https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/nedorogie/
! Ц Она ударила по руке, протянутой к ней, и с неожиданной сил
ой стала молотить кулачком по груди Бреда.
Он не без труда скрутил разбушевавшуюся фурию и с силой прижал к себе. Она
почувствовала биение его сердца, и внезапно в глазах девушки отразились
такие чувства, что он не захотел Ц испугался понять. Но его тянуло к ней, к
ак железо к магниту. Запретное прикосновение лишило его самообладания, и
Бред приник к ее раскрытым губам. Ощущение было так сильно, что Бред задох
нулся. Он услышал слабый стон протеста, но в то же самое время почувствова
л неуверенную податливость.
В охватившем его безумии, из последних сил цеплялся он за ускользающий р
ассудок. Шелби наконец удалось оттолкнуть его.
Ц Убирайтесь прочь, Ц прошептала она неуверенно.
Ц Не нужно больше хитростей, Шелби. Это всегда кончается хуже всего для в
ас. Ц С этой ложью на устах он повернулся и быстро зашагал к лагерю.
Шелби молча смотрела ему вслед не в силах ничего ответить. Но одна мысль н
астойчиво билась в висках. Это произошло опять, и на этот раз невозможно б
ыло заподозрить хитрый умысел или расчет.
Глава 9
Шелби так раскипятилась, что не могла успокоиться еще долгое время после
ухода индейцев. Бред и Том, поглядывая на нее с опаской, ожидали извержени
я вулкана.
Снова они были в пути. Шелби упрямо молчала. Когда остановились после пол
удня, чтобы пообедать, Шелби отказалась есть, сославшись на отсутствие а
ппетита. Было ясно: она объявила войну. Ее лихорадочно блестевшие глаза о
бещали возмездие при первом же удобном случае.
Уже далеко за полдень, преодолев долгий подъем, путники увидели открывшу
юся долину, занятую огромным, в несколько сот голов, стадом.
Двое пастухов направились в их сторону. Бред с сомнением взглянул на Шел
би. Впрочем, предугадать, что она выкинет в следующую минуту, было бы все р
авно невозможно, и он успокоился.
Ц Добрый день, Ц поприветствовал Бред пастухов, когда те подошли.
Ц Добрый день, Ц ответил старший из них. Ц Я Зики Реймонд из Секл-Си. Это
мой сын, Дейв. Куда вы направляетесь?
Ц Мое имя Бред Коул, а это Шелби и Том. Сейчас мы едем в Линкольн, а потом в Ч
арльстон.
Ц Чарльстон, Ц присвистнул Дейв Реймонд. Ц Вам еще долго ехать. Ц Он ш
ироко, совсем по-мальчишески, улыбнулся. Это был красивый юноша лет девят
надцати. Ничуть не смущаясь, он смотрев на Шелби.
Ц Куда вы гоните стадо? Ц Бред демонстрировал дружелюбие, но больше все
го ему хотелось сейчас избавиться от этой компании.
Ц К Норт-Плат, а затем на ранчо. Это около Огаллала, Ц ответил Зики.
Ц Я слышал о Секл-Си. Это племенное стадо. Ц Бред искоса наблюдал за парн
ем, глаз не спускавшим с Шелби. Он отлично видел, что та улыбается ему гора
здо приветливее, чем того требовали простые правила приличия.
Ц Да, хорошее стадо. А этих, Ц пастух указал на долину, Ц я только что куп
ил у Карла Симпсона. У него большое ранчо вниз по реке, лучшее в этих места
х.
Ц Мы как раз собирались остановиться. Не хотим очень загонять скотину,
Ц уверенно проговорил Дейв. Ц Поужинаете с нами?
Бред чуть не взвыл. Он знал неписаный кодекс поведения скотоводов: прене
брежение гостеприимством могло вызвать осложнения. И все же он готов был
попробовать деликатно отказаться, как вдруг сладкозвучный голосок Шел
би опередил его.
Ц С удовольствием, Ц пропела она, обращаясь непосредственно к Дейву.
