https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Hansgrohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Пожалуй, пару дней я готов вам уступить. Но в случае чего Ц имейте в вид
у: наручники наготове.
Улыбка Шелби сразила Бреда, преодолев его сомнения.
Ц А где Абби?
Ц Не знаю. Она убирала в доме, и я, чтобы не мешать, отправилась к Мери-Бет.

Ц Вот как. А о чем же вы говорили? Ц насторожился Бред.
Ц Девичьи разговоры, Ц отмахнулась Шелби.
Ц Хотел бы я их послушать, Ц хмыкнул он.
Ц Бред, Ц перебила Шелби и, отвечая на его вопросительный взгляд, попро
сила: Ц Покажите мне ранчо.
Ц Дня не хватит, чтобы осмотреть эти места.
Ц Покажете то, что вам захочется.
Ц Хорошо.
Шелби направилась к дому, а Бред озадаченно смотрел ей вслед: очень не хот
елось думать, что и в этот раз он просто попался в ее ловушку. Тряхнув голо
вой, будто отгоняя неприятные мысли, он повернул к домику Абби.
Навстречу выбежала улыбающаяся Мери-Бет.
Ц Где мать?
Ц В саду на берегу реки. Что здесь было без меня?
Была приятная беседа с Шелби. Ц Бред подозрительно смотрел на девушку.
Ц Она много спрашивала о тебе. Похоже, она очень тобой интересуется.
Ц Не верь этим сказкам. Ц Бред улыбнулся. Ц Ее интересую не я, а… Ц он за
молчал: не стоит ничего говорить Мери, но успел заметить любопытный блес
к синих глаз и насмешливо закончил:
Ц А это не твое дело.
Ц Ладно, не сердись.
Ц Поменьше болтай с Шелби, Ц сказал он сухо.
Мери-Бет согласно кивнула и взглядом проводила Бреда до двери.
К вечеру собрались работники ранчо Ц молчаливые, застенчиво улыбающие
ся парни. За ужином все в основном молчали, но к концу его события приняли
оборот, неожиданный для Брэда. Мери-Бет попросила гостью рассказать о се
бе. Когда разговор зашел о пении, все оживились и пожалели, что во всей окр
уге не найти гитары.
Ц Мисс Шелби, Ц неожиданно позвал Клайд Бейкер, самый младший из работн
иков, мучительно покраснев, но кое-как преодолев застенчивость. Он еще ни
разу в жизни не разговаривал с красивой леди, да еще улыбающейся именно е
му. Это новое впечатление полностью поглотило парня, и он не заметил хмур
ого недовольства Брэда. Ц Я достану гитару. Моя мать играла на гитаре.
Ц Замечательно, Клайд. Ты позволишь мне поиграть на ней? Я буду очень бер
ежно обращаться с твоей гитарой, раз она так дорога твоей семье.
Ц Что вы, мэм. Для меня большая честь. Знаете ли, я совсем не умею петь, и на н
ей уже давно никто не играет. Бьюсь об заклад, гитара сильно расстроена.
Ц Скорее всего это была самая длинная речь, произнесенная парнем за всю
его жизнь. Ц Я мигом принесу ее, Ц крикнул он уже на бегу.
Бред молча проводил его взглядом. Он позволял затягивать петлю на своей
шее и видел, что Ларсены это понимают и с интересом ждут развития событий.

Клайд вернулся с гитарой. Шелби принялась настраивать старушку, а слушат
ели устраивались поудобнее.
Настроив гитару, Шелби погладила струны и, улыбнувшись, подняла глаза. Он
а поймала взгляд Брэда, и он не успел скрыть восхищение, которое помимо ег
о воли жило в нем и требовало выхода. Спохватившись, он рассердился на себ
я.
Ц Вы слышали много моих песен, Бред, Ц обратилась к нему Шелби. Ц Какую
из них вы хотите услышать снова?
Ц Все ваши песни хороши, Ц ответил он и удивился своему голосу Ц чужом
у, напряженному. Он не мог сказать этой колдунье, что каждая ее песня живет
в нем мучительным и томящим воспоминанием.
