https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/kuvshinka-kvatro-101519-item/
Почему бы не растревожить еще кого-нибудь?
Ц Вы себя имеете в виду? Ц то ли спросила, то ли подтвердила она с вызовом
в голосе.
Нет, что вы, я на работе и хочу только одного Ц избавиться от вас наконец. А
вы, моя любезная «Шелби Вейл», жестоко играете с людьми. Человека, который
поддастся на ваши уловки, вы потом, конечно, бросите Ц ведь он сыграл свою
роль! И вам дела нет до его разбитого сердца.
Ц Вы несправедливы. Вы даже ни разу не удосужились выслушать меня. Ц Ше
лби сделала несколько шагов ему навстречу и посмотрела прямо в глаза. Ц
Бред Ц позвала она изменившимся, нежным голосом и ладонями коснулась
его опущенных рук.
«Боже, Ц подумал он, Ц и этого достаточно, чтобы кровь мужчины преврати
ть в воду». Вся его решимость расплавилась от прикосновения маленьких ру
к.
Он сомкнул пальцы на ее запястье и ощутил нежные толчки пульса. Его ритм в
ыдавал сильное волнение. Обожгла мысль, что и она понимает, какое сильное,
первобытное желание его охватило.
В лунном свете Шелби стояла такая беззащитная, такая желанная. Уже не вла
дея собой, Бред притянул ее к себе и обнял. Она подняла лицо и встретила ег
о губы своими приоткрытыми губами.
Она была ласкова и отзывчива в его объятиях, губы отвечали ему. Ее аромат б
удоражил чувства, тепло ее тела обжигало, будто каждый нерв был оголен.
Шелби впервые не сопротивлялась его силе, тая и растворяясь в ней. Она не п
ринадлежала больше себе, отдавшись крепким и теплым рукам, ласкам поцелу
ев. Сильные руки, стиснувшие ее плечи, заскользили вниз, словно изучая все
изгибы ее тела.
Разомкнув наконец объятия, оба судорожно вдохнули воздух, будто вынырну
ли с большой глубины. Бред смотрел в глаза Шелби, как в омут неземного насл
аждения, и сквозь смятение чувств пробивалась одна мысль: правда ли это? И
ли это очередная хитрость?
Ц Бред Ц Шелби прошептала его имя, словно вслушиваясь в звуки собстве
нного голоса. А вдруг он хочет всего лишь потешить тщеславие?
Ц Это слишком опасно, Ц сказал наконец Бред прерывающимся голосом.
Ц Опасно для кого?
Ц Для нас обоих. Ты гораздо уязвимее, чем тебе кажется.
Ц А в чем опасность для тебя?
В том, что я начну доверять тебе. Во что я должен верить? В какую из множеств
а историй? Она мягко отстранилась от него.
Ц Сколько тебе заплатят, если ты вернешь меня домой?
Ц Не стоит осуждать людей, не понимая, что движет их поступками.
Ц Может быть, я пойму? Ц В голосе Шелби была и просьба, и надежда.
Ц Не думаю.
Ц Что ж, пусть будет так. Принеси меня в жертву и получи свои деньги. Бред,
Ц ее голос звучал так нежно, Ц скажи мне правду. Неужели ты хочешь увиде
ть, как меня отдадут человеку, которого я ненавижу?
Он похолодел.
Ц Шелби, я не могу поверить, что порядочный человек насильно возьмет жен
щину в жены, Ц сказал Бред скептически.
Ц Ты слушаешь, но не слышишь, Ц с отчаянием воскликнула она.
Шелби повернулась и пошла прочь. Она хотела убежать от его сильных объят
ий, от чувств, которыми не в силах была управлять.
Ц Шелби, подожди!
Он должен выяснить правду, пока не сошел с ума!
Бред догнал ее и, схватив за руку, остановил.
Ц Шелби, я вконец запутался, как последний простак. Если ты действительн
о Шелби Вейл, то почему боишься замужества, которое навязывают Уинтер Ст
еплтон?
Ц А кому станет хуже, если мы задержимся на две недели?
Ц И это верно, Ц согласился угрюмо Бред. Ц Итак, мы зашли в тупик, ни один
из нас не может доверять другому.
Ц Не совсем так, Ц улыбнулась она, Ц я тебе верю, это ты не можешь повери
ть мне.
Ц После всех твоих хитростей?
Ц А я и не скрывала от тебя, что убегу при первой возможности.
Бред окончательно помрачнел.