Бреду оставалось только промолчать. Эта леди начинала порядком досажда
ть ему, и если бы судьба его ранчо не зависела от ее возвращения домой, он д
авно послал бы ее к черту. Однако Бред признался себе, что прилипчивое вни
мание Дейва к ней раздражало его и по другой причине.
Ц Приходите после захода солнца, ужин будет готов, Ц пригласил Зики. Ц
Приятно полюбоваться хорошеньким личиком для разнообразия, Ц добавил
он.
Ц Благодарю вас. Ц Шелби изобразила свою самую чарующую улыбку.
Бред почувствовал на себе внимательный, изучающий взгляд Зики.
Ц Если не ошибаюсь, вы сами из этих мест? Насколько я знаю, Коулы владели р
анчо ближе к границе.
Ц Нет, мы не встречались раньше, Ц как можно естественнее ответил Бред.
Ц Право же, вы похожи на ту семью. Да, у меня хорошая память. А может быть, мн
е показалось.
Бред подумал, что скорее всего Зики действительно его где-нибудь видел и
знает ранчо родителей, но не хотел выдавать себя при Шелби.
Ц Мы зайдем к вам на закате, Ц закончил разговор Бред.
Зики и Дейв отвесили поклон в сторону Шелби и направились к стаду.
Бред обернулся к Шелби, не успевшей скрыть улыбки на лице.
Ц Будьте поосторожней, Ц предостерег он.
Ц О чем это вы, Бред?
Ц Вы, черт возьми, хорошо знаете, что я имею в виду. Эти парни настроены сер
ьезно, и я не хочу, чтобы меня заставили взяться за ружье.
Шелби еще больше расплылась в улыбке, и Бред видел, что в своем самодоволь
стве она не понимает, что может навлечь на свою и его голову кучу неприятн
остей.
В десятый раз он проклял тот день, когда согласился на эту работу.
Они разбили свой лагерь, а затем верхом отправились к Реймонду. Мужчины, а
их в лагере оказалось восемь, тщательно готовились к встрече, не исключа
я самого Реймонда, с иронией смотревшего на происходящее. Увидев их торж
ественные лица, Бред в другой ситуации искренне повеселился бы, но сейча
с он был встревожен.
Дейв не отходил от Шелби, и Бред вынужден был осадить напористого парня. С
ама девушка казалась такой спокойной и невозмутимой, что Бред понадеялс
я, что все обойдется. Однако он ошибся.
Разговор зашел о лошадях. Шелби восхитилась хорошей выездкой лошадей па
стухов.
Ц Да, мэм, Ц сказал один из пастухов, Ц мой конь, Мадфнай, такой хитрец, др
угого такого не найти.
Ц Он хитрец что надо, Ц засмеялся другой, Ц может сбросить седока в руч
ей и дуть обратно.
Ц Лошадь Дейва лучшая во всей долине, Ц произнес Зики.
Ц Уж это точно, Ц нараспев согласился Дейв. Ц Эта кобыла не уступит ни о
дной лошади в округе.
Ц В самом деле? Ц Голос Шелби и ее широко открытые глаза должны были выр
ажать невинный интерес к лошади, но Бред понял: она что-то задумала. Ц А мо
жно взглянуть на нее? Ц Шелби встала. Ц Пойдемте. Ц Она посмотрела на Де
йва.
Бред смотрел, как Дейв и Шелби уходили в темноту, но ничего не мог поделать
.
Ц Вот она, Ц с гордостью проговорил Дейв, остановившись рядом с гнедой
кобылой, которая тихонько заржала, почувствовав на своей шее руку хозяин
а. Было видно, что лошадь доверяет ему. Ц Она настоящая леди.
Шелби стояла рядом с Дейвом и гладила шею лошади.
Ц Какая красавица. Как ее зовут?
Ц Санрайз. Я получил ее жеребенком, сам выезжал.
Ц В самом деле? Ц Шелби бросила на парня такой взгляд, что его пот прошиб.
Ц Жаль, что вы едете в другую сторону. Вы могли бы остановиться у нас. Я пок
азал бы вам мать моей Санрайз, тоже очень красивую.
Ц Скажите, а далеко до этого места?