Слегка тронув в задумчивости струны, Шелби выбрала самую трогательную и
з своих песен. Как только девушка запела, нахлынули воспоминания о том ве
чере, когда он впервые увидел ее в золотистом сиянии на сцене. Память верн
ула и чувство, охватившее его тогда, и как в тот раз Бред не мог перевести д
ыхание.
Затихли последние звуки и наступила тишина. Наконец заговорила Абигаль:

Ц Шелби, у тебя волшебный голос.
Ц Спой еще что-нибудь, Ц попросил Джек.
Ц Конечно, Ц засмеялась Шелби. Абигаль и Мери-Бет заметили напряженное
молчание Брэда.
Шелби спела еще пару песен. Маленькое общество готово было слушать без к
онца, но волшебство прервал голос Абигаль:
Ц У нас сегодня чудесный вечер, но завтра всем рано вставать.
Стараясь сохранить очарование встречи, все тихо встали и разошлись. Дом
погрузился в тишину.

Глава 14

Бред и Шелби остались вдвоем. Ц Вам пора спать. Отдохните впрок: последни
й переход будет не из легких.
Ц Я не очень устала. Давайте погуляем. Сегодня замечательный вечер.
Ц Пожалуй. Ц Бред подумал, что гулять уж лучше, чем сидеть вдвоем в доме,
который вдруг показался ему очень тесным. Ц Вот, наденьте это. Когда темн
еет, становится очень холодно. Ц Он достал две куртки, висевшие на крюке
за дверью. Ц Немного великовато, зато тепло.
Полная луна висела низко над горизонтом, собираясь подняться в ночное не
бо. Под ногами еле виднелась тропинка. Бред с Шелби шли молча, любуясь крас
отой ночи. Шелби с наслаждением вдыхала свежий ночной воздух.
Ц Здесь очень красиво и привольно. Вам повезло.
Ц Чтобы вести хозяйство, нужно не столько везение, сколько много и тяжел
о работать.
Ц Да, я догадываюсь. К тому же нужно любить работать. Скажите мне, как случ
илось, что вы и Мери-Бет росли вместе?
Бред не доверял до конца Шелби. Каждый раз, когда ей удавалось завоевать е
го доверие, она коварно его обманывала. Чем вызван интерес этой леди к его
семье сейчас, Бред не понимал и предпочел отделаться известной мудрость
ю: «Семью не выбирают».
Шелби хотела еще о чем-то спросить, но Бред опередил ее:
Ц Хватит вопросов. Расскажите-ка лучше о себе.
Ц Я думала, что вы уже узнали обо мне все, что хотели знать.
Ц Я совсем не знаю вас. Мне кажется, будто в вас живут два человека. Познак
омьте меня хоть с одним из них.
Шелби остановилась.
Ц Которую из нас вы хотите узнать? Ц спросила она, загадочно улыбаясь.
Он медлил с ответом. В лунном свете ее волосы казались серебряными нитям
и, а кожа будто светилась. В своем воображении он много раз ласкал это нежн
ое лицо.
Ц Шелби Вейл, Ц сказал Бред нежнее, чем хотел. Ц Даже если она плод чьег
о-то воображения, я думаю, что она…
Ц Что?
Ц Более реальная из двух.
Ц Вы правы. Шелби Вейл существует независимо от того, верите вы в нее или
нет. Она никому не давала обещания выйти замуж. Она не лжет.
Ц Значит, лгу я?
Ц Я назвала бы… это не ложью, а… умолчанием.
Ц Например?
Ц Например… Я только здесь поняла, как много для вас значит ваше ранчо. И
вы на многое можете пойти, чтобы сохранить его.
Ц Вы на все свои вопросы уже получили ответы, Ц он улыбнулся, Ц или вам
кажется, что это так.
Ц Возможно. Почему вы думаете, что я не могу понять вашей любви к дому?
Ц Вы обещали рассказать мне о Шелби. Она грустно улыбнулась, оглянувшис
ь на него в лунном свете.
Ц Шелби? Она не представляет собой ничего особенного. Она любит дом, семь
ю, веселье. Ц Девушка подошла совсем близко и дотронулась до его плеча.
Ц Я думаю, она любит все, что любит каждая женщина: тепло… внимание… любов
ь…
Бред как-то странно ухмыльнулся и, к изумлению Шелби, схватив за отвороты
ее куртки, подтянул ее к себе, почти оторвав от земли. Их глаза сошлись так
близко: ее, испуганные от неожиданности, и его Ц сердитые.
