https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/umyvalniki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Д
аже Шелби.
Бред стоял, опустив руки, со сжатыми кулаками и смотрел в упор на Джаспера
, неподвижного и притихшего. Доббс видел, что гигант медленно переварива
ет услышанное, и знал, что товарищ примет правильное решение.
Ц Хорошо, Ц тихо, но внятно проговорил он, что я должен делать?
Ц Мы разделимся. Не привлекая внимания, пройдемся по городу и попробуем
отыскать их. Пока Доббс задержит Шелби и ее похитителя, мы постараемся ра
зорвать путы, связывающие ее. Все вчетвером мы должны встретиться за теа
тром… скажем, Ц он вопросительно посмотрел на Доббса, Ц через сорок пят
ь минут? Ты сможешь удержать их так долго?
Ц Дорогой юноша, дайте мне сцену и Шелби, и я завладею их вниманием на сто
лько, на сколько это будет нужно.
Ц Умница. Расходимся.
Ц Я уже в пути, Ц Доббс взглянул на них, Ц не тревожься, Джаспер, Ц все б
удет в порядке. Я дам знать Шелби, что мы с ней рядом.
Ц Спасибо, старина.
Ц Будьте осторожны! Ц воскликнул Доббс.
Ц Да, Ц тихо сказал Дакота, Ц будьте осторожны. Мы все вместе должны спр
авиться. Ц Он повернулся к Бреду: Ц Я полагаю, вы представите сначала мн
е возможность разобраться с Карлом Джеймсом?
Ц Нет, Ц твердо произнес Бред, Ц пока я жив, эта привилегия останется за
мной. И все Ц нам пора. Доббс, Ц за театром через сорок пять минут. Мы буде
м готовы войти. Ты только будь с ней рядом… если сможешь.
Он взглядом проводил Доббса, уходившего к театру.
Джаспер отправился на станцию узнать, кто приехал дилижансом, а Бред и Да
кота Ц в гостиницу. Бред замедлил шаг перед входом.
Ц Если мы вломимся, портье может перепугаться, устроить шум и спугнет их
. Ты обойди дом и войди с задней стороны, Ц тихой скороговоркой приказал
Бред, Ц а я попробую узнать что-нибудь по-тихому.
Ц А если не выйдет?
Ц Тогда, Ц Бред усмехнулся, Ц мирные переговоры прервутся и мы сделае
м то, зачем пришли.
Ц Я буду ждать в доме, Ц ответил Дакота уже на ходу.
Бред вошел. В холле скучающий портье листал вечернюю газету. Оторвавшись
от нее, он вопросительно посмотрел на вошедшего.
Ц Чем могу быть полезен, сэр?
Ц Я ищу друзей.
Ц Они остановились у нас?
Ц Я не вполне уверен, но, думаю, все может быть.
Ц Кто вас интересует?
Ц Прежде всего, у вас остановилась молодая дама… артистка. Она, кажется,
как раз сейчас выступает в городском театре.
Ц Вы имеете в виду мисс Вейл.
Ц Именно. Она находится в обществе нескольких мужчин.
Ц Да, мистера Чарльза, владельца театра. Я знаю, что они вместе приехали, п
обывав в нескольких городах. Вам известно, что мистер Чарльз имеет еще не
сколько театров?
Ц Да, кажется, я слышал, Ц ответил Бред, ему с трудом удавалось разыгрыва
ть спокойствие. Ц Они остановились у вас?
Ц Пока да, сэр. Но мистер Джеймс уже расплатился и съезжает сегодня ночью
. Насколько я знаю, ночным поездом.
Ц Назовите номера их комнат. Я зайду сюда, если не найду их раньше.
Ц Тридцать шесть и тридцать девять. Вверх по лестнице, в конце коридора.