Ц Несколько дней.
Ц Ваше ранчо около Норт-Плат, вы, кажется, говорили?
Дейв кивнул, тронутый ее интересом. Между тем Шелби продолжала расспраши
вать:
Ц А есть ли там телеграф?
Ц Да, но телеграф есть и в Линкольне.
Ц Мы направляемся в Линкольн, но
Дейв в замешательстве ждал. Шелби чуть повернула голову так, чтобы сереб
ристый свет луны падал на ее лицо.
Ц Что-нибудь случилось? Вам нужна помощь? Только скажите.
Шелби уже вошла в роль. Запинаясь, полушепотом она едва выговорила, что не
может довериться ему, потому что боится.
Ц Боитесь? Чего? Ц Дейв задумался только на миг, а потом его осенило. Она
боится не чего-то, а кого-то! И этот человек рядом! Ц Такой хорошенькой де
вушке, как вы, не следует бояться ничего и никого, Ц с задором сказал Дейв.
Шелби подняла к нему глаза. Теперь в них стояли слезы. Казавшиеся серебря
ными в лунном свете капли повисли на ресницах. Она положила свою ладонь н
а его руку.
Ц Вы очень добры, но уже ничего нельзя поделать.
Ц Поделать? Что нужно сделать? Ц Парень внимательно на нее смотрел. Ц В
ы едете с этими мужчинами по собственной воле?
Ц Нет! Ц воскликнула Шелби. Ц Нет, но я не в силах ничего изменить.
Ц Ничего не понимаю.
Ц Все так сложно. Он принимает меня за другую и ничего не хочет слушать.
Ц И Шелби, не пускаясь в подробности, рассказала свою историю таким обра
зом, что сама она предстала жертвой недоразумения, а Бред Ц ошибающимся,
но вполне достойным человеком.
Ц Так он, получается, наемный сыщик.
Ц Он по ошибке принимает меня за другую и не хочет больше ничего знать. Я
ему говорила, я умоляла Ц Ее голос прервался в беспомощном рыдании.
Женщину в слезах, а тем более леди, простодушный Дейв вынести не мог. И ког
да она прикоснулась прохладной ладонью к его руке, он бесповоротно сдалс
я. Он обнял ее, ощущая свою силу, ведомый первобытными инстинктами защитн
ика.
Ц Если вам нужна помощь Ц скажите только слово. Нас много, а их всего дво
е.
Ц Хотелось бы все кончить миром. Может быть, мне перебраться в ваш лагерь
, когда они уснут? Я понимаю, для вас всех это ненужные хлопоты. Если бы мне т
олько добраться до города!
Ц Положитесь на меня. Ночью я буду ждать в зарослях акаций, что рядом с ва
шим лагерем, лошади будут наготове, и я отвезу вас прямо в город. А своих до
гоню через пару дней. Они управятся без меня.
Ц Ты такой добрый такой сильный Ц Парень был потрясен и растроган, Ше
лби догадывалась, что он не решается поцеловать ее, и взяла инициативу в с
вои руки. Поднявшись на цыпочки, дотянулась до его щеки и легко поцеловал
а, таким образом выразив благодарность и обойдя возможные обострения.
Нежное рандеву прервал голос Бреда, прозвучавший холодно и спокойно:
Ц Нам пора возвращаться. Хозяева должны быть в седле еще до рассвета.
Знай Шелби его лучше, она расслышала бы угрозу в бесстрастном голосе. Бре
д все понял по глазам Дейва и усмехнулся. Он даже посочувствовал простов
атому парню. Ему ли не знать, что такое сладостная, заманчивая западня «Ше
лби Вейл».
Ц Конечно. Ц Шелби улыбнулась Дейву и, не удостоив Бреда взглядом, прош
ла мимо него, вполне довольная собой.
Бред задержал Дейва:
Ц Нам есть о чем поговорить.
Бред, Том и Шелби вернулись в лагерь в тягостном молчании. Шелби нервнича
ла, боясь, что Бред может догадаться. Для пущей уверенности она решила жда
ть, пока ее стражи крепко уснут.