Ц Я думаю, нам лучше вернуться в лагерь.
Ц Бред, Ц она сделала последнюю попытку.
Ц Мисс Шелби, вы очень красивая женщина, и я попался в ваши сети. Придет вр
емя Ц и меня выкинут вон. Это мне не по карману. Пусть все идет своим черед
ом.
Шелби поняла, что дальнейшие объяснения бессмысленны. Утром они продолж
ат свое странствие, которое должно окончиться в Чарльстоне. Самолюбие ме
шало Бреду сделать выбор. Он связан обязательством доставить ее в срок. Т
огда, к чести ее или нет, Бред сможет узнать правду. Шелби молча повернулас
ь и пошла к лагерю, а Бред стоял и смотрел ей вслед.
Его душу разрывали два разных чувства: желание поверить ей и сомнение в т
ом, что она говорит правду. В конце концов Бред глубоко вздохнул и направи
лся к лагерю.
Глава 10
Карл стоял у камина и, держа изящный бокал, суженный кверху, любовался игр
ой света в темно-янтарной жидкости. Это занятие не мешало ему наблюдать з
а Энн Степлтон и Джеффри Бреннером.
Карл Джеймс был высок и хорошо сложен. Его можно было бы даже назвать крас
авчиком, покорителем дамских сердец, если бы не выражение голубых глаз
Ц что-то жестокое и бесстыдное таилось в их глубине. Очень немногие знал
и, как черна его душа, и к этим немногим относились Энн Степлтон и Джеффри
Бреннер.
Ц До венчания еще более полутора недель, Карл, Ц сказала Энн примирител
ьно.
Ц Я не желаю играть роль болвана, Ц прервал ее Карл, Ц а также платить з
а товар, который еще не получил.
Ц Это только дело времени. Сыщик, которого Степлтон пустил по следу доче
ри, доставит ее в срок, Ц сказал Джеффри.
Карл неприлично выругался Ц присутствие дамы его не смутило.
Ц Может, и так. Но несколько дней назад я решил кое-что предпринять сам.
Ц Какой смысл? Ц помрачнела Энн.
Ц Я так считаю, и этого достаточно. Ц Тон Карла был холоден. Ц Я не намер
ен упустить свой шанс.
Брак с Уинтер Степлтон был нужен Карлу не из-за денег. Джеймсы разбогател
и после нескольких спекуляций, о которых он предпочитал помалкивать, но
было нечто, что Карл не мог купить, Ц положение в высшем обществе. Он всег
да завидовал этим надменным людям, считавшимся элитой Чарльстона, но пут
ь к ним был для него закрыт, и только женитьба на мисс Степлтон могла откры
ть желанные двери.
Ц Что ты задумал, Карл? Ц спросила Энн.
Он отпил глоток бренди, словно нехотя оторвался от камина и сел в кресло.
Ц Что я задумал? Ц томно повторил он. Ц Ускорить завершение дела.
Ц Как? Ц настороженно поинтересовался Джеффри.
Ц Я послал нескольких парней, которым доверяю, выяснить, почему этот ваш
надежный, Ц Карл хмыкнул, Ц человек уж слишком долго возится с малышкой
Уинтер. Насколько я знаю, он бывший полицейский и, может быть, болен нелеп
ым чувством чести.
Ц Да, рыцарство, Ц усмехнулся Джеффри. Ц Ты думаешь, он поверил ей?
Ц Именно, Ц произнес Карл с расстановкой, явно любуясь собой. Не спеша, о
н смаковал бренди. Ц Все это мне не нравится.
Ц У тебя есть новости? Ц заинтересовалась Энн. Очевидная напряженност
ь и холодность Карла пугали ее. Энн хорошо знала, что он ни перед чем не ост
ановится.
Ц Конечно. Я проследил его путь и в настоящее время жду известий.
Ц Что ты собираешься делать?
Ц А это уж, моя дорогая Энн, Ц Карл зловеще улыбнулся, Ц не твоя забота. У
тебя есть дело. Занимайся им. Ты уже потратила достаточно времени и денег
впустую.
Ц Иметь дело с Джозефом не так просто. Он совсем не дурак.
Ц Как раз это и является достаточным основанием для того, чтобы предпри
нять серьезные шаги. Иначе будет уже поздно.
Энн через силу улыбнулась и даже рассмеялась, но она-то лучше, чем кто-либ
о из ее собеседников, знала, что основания для беспокойства есть. Джозеф н
е делил с ней постель с того дня, когда исчезла Уинтер, и она часто ловила н
а себе его странный взгляд.