Ц Понятно, спасибо.
Ц Готов услужить, сэр. Как ваше имя? Ц спросил портье, когда Бред, поверну
вшись, собирался уйти.
Бред обернулся удивленно.
Ц Если вы не встретитесь, Ц с готовностью пояснил тот, Ц я смогу доложи
ть им, что вы были здесь.
Ц Да, конечно, Ц спохватился Бред. Ц Смит, Джон Смит.
Ц Хорошего вечера, мистер Смит.
Бред обошел здание гостиницы и вошел с задней стороны. Здесь его ждал Дак
ота.
Ц Смит? Ц усмехнувшись, переспросил он. Ц Ты, однако, оригинал.
Ц Оригинальнее не сообразил. Нужно проверить два номера Ц тридцать ше
сть и тридцать девять. Если повезет, в одном из них и найдем мистера Чарльз
а со своими спутниками.
Ц Ты не исключаешь охрану?
Ц Как раз сейчас его не оставят без серьезной охраны. Они слишком далеко
зашли. Кто-нибудь есть с ним Ц Хэнк или Джон. Если так, мы с ними справимся.

Ц Завидная самоуверенность.
Ц Нет, просто я в два раза быстрее Хэнка и, пожалуй, в три Ц Джона. К тому же,
Ц он взглянул на Дакоту, Ц ты сейчас очень зол, и на это я делаю ставку. Ес
ли дело примет дурной оборот, Хэнк струсит.
Ц Что ж, посмотрим, здесь ли они. Может быть, и испытаем, каков в деле Хэнк.


Глава 23

Доббс направился прямо в театр. Быть узнанным он не боялся: Карл Джеймс ег
о не знал. Тревожила встреча с Шелби. Поможет ли мастерство актрисы сдерж
ать радость и не обнаружить, что они хорошо знакомы?
Доббс вошел в затемненный зал. Зазвучали последние слова песни, а он все е
ще не решил, как подойти к Шелби. Шелби не должна покинуть сцену, пока Бред
освобождает заложника, Ц это он знал твердо.
Загремели аплодисменты, и Доббс улыбнулся, когда девушка, поблагодарив п
ублику, запела вновь. Видно, Шелби решила держаться до конца. Нужно поддер
жать ее, дать знать, что она уже не одинока.
Когда аплодисменты стихли, Доббс, решившись, зашагал по центральному про
ходу к сцене. Он успел дойти только до середины зала Ц Шелби увидела его.
Только Доббс заметил, чего стоило ей скрыть свои чувства.
Ц Леди и джентльмены! Ц Шелби блеснула лучезарной улыбкой. Ц Счастлив
ый случай подарил нам встречу с джентльменом, чарующие выступления кото
рого мы с вами слышали много раз. Просим на сцену. Ц И Шелби захлопала при
ближающемуся артисту. Успокоившаяся было публика с новым всплеском энт
узиазма поддержала ее.
Ц Мистер Роберт Доббс Ц один из лучших исполнителей Шекспира, Ц уже по
д гром аплодисментов договорила она.
Карл насторожился. Во взгляде холодных глаз мелькнуло замешательство. О
н готов был вывести Шелби со сцены, но передумал. Пускай играет в свои детс
кие игры. Она тянет время, это ясно, но он, Карл Джеймс, все предусмотрел и ни
что не помешает ему добиться своей цели. К полуночи Шелби Вейл станет мис
сис Карл Джеймс, и ничто на свете не сможет изменить этого факта.
А пока пускай поет.
Доббс поднялся на сцену и неспешной поступью направился к ней. Улыбаясь,
Шелби протянула ему руки, и только подрагивание холодных пальцев выдава
ло отчаяние девушки.
Ц Доббс, Ц почти беззвучно прошептала Шелби, Ц где Джаспер… и Бред? Ц
добавила она с надеждой.
Доббс одарил улыбкой публику и во время глубокого поклона тихо выдохнул:

Ц Джаспер здесь, Бред тоже.
Вздохнув с облегчением, Шелби не сдержалась и почти всхлипнула.
Ц Спокойнее, дорогая. Очень скоро наши друзья вырвут из его рук заложник
а, и Бред навсегда вычеркнет Карла из твоей жизни.
Ц Заложник. Вы знаете?
Ц Бред догадался.
Тем временем публика расселась по местам, предвкушая неожиданное удово
льствие за ту же плату.
Ц Сыграем что-нибудь из Шекспира. Помнишь, я учил тебя?
Девушка подняла глаза. Испуг парализовал память, и она еле заметно покач
ала головой.
Ц Ты все помнишь, Ц уверенно сказал Доббс. Ц Не задумывайся, подыгрыва
й мне, я помогу тебе вспомнить.
Доббс объявил:
Ц «Укрощение строптивой».
Артист поднял руку, и зрительный зал затих.
Ц День добрый, Кэт! Так вас зовут, слыхал я? Доббс склонился в поклоне.
Ц Слыхали так? Расслышали вы плохо. Меня все называют Катариной, Ц воск
ликнула Шелби с вызывающей дерзостью, подбоченясь.
Доббс угадал. Она сразу вошла в роль.