Бред хранил молчание, задумчиво наблюдая за неспешными приготовлениям
и девушки ко сну. Он, конечно, понимал, что она испытывает чувства более си
льные, чем досада.
Ц Шелби, пора спать, завтра мы встаем очень рано, Ц наконец сказал Бред, н
е обращая внимания на сгущавшуюся в синих глазах злость.
Ц Я не хочу спать, Ц ответила она упрямо и рассердилась еще больше отто
го, что он не отвел взгляда.
Ц Вы упадете от усталости завтра. Я не прошу, я вам велю Ц идите спать!
Ц А что вы на этот раз сделаете?
Она упрямо пошла в противоположную сторону, выпила воды, потом вернулась
к своему месту и завернулась в одеяло. Она чувствовала, что Бред не спуска
ет с нее глаз, и только боязнь спровоцировать его заставляла ее молчать.
Шелби стойко боролась со сном, зная, что другого случая может не представ
иться. Она торопила время, отчаянно надеясь, что Бред все же уснет.
Луна уже была высоко в небе. В ночной тишине слышалось ровное глубокое ды
хание спящего. Шелби подождала еще немного. В нетерпении ей показалось, ч
то прошла целая вечность. Решив, что пора, она осторожно повернула голову.
Бред и Том, казалось, крепко спали. Она осторожно вылезла из-под одеяла. Пр
еодолевая страх перед ожидавшей ее неизвестностью, девушка натянула бо
тинки и куртку и приготовилась к самому трудному Ц исчезнуть незамечен
ной.
Она двигалась бесшумно, пережидая после каждого шага. Наконец достигла с
пасительных зарослей и перевела дыхание. На другом конце этого перелеск
а должен ждать юный Реймонд.
Девушка почувствовала себя спокойнее, но все же ее не оставляло ощущение
, что кто-то смотрит на нее.
Впереди показался просвет, значит, там уже конец зарослей. В предчувстви
и удачи сердце заколотилось так, что оглушило, и холодная испарина высту
пила на лбу. Шелби глубоко вздохнула и вышла на поляну.
Дейва не было. Горячей волной подкатил страх. Некоторое время Шелби стоя
ла не шевелясь и затаив дыхание, вслушиваясь в безмолвие ночи. Может быть,
затянулось объяснение с отцом. Она подождала еще. Ее охватило отчаяние.
Ц Дейв, Ц не выдержала она и тихонько позвала, надеясь, что он сейчас выс
кользнет из тени с извиняющейся улыбкой. Ц Дейв, Ц повторила она громче
.
Ц Не беспокойтесь напрасно, Шелби, Дейв не придет, Ц раздался рядом зна
комый голос.
Ц Бред! Как Ц Она задохнулась от разочарования и обиды. Он играл с ней к
ак кошка с мышью. Ц Почему не придет? Что вы наговорили ему?
Ц Должен сказать, вы удивительно упрямы! Ц констатировал Бред.
Ц Что вы сказали ему?
Ц Какое это имеет значение? Через пару часов они отправятся в путь без ва
с, моя дорогая.
Ц Зачем вы позволили мне прийти сюда? Вы что, получаете удовольствие, муч
ая меня?
Ц Нет, просто вы получили урок.
Ц Но я по крайней мере могу узнать, что именно вы сказали Дейву?
Ц Все очень просто. Зики вспомнил, где видел меня в последний раз и как хо
рошо я умею обращаться с ружьем. Он дал сыну маленький, но очень разумный с
овет.
Ц Что все это значит?
Ц Это значит, что он давно испытывает уважение ко мне, а теперь и к моей «ж
ене». Это очень серьезно: вмешиваться в отношения разгневанного мужа с х
орошим ружьем и своенравной жены, которую он пытается заставить вести се
бя прилично. Ц Бред усмехнулся и, приложив руку к сердцу, печально посмот
рел на нее. Ц Жены, которую он любит и которая разбивает его сердце.
Ц Как вы смели так низко лгать?
Ц Низко лгать? Ц переспросил он. Ц Что ж, если речь зашла о лжецах, давай
те поговорим о вас. Сначала Сесил, потом Белый Ястреб, а теперь еще бедняга
юный Дейв.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ой стала молотить кулачком по груди Бреда.