Энн почувствовала, что Джеффри смотрит на нее. Он только и мечтает занять
место Джозефа! Ее нервировало то влияние, которое он неожиданно над нею п
риобрел. Она взяла себя в руки и улыбнулась Джеффри. Но Карла ей обмануть н
е удалось.
Энн медленно поднималась по ступеням, скользя рукой по полированным пер
илам. Ей нравилась роскошь, окружавшая ее, и она никогда не расстанется с т
ем, что ей далось с таким трудом.
Сегодня вечером Джозефу не удастся отделаться от нее. Если она решила ул
ожить его в свою постель Ц она это сделает. Энн хорошо помнила, как завоев
ала его. Джозеф, похоронив тогда жену, тяжело переживал свое одиночество,
и победа досталась ей легко.
Энн прошла через зал в спальню. Подчиняясь настроению, она решительно Ц
несколько более решительно, чем нужно, Ц открыла дверь. Джозефа в комнат
е не было, а его слуга хлопотал около двух больших чемоданов.
Ц Добрый вечер, миссис Степлтон.
Ц Добрый вечер, Джордж. Чем вы заняты?
Ц Выполняю распоряжение мистера Степлтона, мэм. Он велел все приготови
ть к отъезду.
Ц Отъезду? Надолго? Он не говорил ничего. Слуга едва заметно смутился.
Ц Я не знаю, миссис Степлтон. Хозяин сказал только, что скорее всего дня н
а три.
Ц Где мой муж?
Ц В последний раз я говорил с ним в его кабинете.
Больше ни о чем не спрашивая, Энн повернулась и вышла из комнаты. Джордж вз
дохнул. Дом стал совсем не тот, что был при покойнице Марте. И это все из-за
новой жены мистера Степлтона.
Обычно Энн стучала, входя в кабинет мужа, но сейчас она пренебрегла этой у
словностью. Слова Карла испугали ее, а страх породил злость. Она резко отк
рыла дверь и вошла в комнату.
Джозеф сидел за столом, читая бумаги, разложенные перед ним. Взглянув на ж
ену, он собрал листы и, свернув их, положил в нагрудный карман.
Ц Энн? Что-нибудь случилось?
Ц Ты уезжаешь, Джозеф?
Ц Короткая деловая поездка.
Ц Не понимаю, Ц сказала Энн, пристально глядя на мужа. Ц Почему ты ничег
о не сказал мне?
Ц Ради всего святого, Энн, Ц раздраженно воскликнул Джозеф, Ц повторя
ю, это только деловая поездка.
Ц Конечно, но Ц Энн ощущала смутную тревогу, но не могла пока понять пр
ичину. Ц Когда ты отправляешься?
Ц Рано утром.
Ц Давай спустимся в спальню и там все обсудим. Ц Энн, чарующе улыбнулас
ь.
Ц Сейчас уже поздно, дорогая, а утром мне рано вставать. Я отправлюсь зад
олго до того часа, когда ты обычно просыпаешься. Мне не хотелось бы беспок
оить тебя. Я лягу в комнате для гостей. Ц Он с улыбкой подошел к ней. Ц Я на
деюсь, ты простишь меня.
Энн была поражена. Еще ни разу она не получала от него такого решительног
о отказа.
Ц Доброй ночи, Энн. Спи спокойно. Ц И Джозеф вышел из кабинета.
Энн почувствовала, как ледяной комочек страха в груди разрастается. Что-
то случилось. Джозеф любит дочь. Уехать сейчас, когда об Уинтер нет извест
ий!
Карл осушил стакан виски и направился было в спальню, когда в дверь посту
чали. Он вздрогнул от неожиданности и нахмурился. За свою жизнь Карл нажи
л слишком много врагов, чтобы спать спокойно.
Ц Кто?
Ц Карл, это Энн Степлтон, Ц послышался встревоженный голос.
Он открыл дверь и по тому, как Энн ворвалась в комнату, понял, что произошл
о нечто чрезвычайное.
Ц Что принесло тебя сюда в такое время?
Ц Я должна поговорить с тобой.
Ц Не могла подождать до утра?
Ц Джозеф уезжает.
Карл смотрел на нее спокойно, но заинтересованно. Его бесстрастное молча
ние рассердило Энн.
Ц Я говорю, он уезжает.
Ц И что? Деловая поездка.
