https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Думаю, новости, которые вы услышите, не порадуют вас.
Ц Джозеф, ради Бога, скажи, что случилось? Ты… Ц женщина наконец поймала
его взгляд, Ц у тебя такой зловещий вид.
Ц Заткнись, Энн, Ц шепнул Джеффри.
Ц Да, да, Энн, послушайтесь совета, Ц в первый раз улыбнулся Джозеф. Ц Я д
олжен поговорить с вами. Ц Он пристально посмотрел на Энн. Ц У меня был о
чень трудный, но плодотворный день. Думаю, вам обоим интересно узнать, что
мне удалось сделать.
Ц Не понимаю, Ц еще продолжала играть роль любящей жены Энн.
Ц Все впереди, моя дорогая. Как я сказал, у меня был насыщенный день. Я наве
стил Уильяма.
Отныне все счета в банке для вас закрыты. Вы более не сможете использоват
ь мое имя и мои деньги. Ц Энн вздрогнула. Ц Кроме того, к настоящему момен
ту все ваши вещи уже собраны.
Ц Вы не посмеете этого сделать! Ц крикнула Энн.
Побледневший Джеффри молчал.
Ц Не посмею? Я подал на развод. А вам придется объяснить Джеймсам, почему
вам так и не удалось заставить мою дочь выйти замуж за Карла.
Ц Вы…
Ц Да, знаю. Все подробности вашего подлого плана. Именно поэтому я хочу, ч
тобы вы покинули мой дом. И чем скорее Ц тем лучше.
Ц Вы не можете просто так вышвырнуть меня!
Ц Вы думаете? Ц Джозеф подошел к ней, подошел так близко, что гневный ого
нь его глаз обжег ее. Энн отшатнулась. Ц Что же, попробуйте. Но теперь, когд
а дочь уже замужем, вряд ли Джеймсы станут помогать вам. Остается только в
ашему любовнику заботиться о вас.
Ц Боюсь, Ц холодно сказал Джеффри, Ц это мне не по средствам.
Ц Разве? Ц позволил себе пошутить Джозеф. Ц А я полагал, вы очень любите
Энн.
Энн бросила яростный взгляд на любовника. Она чувствовала, что ее загнал
и в угол, и приготовилась защищаться. Джозеф узнал все. Она понимала, что Д
жеймсы опасны сейчас не меньше. Кроме того, она не сможет теперь выкупить
заложенные драгоценности, принадлежащие им.
Ц Ты так же увяз в этом дерьме, как и я, Ц не выбирая выражений крикнула о
на Джеффри, Ц а думаешь только о себе!
В ответ он только безразлично передернул плечами. Пожалуй, было даже при
ятно наблюдать Энн, бьющуюся в собственных силках.
Ц А почему нет? Почему бы философски не взглянуть на вещи? Твоя песенка с
пета.
Ц Нет, нет, Ц завизжала Энн. Ц Вы не сможете так поступить со мной. Куда я
денусь? Что мне делать?
Ц Полно, Энн, меня это больше не волнует, Ц голос был тверд и холоден. Ц Е
сли бы вам удалось осуществить все, что вы задумали, жизнь моей дочери пре
вратилась бы в ад. Вы собирались принести ее в жертву Карлу Джеймсу. Джефф
ри ваш любовник. Посмотрите, достаточно ли он предан вам, чтобы помочь. Ц
Энн поняла, что проиграла. Ц У вас нет ни денег, ни сил. Так кто же остался в
дураках, Энн? Ц Джозеф глубоко вздохнул, стараясь обрести равновесие Ц
Я предоставляю вам возможность уйти тихо, забрав все то, что вам удалось н
акопить. Попробуйте только вмешаться в мою жизнь Ц и я уничтожу вас.
Энн стояла поникшая, с мертвенно-бледным лицом. Она посмотрела на любовн
ика. Тот в ответ молча покачал головой и безразлично пожал плечами. Какой
помощи можно ждать от такого?
Ц Должен признать, вы правы, Джозеф, Ц произнес Джеффри бесцветно. Ц У в
ас есть чему поучиться. Сожалею, Энн, Ц бросил он, не глядя на женщину. Ц М
ожет быть, следующий раз будет удачнее.