Он не без труда скрутил разбушевавшуюся фурию и с силой прижал к себе. Она
почувствовала биение его сердца, и внезапно в глазах девушки отразились
такие чувства, что он не захотел Ц испугался понять. Но его тянуло к ней, к
ак железо к магниту. Запретное прикосновение лишило его самообладания, и
Бред приник к ее раскрытым губам. Ощущение было так сильно, что Бред задох
нулся. Он услышал слабый стон протеста, но в то же самое время почувствова
л неуверенную податливость.
В охватившем его безумии, из последних сил цеплялся он за ускользающий р
ассудок. Шелби наконец удалось оттолкнуть его.
Ц Убирайтесь прочь, Ц прошептала она неуверенно.
Ц Не нужно больше хитростей, Шелби. Это всегда кончается хуже всего для в
ас. Ц С этой ложью на устах он повернулся и быстро зашагал к лагерю.
Шелби молча смотрела ему вслед не в силах ничего ответить. Но одна мысль н
астойчиво билась в висках. Это произошло опять, и на этот раз невозможно б
ыло заподозрить хитрый умысел или расчет.
Глава 9
Шелби так раскипятилась, что не могла успокоиться еще долгое время после
ухода индейцев. Бред и Том, поглядывая на нее с опаской, ожидали извержени
я вулкана.
Снова они были в пути. Шелби упрямо молчала. Когда остановились после пол
удня, чтобы пообедать, Шелби отказалась есть, сославшись на отсутствие а
ппетита. Было ясно: она объявила войну. Ее лихорадочно блестевшие глаза о
бещали возмездие при первом же удобном случае.
Уже далеко за полдень, преодолев долгий подъем, путники увидели открывшу
юся долину, занятую огромным, в несколько сот голов, стадом.
Двое пастухов направились в их сторону. Бред с сомнением взглянул на Шел
би. Впрочем, предугадать, что она выкинет в следующую минуту, было бы все р
авно невозможно, и он успокоился.
Ц Добрый день, Ц поприветствовал Бред пастухов, когда те подошли.
Ц Добрый день, Ц ответил старший из них. Ц Я Зики Реймонд из Секл-Си. Это
мой сын, Дейв. Куда вы направляетесь?
Ц Мое имя Бред Коул, а это Шелби и Том. Сейчас мы едем в Линкольн, а потом в Ч
арльстон.
Ц Чарльстон, Ц присвистнул Дейв Реймонд. Ц Вам еще долго ехать. Ц Он ш
ироко, совсем по-мальчишески, улыбнулся. Это был красивый юноша лет девят
надцати. Ничуть не смущаясь, он смотрев на Шелби.
Ц Куда вы гоните стадо? Ц Бред демонстрировал дружелюбие, но больше все
го ему хотелось сейчас избавиться от этой компании.
Ц К Норт-Плат, а затем на ранчо. Это около Огаллала, Ц ответил Зики.
Ц Я слышал о Секл-Си. Это племенное стадо. Ц Бред искоса наблюдал за парн
ем, глаз не спускавшим с Шелби. Он отлично видел, что та улыбается ему гора
здо приветливее, чем того требовали простые правила приличия.
Ц Да, хорошее стадо. А этих, Ц пастух указал на долину, Ц я только что куп
ил у Карла Симпсона. У него большое ранчо вниз по реке, лучшее в этих места
х.
Ц Мы как раз собирались остановиться. Не хотим очень загонять скотину,
Ц уверенно проговорил Дейв. Ц Поужинаете с нами?
Бред чуть не взвыл. Он знал неписаный кодекс поведения скотоводов: прене
брежение гостеприимством могло вызвать осложнения. И все же он готов был
попробовать деликатно отказаться, как вдруг сладкозвучный голосок Шел
би опередил его.
Ц С удовольствием, Ц пропела она, обращаясь непосредственно к Дейву.