Ц Давайте договоримся: не надо играть со мной в ваши хитрые игры. Вы вран
ьем прикрываете вранье, Шелби. Вам не хватит сил надолго. Соблюдайте наше
соглашение.
Бред хотел ее любви больше, чем сделать следующий вдох, но он был уверен, ч
то она просто решила обойтись с ним, как с Сесилом.
Ц Почему вы считаете, что я не могу быть искренней? Ц в голосе Шелби звуч
ала обида. Она не ожидала такой реакции.
Ц Да, Ц саркастически протянул Бред. Ц Вы искренне желаете увеличить
расстояние между собой и теми, кто остался там, на востоке. Вы уже испробов
али все хитрости, вычитанные в романах, и весьма успешно. Но вам не удастся
заморочить мне голову.
Ц Вы невыносимый и упрямый человек! Непроходимый тупица!
Ц Это, знаете ли, реакция самосохранения. Только доверься вам Ц а уж и во
здух перекрыли.
Ц Я не собираюсь бежать.
Ц Конечно, и голову Ц не свою Ц даете на отсечение.
Ц Бред… Ц прозвучал напряженно-спокойный голос девушки, но руки, сжавш
иеся в кулачки, прятались в карманах куртки, чтобы не обрушиться на него. О
на попыталась улыбнуться, но раньше прозвучал его смех.
Ц Шелби, пойдемте спать, а завтра, если хотите, мы можем поехать на прогул
ку. Но если вы опять что-нибудь придумаете Ц мой Бог! Ц я отшлепаю вас, св
яжу как барашка, перекину через седло и отвезу домой. Я, надеюсь, достаточн
о понятно выражаюсь?
Ц Да, Ц всхлипнула она, не сумев сдержать слез, Ц очень понятно. Вы бесч
увственный болван. Если бы я не ненавидела вас, я бы вас пожалела. Вы прост
о слепой дурак! Ц Шелби круто повернулась и почти побежала к дому.
Она не хотела показывать слез, но, вбежав в свою комнату, бедняжка бросила
сь на кровать и разрыдалась. Со слезами ушла злость, обида, пришло облегче
ние. Шелби села на кровати, вытерла лицо. Она не собиралась сдаваться. Еще
оставалось время и вместе с ним надежда.
Бред молча проводил взглядом убегавшую Шелби. Он знал, что очень обидел е
е, но у него не было выбора. Она была слишком близко. Он мучительно хотел ее
поцеловать, но, если бы это случилось, он сдался бы. Невозможно и возвратит
ься домой, пока она не заснула, заперев накрепко свою дверь. Стоит сейчас в
стретить ее глаза Ц и он не справится с собой. Бормоча проклятия, Бред нап
равился к амбару, где мог найти занятие для головы и рук. Когда он вернулся
в дом, было тихо, но дьявол, искушая, нашептывал, что она рядом, всего в неск
ольких шагах. Скованный мрачной решимостью, Бред тихо прошел в свою комн
ату, разделся и лег в постель. Сон долго не шел к ним обоим. В мыслях они были
вместе.
Шелби проснулась от громких голосов. Дом уже пробудился. Пока она привод
ила себя в порядок, все собрались к завтраку. Она вошла в кухню во время ве
селого разговора. Бред первым увидел ее.
Ц Доброе утро, Ц громко поздоровался он, широко улыбаясь. Ц Присоедин
яйтесь к нам. Время не ждет.
Ц Время не ждет? Ц испуганно переспросила она.
Ц Я попросил Абби собрать нам с собой что-нибудь поесть. Чтобы увидеть п
обольше, пора отправляться.
Ц Я… Ц растерялась Шелби, Ц я думала, мы никуда не поедем.
Ц На то есть причины? Ц Глаза Брэда смеялись.
Шелби сдержала готовую сорваться с языка дерзость. Повисло неловкое мол
чание.
Ц Если вы немного подождете, Ц звонко, с озорством прокричала Мери-Бет,
Ц я помогу маме убрать посуду и поеду с вами.