Ц Следующего раза не будет, по крайней мере в этом городе, Ц улыбнулся Д
жозеф, Ц ни для нее, ни для вас. У меня много друзей. Завтра перед вами захл
опнутся двери всех домов. Я полагаю, вам, Джеффри, нужно поискать другое ме
сто, где вы могли бы вести такую же бесполезную жизнь паразита.
Джеффри побледнел, но, молча проглотив брошенное оскорбление, вышел, акк
уратно затворив за собой дверь.
Энн и Джозеф остались одни. Он увидел слезы в ее глазах, но то были слезы бе
ссильного отчаяния и жалости к себе.
Ц Джозеф, ты не сможешь… Ц Энн разрыдалась и пошла к нему, протянув руки
навстречу. Но Джозеф помнил искаженное скорбью личико Уинтер.
Ц Ваши вещи будут ждать вас в прихожей. Экипаж доставит вас, куда вы поже
лаете. Через час вас не должно быть в моем доме. Надеюсь, у вас хватит сообр
азительности покинуть город. Джеймсы не производят впечатления забывч
ивых людей.
Ц Пожалуйста, Джозеф…
Ц Не старайтесь понапрасну. Приберегите свои способности для кого-ниб
удь другого. У меня выработался иммунитет к вашим чарам. Прощайте, Энн.
Мольбы вмиг сменились яростью. Джозеф не знал всего, он не понимал, что Дже
ймсы действительно ее не простят. Панический ужас охватил Энн. В крайнем
отчаянии, словно животное в предсмертной тоске, она собралась, как для по
следнего прыжка, гордо выпрямилась и, кинув злобно-презрительный взгляд
на Джозефа, вышла из комнаты.
Джозеф с облегчением вздохнул. Знать бы еще, что Шелби в безопасности. Ско
ро она вернется домой, и наконец они все вместе отпразднуют и его освобож
дение от Энн, и свадьбу Уинтер, и отблагодарят милую Шелби.
Джозеф подошел к окну в тот момент, когда Энн, не бросив прощального взгля
да на дом, села в экипаж. Он вернулся к своему столу Ц не терпелось занять
ся списком гостей, которым уже пора готовить приглашения. Джозеф решил у
строить пышное торжество.
Раздался тихий стук в дверь, и вошел Роберте с телеграммой в руке. Джозеф т
оропливо прочел краткий текст и озабоченно нахмурился. Доббс Ц вполне с
держанный джентльмен и не стал бы попусту впадать в панику. Если он трево
жится, значит, на то есть причины.
«Мистер Степлтон,
Шелби увезли двое парней. Бред Коул, Джаспер и я преследуем их. Не ваши ли э
то люди? Если вы никого не посылали, мы в трудном положении. Пожалуйста, от
ветьте немедленно по указанному адресу, нас беспокоит ее безопасность.

Доббс».
Джозеф судорожно скомкал телеграмму и швырнул ее на стол. Он быстро черк
нул ответ и поручил Робертсу отправить его немедленно.
«Доббс!
Я больше никого не посылал. Сделайте все, что в ваших силах, чтобы найти Ше
лби. Не останавливайтесь перед расходами. Вы отвечаете за ее безопасност
ь.
Джозеф».
Джозеф бессильно откинулся на спинку стула, подавленный сознанием, что л
юбимое и великодушное существо принес в жертву собственным интересам.

Бред, Джаспер и Доббс ехали по улицам незнакомого города, пытливо всматр
иваясь в лица прохожих. Бред осадил вдруг свою лошадь.
Ц Доббс! Ц воскликнул он. Ц Вы правы. Вот афиша. Шелби уже пела здесь, Ц
он почувствовал, что заколотившееся сердце вдруг остановилось, Ц вчера
вечером.
Ц Так я… Ц всполошился было Джаспер.
Ц И я также… Ц посмеиваясь, перебил его Доббс. Ц Давайте найдем этот те
атр. Шелби, услышав раз, невозможно забыть. Кто-нибудь да укажет нам, где ее
искать.
Сердце Брэда опять забилось с неистовой силой. Может быть, Шелби совсем р
ядом. Но пустой театр оказался запертым. Раздраженный Бред приступил с р
асспросами к первому встречному и, напугав человека, не получил вразумит
ельного ответа.