Бреду оставалось только промолчать. Эта леди начинала порядком досажда
ть ему, и если бы судьба его ранчо не зависела от ее возвращения домой, он д
авно послал бы ее к черту. Однако Бред признался себе, что прилипчивое вни
мание Дейва к ней раздражало его и по другой причине.
Ц Приходите после захода солнца, ужин будет готов, Ц пригласил Зики. Ц
Приятно полюбоваться хорошеньким личиком для разнообразия, Ц добавил
он.
Ц Благодарю вас. Ц Шелби изобразила свою самую чарующую улыбку.
Бред почувствовал на себе внимательный, изучающий взгляд Зики.
Ц Если не ошибаюсь, вы сами из этих мест? Насколько я знаю, Коулы владели р
анчо ближе к границе.
Ц Нет, мы не встречались раньше, Ц как можно естественнее ответил Бред.
Ц Право же, вы похожи на ту семью. Да, у меня хорошая память. А может быть, мн
е показалось.
Бред подумал, что скорее всего Зики действительно его где-нибудь видел и
знает ранчо родителей, но не хотел выдавать себя при Шелби.
Ц Мы зайдем к вам на закате, Ц закончил разговор Бред.
Зики и Дейв отвесили поклон в сторону Шелби и направились к стаду.
Бред обернулся к Шелби, не успевшей скрыть улыбки на лице.
Ц Будьте поосторожней, Ц предостерег он.
Ц О чем это вы, Бред?
Ц Вы, черт возьми, хорошо знаете, что я имею в виду. Эти парни настроены сер
ьезно, и я не хочу, чтобы меня заставили взяться за ружье.
Шелби еще больше расплылась в улыбке, и Бред видел, что в своем самодоволь
стве она не понимает, что может навлечь на свою и его голову кучу неприятн
остей.
В десятый раз он проклял тот день, когда согласился на эту работу.
Они разбили свой лагерь, а затем верхом отправились к Реймонду. Мужчины, а
их в лагере оказалось восемь, тщательно готовились к встрече, не исключа
я самого Реймонда, с иронией смотревшего на происходящее. Увидев их торж
ественные лица, Бред в другой ситуации искренне повеселился бы, но сейча
с он был встревожен.
Дейв не отходил от Шелби, и Бред вынужден был осадить напористого парня. С
ама девушка казалась такой спокойной и невозмутимой, что Бред понадеялс
я, что все обойдется. Однако он ошибся.
Разговор зашел о лошадях. Шелби восхитилась хорошей выездкой лошадей па
стухов.
Ц Да, мэм, Ц сказал один из пастухов, Ц мой конь, Мадфнай, такой хитрец, др
угого такого не найти.
Ц Он хитрец что надо, Ц засмеялся другой, Ц может сбросить седока в руч
ей и дуть обратно.
Ц Лошадь Дейва лучшая во всей долине, Ц произнес Зики.
Ц Уж это точно, Ц нараспев согласился Дейв. Ц Эта кобыла не уступит ни о
дной лошади в округе.
Ц В самом деле? Ц Голос Шелби и ее широко открытые глаза должны были выр
ажать невинный интерес к лошади, но Бред понял: она что-то задумала. Ц А мо
жно взглянуть на нее? Ц Шелби встала. Ц Пойдемте. Ц Она посмотрела на Де
йва.
Бред смотрел, как Дейв и Шелби уходили в темноту, но ничего не мог поделать
.
Ц Вот она, Ц с гордостью проговорил Дейв, остановившись рядом с гнедой
кобылой, которая тихонько заржала, почувствовав на своей шее руку хозяин
а. Было видно, что лошадь доверяет ему. Ц Она настоящая леди.
Шелби стояла рядом с Дейвом и гладила шею лошади.
Ц Какая красавица. Как ее зовут?
Ц Санрайз. Я получил ее жеребенком, сам выезжал.
Ц В самом деле? Ц Шелби бросила на парня такой взгляд, что его пот прошиб.
Ц Жаль, что вы едете в другую сторону. Вы могли бы остановиться у нас. Я пок
азал бы вам мать моей Санрайз, тоже очень красивую.
Ц Скажите, а далеко до этого места?
Ц Несколько дней.