Ц Как же так, Мери-Бет, Ц в том же тоне ответил Бред, Ц у тебя куча дел зде
сь. Но, Ц добавил он раньше, чем она возразила, Ц если это не так, я их приду
маю.
Ц Ни за что не позволяй ей удирать из дома, Бред, Ц засмеялся Джек. Ц Ты ж
е знаешь, какой она становится выдумщицей, когда заберет себе что-нибудь
в голову.
Вспыхнув, девушка возмущенно взглянула на отца.
Ц Ну-ну, малышка, заруби это себе на носу, никогда не суйся в чужие дела. Те
бе нужен хороший парень, который заарканил бы тебя и немного объездил, Ц
под общий хохот закончил Джек.
Ц Вот так раз, впервые вижу, чтобы Мери-Бет потеряла дар речи! Ц воскликн
ул Бред.
Ц Я не потеряла дар речи, Ц ослепительно улыбнулась девушка, Ц а проду
мываю план мести.
Ц Замолчите вы наконец? Ц строго прикрикнула Абби. Ц Что подумает о ва
с Шелби? Ц И она повернулась к девушке. Ц Милочка, я собрала вам завтрак.
Наше ранчо Ц одно из красивейших мест. Вы получите удовольствие.
Ц Пойдем со мной, Ц позвала Мери-Бет, Ц у меня есть чистые бриджи, они по
дойдут тебе, и рубашка. И ты для них вполне подойдешь.
Ц Спасибо, Ц доверчиво прошептала Шелби.
Ц Пойдем. Ц Мери-Бет направилась к двери. Бред окончил завтрак и ждал Ше
лби. Он хотел показать ей свое ранчо, но даже самому себе он не признался б
ы в тайных причинах этого желания.
Когда Шелби вернулась в кухню, Бред едва мог поверить в реальность преле
стного видения. Одежда Мери-Бет была ей впору, бриджи плотно обтягивали ф
игуру и ноги, а рубашка из шотландки была свободна и уютна.
Ц Я готова. Ц Шелби сверкнула улыбкой и кокетливо покрутилась перед Бр
едом. Ц Как вы меня находите.
Ц Мисс, вы похожи на весеннее утро, Ц улыбнулся Джек.
Ц Спасибо, Ц она ответила Джеку, но глазами отыскала Брэда, смотревшего
на нее. Ему не сразу удалось отвести глаза.
Ц Пора. Дай-ка мне корзину с едой, Абби. Пожалуй, нам пора отправляться.
Бред открыл дверь и пропустил вперед Шелби. Только тогда Мери-Бет, посмеи
ваясь, хитро взглянула на родителей.
Бред заранее продумал маршрут. Он хотел показать Шелби луга, покрытые из
умрудной травой и усыпанные цветами, высокие деревья, растущие у подножи
й серо-голубых холмов.
Они ехали вдоль ручья. Кристально чистая вода журчала по дну, усыпанному
галькой. Маленькие рыбешки мелькали над голышами.
Ц Племянники Абби гостили прошлым летом у нас, и я учил их ловить рыбешку
в этом ручье. Ц Бред посмотрел на Шелби. Ц Вы никогда не ловили рыбу? Лед
и, это печально, ваше образование неполно без этого. Давайте остановимся,
я преподам вам урок, как рука может быть быстрее взгляда.
Ц Хвастаетесь?
Ц А-а, вы сомневаетесь! Пошли. Ц Он соскочил с лошади, подошел к Шелби и ле
гко снял ее с седла.
Оставив лошадей пастись, они направились к травянистому берегу, на фут в
озвышавшемуся над водой.
Ц Во-первых, лягте на живот.
Ц Вы шутите. Ц Шелби с сомнением смотрела на него.
Ц Нет, не шучу. Подойдите сюда. Ц Он потянул ее за руку, и она легла рядом. О
ни лежали на берегу, солнце ласкало им затылки, а перед глазами плескалас
ь прозрачная вода. Ц Теперь будьте внимательны и вы их увидите. Они мален
ькие и очень быстрые.
Ц Что вы будете с ними делать?
Ц Выпущу обратно, Ц усмехнулся Бред, заметив удивленный взгляд. Ц Ино
гда делаешь что-то только для того, чтобы доказать, что можешь.
Ц Я ничего не вижу.
Ц Вы много разговариваете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я