Ц Бред, Ц Доббс попытался привести его в чувство, Ц так вы всех распуга
ете.
Бред, опомнившись, пробурчал извинения. Им долго не везло. Оказалось, не ве
сь город побывал на концерте. Но наконец они получили желанный ответ.
Ц Да, конечно, Ц хором сказала молодая пара. Ц Она выступала здесь вчер
а вечером. Мы тоже купили билеты. Это, без сомнения, необыкновенная певица
. Да, мы с женой не слышали ничего подобного раньше. Ее голос…
Ц Я знаю, Ц не замечая своей бесцеремонности, перебил Бред, Ц мне нужно
знать, где она сейчас, где хозяин театра? Где, наконец…
Ц Если вы позволите вставить хотя бы одно слово, я вам отвечу, Ц слегка о
биженно ответил местный почитатель таланта Шелби.
Ц Извините, Ц осекся Бред, Ц я не хотел… в общем, расскажите нам все, что
вы знаете.
Ц Я знаю, что ее уже здесь нет.
Ц В театре?
Ц Нет. В городе. Она уехала вечерним поездом. А ее друзья…
Ц Друзья? Ц опять не сдержался и перебил Бред.
Ц Да. Трое мужчин, с которыми она путешествует, и мистер Чарльз, хозяин те
атра.
Ц Куда они отправились?
Ц Этого я не знаю.
Ц Может быть, в соседний город, в пятистах милях отсюда, Ц вступила в раз
говор молодая женщина. Ц Возможно, тот, другой, парень знает.
Ц Какой парень?
Ц Он приехал в город с нею вместе, Ц охотно вспоминал муж. Ц Но в вагон о
н со всей компанией не входил. Да, конечно, он остался в городе. Его можно на
йти скорее всего в салуне.
Ц Спасибо… огромное спасибо, Ц уже на бегу кричал Бред, Доббс с Джаспер
ом бросились за ним.
Редкие посетители сидели за столиками и у стойки бара. Бред оценивающе п
ереводил взгляд с одного на другого. Который из них?
Его внимание привлек мужчина средних лет, одиноко сидевший облокотивши
сь о столик локтями, погруженный в свои, очевидно, невеселые мысли. Тяжело
печатая шаг, Бред прошел к его столику и остановился.
Ц Я хотел бы поговорить с вами, Ц ответил он на вопросительный взгляд н
езнакомца, стараясь справиться со жгучим желанием убить его немедленно.

Ц А кто ты такой, парень, и почему я должен с тобой говорить?
Ц Потому что жизнь женщины висит на волоске. И если мне придется вышибит
ь из тебя правду, будь уверен, я это сделаю. Ты один из тех, кто похитил Шелби
с моего ранчо. Я хочу знать, где она.
Ц Шелби, Ц полушепотом повторил Дакота.
Бред услышал дорогое имя, едва прошелестевшее на губах незнакомца. Вдруг
накатила горячая волна ненависти ко всему, что отняло у него дорогое сущ
ество, что угрожало покою, счастью, жизни этой женщины. Не помня себя, он сх
ватил Дакоту за горло.
Ц Шелби. Да, Шелби. Ты пришел ко мне в дом и увел девушку, пользуясь ее безз
ащитностью. Ц И не найдя более подходящих средств для выражения своего
гнева и презрения, Бред «грамотно» выругался. Ц Если ты сейчас же не отве
тишь, где она, я разорву тебя в клочья.
Ц Отвяжись. Ц Он словно не видел Брэда.
Ц Где она?
Ц Вы включились в игру с опасными парнями. Эта девушка, по-видимому, мног
о значит для одного из них.
Три яростных вопля прозвучали в ответ. Доббс воскликнул возмущенно. Бред
выругался. Джаспер глухо зарычал, как громадное, раненое животное, и подс
тупил к Дакоте. Но ярости и одного Брэда было уже достаточно.
Ц Постойте! Придержи его! Ц примирительно сказал Дакота, указывая глаз
ами на рычащего Джаспера. Ц Не делайте глупости. Я совершил дьявольскую
ошибку и хочу ее исправить.
Бред почувствовал расположение, даже доверие к этому человеку.