Ц Ваше ранчо около Норт-Плат, вы, кажется, говорили?
Дейв кивнул, тронутый ее интересом. Между тем Шелби продолжала расспраши
вать:
Ц А есть ли там телеграф?
Ц Да, но телеграф есть и в Линкольне.
Ц Мы направляемся в Линкольн, но
Дейв в замешательстве ждал. Шелби чуть повернула голову так, чтобы сереб
ристый свет луны падал на ее лицо.
Ц Что-нибудь случилось? Вам нужна помощь? Только скажите.
Шелби уже вошла в роль. Запинаясь, полушепотом она едва выговорила, что не
может довериться ему, потому что боится.
Ц Боитесь? Чего? Ц Дейв задумался только на миг, а потом его осенило. Она
боится не чего-то, а кого-то! И этот человек рядом! Ц Такой хорошенькой де
вушке, как вы, не следует бояться ничего и никого, Ц с задором сказал Дейв.
Шелби подняла к нему глаза. Теперь в них стояли слезы. Казавшиеся серебря
ными в лунном свете капли повисли на ресницах. Она положила свою ладонь н
а его руку.
Ц Вы очень добры, но уже ничего нельзя поделать.
Ц Поделать? Что нужно сделать? Ц Парень внимательно на нее смотрел. Ц В
ы едете с этими мужчинами по собственной воле?
Ц Нет! Ц воскликнула Шелби. Ц Нет, но я не в силах ничего изменить.
Ц Ничего не понимаю.
Ц Все так сложно. Он принимает меня за другую и ничего не хочет слушать.
Ц И Шелби, не пускаясь в подробности, рассказала свою историю таким обра
зом, что сама она предстала жертвой недоразумения, а Бред Ц ошибающимся,
но вполне достойным человеком.
Ц Так он, получается, наемный сыщик.
Ц Он по ошибке принимает меня за другую и не хочет больше ничего знать. Я
ему говорила, я умоляла Ц Ее голос прервался в беспомощном рыдании.
Женщину в слезах, а тем более леди, простодушный Дейв вынести не мог. И ког
да она прикоснулась прохладной ладонью к его руке, он бесповоротно сдалс
я. Он обнял ее, ощущая свою силу, ведомый первобытными инстинктами защитн
ика.
Ц Если вам нужна помощь Ц скажите только слово. Нас много, а их всего дво
е.
Ц Хотелось бы все кончить миром. Может быть, мне перебраться в ваш лагерь
, когда они уснут? Я понимаю, для вас всех это ненужные хлопоты. Если бы мне т
олько добраться до города!
Ц Положитесь на меня. Ночью я буду ждать в зарослях акаций, что рядом с ва
шим лагерем, лошади будут наготове, и я отвезу вас прямо в город. А своих до
гоню через пару дней. Они управятся без меня.
Ц Ты такой добрый такой сильный Ц Парень был потрясен и растроган, Ше
лби догадывалась, что он не решается поцеловать ее, и взяла инициативу в с
вои руки. Поднявшись на цыпочки, дотянулась до его щеки и легко поцеловал
а, таким образом выразив благодарность и обойдя возможные обострения.
Нежное рандеву прервал голос Бреда, прозвучавший холодно и спокойно:
Ц Нам пора возвращаться. Хозяева должны быть в седле еще до рассвета.
Знай Шелби его лучше, она расслышала бы угрозу в бесстрастном голосе. Бре
д все понял по глазам Дейва и усмехнулся. Он даже посочувствовал простов
атому парню. Ему ли не знать, что такое сладостная, заманчивая западня «Ше
лби Вейл».
Ц Конечно. Ц Шелби улыбнулась Дейву и, не удостоив Бреда взглядом, прош
ла мимо него, вполне довольная собой.
Бред задержал Дейва:
Ц Нам есть о чем поговорить.
Бред, Том и Шелби вернулись в лагерь в тягостном молчании. Шелби нервнича
ла, боясь, что Бред может догадаться. Для пущей уверенности она решила жда
ть, пока ее стражи крепко уснут.
Бред хранил молчание, задумчиво наблюдая за неспешными приготовлениям
и девушки ко сну. Он, конечно, понимал, что она испытывает чувства более си
льные, чем досада.