Ц Солгали вы: зовут вас прос
то Кэт;
То милой Кэт, а то строптивой Кэт,
То Кэт, прелестнейшей на свете Кэт.
Кэт-кошечка, Кэт-лакомый кусочек,
Узнай, моя сверхлакомая Кэт,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость
Хоть большего ты стоишь несомненно,
Я двинулся сюда тебя посватать…

Они разыграли сцену мастерски, уверенно и гладко, и это выдало их. Именно в
заимопонимание и цельность актерского дуэта заставили зародившееся по
дозрение Карла перерасти в уверенность. Эти двое не просто знакомы. Они х
орошо знают друг друга.
Еще не стихли аплодисменты, как Карл приказал опустить занавес. Распоряд
итель удивился.
Ц Вам ясно велено закрыть занавес, Ц холодно повторил Карл.
Ц Я не могу этого сделать, сэр. Я… Ц заикаясь, повторил парень, выпучив гл
аза от изумления.
Шелби и Доббс раскланивались, когда тяжелый занавес неожиданно отгород
ил их от зала. Послышался гул недовольства. Карл оказался рядом, прежде че
м они поняли, что случилось.
Ц Послушайте, сэр, Ц в нарочито театральной манере начал Доббс, Ц прер
вать представление Ц не лучший способ организации зрелищных мероприя
тий. Публика недовольна.
Здание сотрясалось от аплодисментов. Мужские голоса настойчиво вызыва
ли мисс Вейл.
Ц Игра окончена, Ц самодовольная гримаса появилась на лице Карла. Ц К
ак видно, вы знакомы с Шелби. Это очень плохо.
Ц Я не скрываю этого. Я знаю мисс Вейл. Мы выступали вместе несколько раз.
Ц Доббс улыбнулся. Ц Я не подумал, что она будет недовольна моим появлен
ием. Конечно, если я мешаю, я готов удалиться. Ц Он с улыбкой повернулся к Ш
елби и с почтительным поклоном поднес ее руку к губам. Ц Мне искренне жал
ь, моя дорогая.
Все с той же гримасой, заменяющей улыбку, Карл достал из кармана маленьки
й пистолет.
Ц Не делайте глупостей, Ц отчетливо произнес он. Ц Бесспорно, вы умны, н
о не так, как полагаете. Нет сомнений, вы очень дружны.
Бессмысленно спорить с оружием в руках безжалостного человека. Оставал
ось только молиться, чтобы хватило сил удержать Карла до прихода друзей.

Ц В таком случае мы немедленно удаляемся, Ц с выражением глубоко униже
нного достоинства произнес Доббс.
Ц Вот как? Вынужден разочаровать вас. Вы превосходный актер, но представ
ление закончилось.
Силы были слишком неравны. Карл метнулся к Шелби и, заломив ей руку за спин
у, рванул к себе, потом, не целясь, выстрелил в Доббса и поволок девушку к вы
ходу.
Шелби так отчаянно сопротивлялась, что Карл был вынужден остановиться.