Ц Отец, обожающий до безумия свою дочь, неожиданно отправляется по дела
м в то время, когда его дочь пропала! К тому же почему я ничего не знала об эт
ой поездке? В сущности
Карл бесцеремонно перебил ее:
Ц В сущности, он не обязан отчитываться перед тобой.
Ц Обязан! Ц уже не сдерживаясь, зло выкрикнула Энн.
Ц Что ж, действительно немного странно.
Ц Это плохо.
Ц Насколько я знаю, ты обладала определенным влиянием на Джозефа.
Ц Да. Но эта выходка Уинтер все изменила.
Ц Энн, я уже однажды сказал тебе: делай то, что ты обещала сделать.
Ц Как я могу сделать это до венчания?
Ц Ты боишься? Ц В вопросе Карла слышалась угроза, прикрытая иронией.
Ц Боюсь? Нет, я не боюсь. Но не хочу спешить. Я должна быть уверена, что Уинт
ер в твоих руках, а завещание написано так, как нужно мне.
Ц Понимаю. Но сейчас тебе лучше вернуться домой. Он может проснуться.
Ц Мы уже несколько недель спим раздельно.
Ц О Боже, Энн, Ц рассмеялся Карл, но смех его звучал невесело. Ц Будь ост
орожна, не упусти мое золото из своих цепких ручек.
Ц За меня не беспокойся, Ц ответила Энн с гримасой вместо улыбки. Ц Я ещ
е держу Джозефа в руках. Подумай лучше о себе.
Карл схватил ее за руку и сжал с такой зверской силой, что Энн пожалела о с
воей насмешке.
Ц Не нужно опасаться за меня, Энн, дорогая. Я всегда добиваюсь того, чего х
очу.
Она молчала, всем своим видом выражая покорность.
Ц Думаю, тебе лучше отправиться домой. Энн согласно кивнула.
Ц И еще, Энн. Позаботься о тех безделушках, что в свое время получила от на
с. Придет время, когда я захочу их вернуть.
Ц Они в сохранности.
Ц Хорошо. Но не забудь, кому они принадлежат.
Энн оставалось только соглашаться, кивая головой и вымученно улыбаясь.
Энн ушла, а Карл задумался. Куда собирается Джозеф Степлтон? Знает ли, где
скрывается дочь? Он испытывал уважение к людям этой породы. Они гораздо р
азумнее, чем существа, подобные Энн.
Карл надел плащ и шляпу и вышел из дома. Часом позже он сидел за столом про
тив мужчины жалкого вида, облаченного в лохмотья. Таверна, в которой они в
стретились, находилась в том районе города, где влачили жалкое существов
ание люди, давно выброшенные из нормальной жизни. В услугах именно таких
людей и нуждался сейчас Карл.
Ц Хорошо ли ты понял, чего я от тебя хочу?
Вопрос был обращен к человеку неопределенного возраста, поблекшие свет
лые глаза которого были почти скрыты под кустистыми бровями. Во рту у нег
о не хватало нескольких зубов, нос был сломан, видно, в давней драке. Его не
поддельной гордостью был золотой зуб. Говорил человек высоким, дребезжа
щим голосом, выдававшим давнее и неизменное пристрастие к алкоголю.
Ц Это недешево обойдется.
Ц Сколько?
Ц А далеко ли надо добираться? Ц На лице промелькнуло некое подобие печ
альной улыбки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Ц Вы себя имеете в виду? Ц то ли спросила, то ли подтвердила она с вызовом
в голосе.
Нет, что вы, я на работе и хочу только одного Ц избавиться от вас наконец. А
вы, моя любезная «Шелби Вейл», жестоко играете с людьми. Человека, который
поддастся на ваши уловки, вы потом, конечно, бросите Ц ведь он сыграл свою
роль! И вам дела нет до его разбитого сердца.
Ц Вы несправедливы. Вы даже ни разу не удосужились выслушать меня. Ц Ше
лби сделала несколько шагов ему навстречу и посмотрела прямо в глаза. Ц
Бред Ц позвала она изменившимся, нежным голосом и ладонями коснулась
его опущенных рук.
«Боже, Ц подумал он, Ц и этого достаточно, чтобы кровь мужчины преврати
ть в воду». Вся его решимость расплавилась от прикосновения маленьких ру
к.
Он сомкнул пальцы на ее запястье и ощутил нежные толчки пульса. Его ритм в
ыдавал сильное волнение. Обожгла мысль, что и она понимает, какое сильное,
первобытное желание его охватило.
