытой Двери остановился, взявшись за
ручку, и прислушался. Там, за дверью, звучал смех. Энн и Джеффри. Об их отноше
ниях известно теперь достаточно, чтобы избавиться от обоих раз и навсегд
а.
Джозеф открыл дверь и вошел. Его явно не ждали. Энн и Джеффри стояли слишко
м близко друг к другу, и появление Джозефа смутило их. Уличенные, они отпря
нули друг от друга неприлично поспешно. Энн, искусная актриса, быстро спр
авилась с собой и с сияющей улыбкой направилась к Джозефу.
Он смотрел на приближающуюся женщину и, возможно, впервые по-настоящему
понял, что только его безысходное одиночество после гибели Марты позвол
ило этой хищнице так ослепить его. Как он не видел раньше эти ледяные хищн
ые глаза опытной шлюхи! Но сейчас он не испытывал ненависти, он глубоко, до
жалости, презирал ее. Этой женщине не дано испытать любовь, и когда красот
а ее увянет, она останется несчастной и одинокой.
Ц Джозеф, дорогой, как ты съездил? Ц Она потянулась губами к его щеке, но
Джозеф отстранился. Она вспыхнула.
Энн, кажется, еще ничего не поняла, зато сообразительный Джеффри сразу за
суетился.
Ц Не буду вам мешать, Ц сказал он. Ц Мне пора Ц дела. Ц Он направился бы
ло к выходу, но Джозеф остался на месте, загораживая дверь. Вопросительно
взглянув на него, Джеффри остановился.
Ц Не торопитесь, Джеффри, Ц проговорил хозяин дома сдержанно, но степен
ь его сдержанности граничила с угрозой, Ц вам придется задержаться. Нам
нужно поговорить.
Джозеф сел.
Ц Сядьте, Энн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я