Ц Шелби, пора спать, завтра мы встаем очень рано, Ц наконец сказал Бред, н
е обращая внимания на сгущавшуюся в синих глазах злость.
Ц Я не хочу спать, Ц ответила она упрямо и рассердилась еще больше отто
го, что он не отвел взгляда.
Ц Вы упадете от усталости завтра. Я не прошу, я вам велю Ц идите спать!
Ц А что вы на этот раз сделаете?
Она упрямо пошла в противоположную сторону, выпила воды, потом вернулась
к своему месту и завернулась в одеяло. Она чувствовала, что Бред не спуска
ет с нее глаз, и только боязнь спровоцировать его заставляла ее молчать.
Шелби стойко боролась со сном, зная, что другого случая может не представ
иться. Она торопила время, отчаянно надеясь, что Бред все же уснет.
Луна уже была высоко в небе. В ночной тишине слышалось ровное глубокое ды
хание спящего. Шелби подождала еще немного. В нетерпении ей показалось, ч
то прошла целая вечность. Решив, что пора, она осторожно повернула голову.
Бред и Том, казалось, крепко спали. Она осторожно вылезла из-под одеяла. Пр
еодолевая страх перед ожидавшей ее неизвестностью, девушка натянула бо
тинки и куртку и приготовилась к самому трудному Ц исчезнуть незамечен
ной.
Она двигалась бесшумно, пережидая после каждого шага. Наконец достигла с
пасительных зарослей и перевела дыхание. На другом конце этого перелеск
а должен ждать юный Реймонд.
Девушка почувствовала себя спокойнее, но все же ее не оставляло ощущение
, что кто-то смотрит на нее.
Впереди показался просвет, значит, там уже конец зарослей. В предчувстви
и удачи сердце заколотилось так, что оглушило, и холодная испарина высту
пила на лбу. Шелби глубоко вздохнула и вышла на поляну.
Дейва не было. Горячей волной подкатил страх. Некоторое время Шелби стоя
ла не шевелясь и затаив дыхание, вслушиваясь в безмолвие ночи. Может быть,
затянулось объяснение с отцом. Она подождала еще. Ее охватило отчаяние.
Ц Дейв, Ц не выдержала она и тихонько позвала, надеясь, что он сейчас выс
кользнет из тени с извиняющейся улыбкой. Ц Дейв, Ц повторила она громче
.
Ц Не беспокойтесь напрасно, Шелби, Дейв не придет, Ц раздался рядом зна
комый голос.
Ц Бред! Как Ц Она задохнулась от разочарования и обиды. Он играл с ней к
ак кошка с мышью. Ц Почему не придет? Что вы наговорили ему?
Ц Должен сказать, вы удивительно упрямы! Ц констатировал Бред.
Ц Что вы сказали ему?
Ц Какое это имеет значение? Через пару часов они отправятся в путь без ва
с, моя дорогая.
Ц Зачем вы позволили мне прийти сюда? Вы что, получаете удовольствие, муч
ая меня?
Ц Нет, просто вы получили урок.
Ц Но я по крайней мере могу узнать, что именно вы сказали Дейву?
Ц Все очень просто. Зики вспомнил, где видел меня в последний раз и как хо
рошо я умею обращаться с ружьем. Он дал сыну маленький, но очень разумный с
овет.
Ц Что все это значит?
Ц Это значит, что он давно испытывает уважение ко мне, а теперь и к моей «ж
ене». Это очень серьезно: вмешиваться в отношения разгневанного мужа с х
орошим ружьем и своенравной жены, которую он пытается заставить вести се
бя прилично. Ц Бред усмехнулся и, приложив руку к сердцу, печально посмот
рел на нее. Ц Жены, которую он любит и которая разбивает его сердце.
Ц Как вы смели так низко лгать?
Ц Низко лгать? Ц переспросил он. Ц Что ж, если речь зашла о лжецах, давай
те поговорим о вас. Сначала Сесил, потом Белый Ястреб, а теперь еще бедняга
юный Дейв.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33