В лунном свете Шелби стояла такая беззащитная, такая желанная. Уже не вла
дея собой, Бред притянул ее к себе и обнял. Она подняла лицо и встретила ег
о губы своими приоткрытыми губами.
Она была ласкова и отзывчива в его объятиях, губы отвечали ему. Ее аромат б
удоражил чувства, тепло ее тела обжигало, будто каждый нерв был оголен.
Шелби впервые не сопротивлялась его силе, тая и растворяясь в ней. Она не п
ринадлежала больше себе, отдавшись крепким и теплым рукам, ласкам поцелу
ев. Сильные руки, стиснувшие ее плечи, заскользили вниз, словно изучая все
изгибы ее тела.
Разомкнув наконец объятия, оба судорожно вдохнули воздух, будто вынырну
ли с большой глубины. Бред смотрел в глаза Шелби, как в омут неземного насл
аждения, и сквозь смятение чувств пробивалась одна мысль: правда ли это? И
ли это очередная хитрость?
Ц Бред Ц Шелби прошептала его имя, словно вслушиваясь в звуки собстве
нного голоса. А вдруг он хочет всего лишь потешить тщеславие?
Ц Это слишком опасно, Ц сказал наконец Бред прерывающимся голосом.
Ц Опасно для кого?
Ц Для нас обоих. Ты гораздо уязвимее, чем тебе кажется.
Ц А в чем опасность для тебя?
В том, что я начну доверять тебе. Во что я должен верить? В какую из множеств
а историй? Она мягко отстранилась от него.
Ц Сколько тебе заплатят, если ты вернешь меня домой?
Ц Не стоит осуждать людей, не понимая, что движет их поступками.
Ц Может быть, я пойму? Ц В голосе Шелби была и просьба, и надежда.
Ц Не думаю.
Ц Что ж, пусть будет так. Принеси меня в жертву и получи свои деньги. Бред,
Ц ее голос звучал так нежно, Ц скажи мне правду. Неужели ты хочешь увиде
ть, как меня отдадут человеку, которого я ненавижу?
Он похолодел.
Ц Шелби, я не могу поверить, что порядочный человек насильно возьмет жен
щину в жены, Ц сказал Бред скептически.
Ц Ты слушаешь, но не слышишь, Ц с отчаянием воскликнула она.
Шелби повернулась и пошла прочь. Она хотела убежать от его сильных объят
ий, от чувств, которыми не в силах была управлять.
Ц Шелби, подожди!
Он должен выяснить правду, пока не сошел с ума!
Бред догнал ее и, схватив за руку, остановил.
Ц Шелби, я вконец запутался, как последний простак. Если ты действительн
о Шелби Вейл, то почему боишься замужества, которое навязывают Уинтер Ст
еплтон?
Ц А кому станет хуже, если мы задержимся на две недели?
Ц И это верно, Ц согласился угрюмо Бред. Ц Итак, мы зашли в тупик, ни один
из нас не может доверять другому.
Ц Не совсем так, Ц улыбнулась она, Ц я тебе верю, это ты не можешь повери
ть мне.
Ц После всех твоих хитростей?
Ц А я и не скрывала от тебя, что убегу при первой возможности.
Бред окончательно помрачнел.
Ц Я думаю, нам лучше вернуться в лагерь.
Ц Бред, Ц она сделала последнюю попытку.
Ц Мисс Шелби, вы очень красивая женщина, и я попался в ваши сети. Придет вр
емя Ц и меня выкинут вон. Это мне не по карману. Пусть все идет своим черед
ом.
Шелби поняла, что дальнейшие объяснения бессмысленны. Утром они продолж
ат свое странствие, которое должно окончиться в Чарльстоне. Самолюбие ме
шало Бреду сделать выбор. Он связан обязательством доставить ее в срок. Т
огда, к чести ее или нет, Бред сможет узнать правду. Шелби молча повернулас
ь и пошла к лагерю, а Бред стоял и смотрел ей вслед.
Его душу разрывали два разных чувства: желание поверить ей и сомнение в т
ом, что она говорит правду. В конце концов Бред глубоко вздохнул и направи
лся к лагерю.
Глава 10
Карл стоял у камина и, держа изящный бокал, суженный кверху, любовался игр
ой света в темно-янтарной жидкости. Это занятие не мешало ему наблюдать з
а Энн Степлтон и Джеффри Бреннером.
Карл Джеймс был высок и хорошо сложен. Его можно было бы даже назвать крас
авчиком, покорителем дамских сердец, если бы не выражение голубых глаз
Ц что-то жестокое и бесстыдное таилось в их глубине. Очень немногие знал
и, как черна его душа, и к этим немногим относились Энн Степлтон и Джеффри
Бреннер.