Ц Шелби, Ц в ярости прошипел он, Ц Хэнк и Джон нас ждут. Если мы не вернем
ся в назначенный срок, вашему бедному другу придется расплачиваться.
У Шелби не было выбора. Но она знала, что Бред уже близко и сейчас он, наверн
ое, освобождает мистера Чарльза. Скоро он будет здесь.
Она уступила. Карл вывел ее через запасной выход в темную аллею, где уже на
готове ожидал экипаж. Он не собирался возвращаться в гостиницу, поняла Ш
елби.
Втолкнув девушку в коляску без лишних церемоний, Карл, не опуская пистол
ета, подобрал вожжи свободной рукой. Жесткий холодный взгляд не оставлял
сомнений в серьезности угрозы.
Ц Куда мы едем?
Ц Вы узнаете в свое время.
Ц Мои друзья рядом. Они все равно догонят нас.
Ц Вы, наверное, имеете в виду Брэда Коула?
Ц Вы уже это знаете…
Ц Я знаю гораздо больше, чем вы думаете. Игра, в которую вы играли ради Уин
тер, окончена. Осталось только поздравить победителя.
Ц Бред убьет вас.
Ц Думаю, не успеет.
Ц Карл, отпустите меня, и я обещаю, вас никто не тронет. Сейчас вы можете уе
хать безнаказанно.
Ц Добивается успеха тот, у кого хватает смелости довести дело до конца. Я
всегда побеждаю, Шелби. Будьте спокойны. Мы почти у цели.
Карл замолчал. Лошади несли быстро, и вскоре город остался позади. Шелби о
хватила тревога, она не понимала, что замышляет Карл, но чувствовала, что о
н не шутит.
Наконец в стороне от дороги появился большой белый дом. Карл резко осади
л лошадей, соскочил на землю и подал Шелби руку.
Дверь отворилась прежде, чем они достигли дома. На пороге улыбалась мале
нькая толстая женщина.
Ц Входите, входите. Мы ожидали вас только через час. Но все готово.
Сердце Шелби заколотилось. Что значит «все готово» и кто «мы»? Она собрал
а все свое мужество и мысленно призвала Брэда. Она еще верила, что он найде
т ее раньше, чем планы Карла и его банды осуществятся.
Она опять вспомнила беднягу мистера Чарльза. Как только Бред освободит е
го, уже ничто не помешает ему свести счеты с Карлом.
Больно стиснув запястье девушки, Карл почти втащил ее вслед за хозяйкой
в большую и уютную гостиную, где их встретил высокий мужчина. Должно быть,
в молодости он был красавцем, но сейчас его лицо и тело одряхлели так же, к
ак его старый дом, а покрасневшие, воспаленные глаза выдавали болезненну
ю склонность к горячительным напиткам.
Скоро Шелби поняла, что этот человек был судьей, а полная женщина Ц его же
на. Судья не взглянул на нее, избегая встретиться с ней взглядом. В тот же м
иг Шелби поняла, что задумал Карл. Если ему удастся принудить ее к бракосо
четанию и ускользнуть от Брэда… Шелби похолодела. Она не смогла даже под
умать об остальном.
Карл увидел отчаяние в ее глазах. Бесцеремонно он увлек ее за собой и заст
авил встать рядом.
Ц Не создавайте мне трудностей. Судья сделает так, как велю я. Но его мала
хольная жена и ваш друг в гостинице… Ц Он угрожающе помолчал. Ц Эти две
жизни имеют для вас значение?
Карл увидел, как в больших глазах пленницы промелькнула тоскливая безыс
ходность Ц спутница поражения, и улыбнулся.
Ц Будьте умницей, Шелби, Не мучайте себя и вашего старого друга в гостини
це. От вас требуется всего два слова: «Я согласна».
Ц Что же потом?
Ц Потом, Ц он самодовольно улыбнулся, Ц мы уедем отсюда, ваш драгоценн
ый друг будет в безопасности. Мы отправимся на восток и заживем тихой сем
ейной жизнью.
Ц Вы можете одержать верх здесь. Я не заставлю страдать за себя простоду
шного человека. Но не надейтесь на «тихую семейную жизнь».
Ц Неужто, Ц криво усмехнулся Карл. Ц Поживем Ц увидим.
Ц Я никогда не стану вашей женой. Будьте уверены, Ц сдерживая нервную д
рожь, сказала Шелби. Ц И знайте, Ц дрожащие губы растянулись в коварную
улыбку, Ц Бред будет повсюду преследовать вас. Может быть, он не найдет н
ас сейчас, но вы всегда будете в страхе оглядываться, ожидая его появлени
я.
Что-то дрогнуло в надменной маске. Мгновение помедлив, Карл повернулся к
судье:
Ц Начинайте.
Судья приступил к церемонии, а его жена с умилением наблюдала за парой, со
вершенно уверенная, что присутствует при зарождении долгой и счастливо
й семейной жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я