Ц Я Ц наемный похититель, Ц начал свои объяснения Дакота. Ц Меня наня
ли…
Ц Кто?
Ц Человек по имени Карл Джеймс. Я выполнял для него кое-какую работу и ра
ньше. Он хорошо платит.
Ц Где они сейчас?
Ц На пути к Чарлстону, я полагаю.
Ц Что значит «я полагаю»?
Ц Если вы изволите отпустить меня, я скажу то, что вы от меня ждете. Одно бе
сспорно: вы не сможете преследовать их верхом. А поезд отходит через пару
часов.
Бред разжал наконец руки и медленно опустился на стул. Джаспер и Доббс се
ли рядом.
Ц Я думаю, будет лучше, если ты расскажешь все, что знаешь, Ц сдержанно ск
азал Бред.
Дакота рассказал, что было ему известно, но Джаспер и Доббс не могли взять
в толк, зачем этим людям понадобилась Шелби.
Ц Итак, Карл Джеймс появился здесь? Ц переспросил Доббс.
Ц Да. Я уже сказал, что он встретил здесь нас с… нею. Карл… у него, кажется, с
вои собственные планы. Они что-то решили относительно Шелби. Не понимаю, к
акой дьявольской выдумкой она добилась его согласия на концерт. Она очен
ь умна. Карл наврал мне, сказав, что она должна стать его женой. Я думал, так
оно и есть, пока не увидел ее и…
Ц И услышал ее пение? Ц продолжил Бред более миролюбиво.
Ц Я полагаю, именно оно и заставило меня задуматься о том, что же я делаю. И
вот я сидел здесь и соображал, как выручить ее. Не пойму только…
Ц Что?
Ц Зачем с ними уехал хозяин театра.
Ц Черт возьми! Ц воскликнул Бред, впервые улыбнувшись. Ц У Шелби есть п
лан! Она будет петь где-нибудь еще. Все понятно, она ждет меня. Они будут ост
анавливаться в каждом городе.
Ц Вы счастливый человек, Ц спокойно сказал Дакота. Ц Эта девушка Ц кл
ад. Вот увидите, она еще посмеется над Карлом.
Ц Не сомневаюсь. Я мог бы рассказать пару забавных историй из моего неда
лекого прошлого. Сколько времени до отправления поезда?
Ц Около двух часов.
Ц Начальник станции должен знать расписание. Возможно, у него я еще что-
нибудь узнаю, Ц заторопился Доббс. Ц Мы с ней всегда без слов понимали д
руг друга. Пойдем со мной, Джаспер.
Джаспер нехотя повиновался, не спуская недоверчивых глаз с Дакоты.
Ц Думайте, думайте хорошенько, Доббс. Мы не должны ошибиться. Этот Джеймс
Ц парень слишком грубый, и друзья его, судя по тому, что мы узнали, не лучше
. Нам нельзя терять время.
Ц Я сделаю все, что в моих силах, Ц твердо обещал Доббс. Ц Она дорога мне
не меньше.
Бред смутился, но прежде чем он успел извиниться, Доббс мягко положил ему
руку на плечо и ободряюще улыбнулся. Без лишних слов Бред знал, что его пон
яли и простили. Он повернулся к Дакоте:
Ц Теперь, полагаю, вы расскажете мне все. Слушая Дакоту, Бред понял гораз
до больше, чем было сказано. Во-первых, характер этого человека совершенн
о не подходил для избранной им профессии. Во-вторых, он имел хорошее образ
ование и скорее всего был благородного происхождения. А третье, было ясн
о, что он тоже влюблен в Шелби.
Ц …так мы и привезли ее к Джеймсу. Сначала я относился к этому делу как к о
чередному заработку Ц нужны были деньги. Но когда я получше узнал ее, ста
л догадываться, что Джеймс налгал мне с три короба.
Ц Почему же не помогли ей скрыться?
Ц Было слишком поздно, и это гложет меня с тех пор. Вот я и сидел здесь, дум
ал, как вызволить ее.
Ц И что было бы, Ц голос Брэда зазвучал угрожающе сдержанно, Ц если бы в
ам удалось ее спасти?
Глаза их встретились.
Ц По правде сказать, не знаю. Но я не уверен, что не постарался бы удержать
ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я