Ц До венчания еще более полутора недель, Карл, Ц сказала Энн примирител
ьно.
Ц Я не желаю играть роль болвана, Ц прервал ее Карл, Ц а также платить з
а товар, который еще не получил.
Ц Это только дело времени. Сыщик, которого Степлтон пустил по следу доче
ри, доставит ее в срок, Ц сказал Джеффри.
Карл неприлично выругался Ц присутствие дамы его не смутило.
Ц Может, и так. Но несколько дней назад я решил кое-что предпринять сам.
Ц Какой смысл? Ц помрачнела Энн.
Ц Я так считаю, и этого достаточно. Ц Тон Карла был холоден. Ц Я не намер
ен упустить свой шанс.
Брак с Уинтер Степлтон был нужен Карлу не из-за денег. Джеймсы разбогател
и после нескольких спекуляций, о которых он предпочитал помалкивать, но
было нечто, что Карл не мог купить, Ц положение в высшем обществе. Он всег
да завидовал этим надменным людям, считавшимся элитой Чарльстона, но пут
ь к ним был для него закрыт, и только женитьба на мисс Степлтон могла откры
ть желанные двери.
Ц Что ты задумал, Карл? Ц спросила Энн.
Он отпил глоток бренди, словно нехотя оторвался от камина и сел в кресло.
Ц Что я задумал? Ц томно повторил он. Ц Ускорить завершение дела.
Ц Как? Ц настороженно поинтересовался Джеффри.
Ц Я послал нескольких парней, которым доверяю, выяснить, почему этот ваш
надежный, Ц Карл хмыкнул, Ц человек уж слишком долго возится с малышкой
Уинтер. Насколько я знаю, он бывший полицейский и, может быть, болен нелеп
ым чувством чести.
Ц Да, рыцарство, Ц усмехнулся Джеффри. Ц Ты думаешь, он поверил ей?
Ц Именно, Ц произнес Карл с расстановкой, явно любуясь собой. Не спеша, о
н смаковал бренди. Ц Все это мне не нравится.
Ц У тебя есть новости? Ц заинтересовалась Энн. Очевидная напряженност
ь и холодность Карла пугали ее. Энн хорошо знала, что он ни перед чем не ост
ановится.
Ц Конечно. Я проследил его путь и в настоящее время жду известий.
Ц Что ты собираешься делать?
Ц А это уж, моя дорогая Энн, Ц Карл зловеще улыбнулся, Ц не твоя забота. У
тебя есть дело. Занимайся им. Ты уже потратила достаточно времени и денег
впустую.
Ц Иметь дело с Джозефом не так просто. Он совсем не дурак.
Ц Как раз это и является достаточным основанием для того, чтобы предпри
нять серьезные шаги. Иначе будет уже поздно.
Энн через силу улыбнулась и даже рассмеялась, но она-то лучше, чем кто-либ
о из ее собеседников, знала, что основания для беспокойства есть. Джозеф н
е делил с ней постель с того дня, когда исчезла Уинтер, и она часто ловила н
а себе его странный взгляд.
Энн почувствовала, что Джеффри смотрит на нее. Он только и мечтает занять
место Джозефа! Ее нервировало то влияние, которое он неожиданно над нею п
риобрел. Она взяла себя в руки и улыбнулась Джеффри. Но Карла ей обмануть н
е удалось.
Энн медленно поднималась по ступеням, скользя рукой по полированным пер
илам. Ей нравилась роскошь, окружавшая ее, и она никогда не расстанется с т
ем, что ей далось с таким трудом.
Сегодня вечером Джозефу не удастся отделаться от нее. Если она решила ул
ожить его в свою постель Ц она это сделает. Энн хорошо помнила, как завоев
ала его. Джозеф, похоронив тогда жену, тяжело переживал свое одиночество,
и победа досталась ей легко.
Энн прошла через зал в спальню. Подчиняясь настроению, она решительно Ц
несколько более решительно, чем нужно, Ц открыла дверь. Джозефа в комнат
е не было, а его слуга хлопотал около двух больших чемоданов.
Ц Добрый вечер, миссис Степлтон.
Ц Добрый вечер, Джордж. Чем вы заняты?
Ц Выполняю распоряжение мистера Степлтона, мэм. Он велел все приготови
ть к отъезду.
Ц Отъезду? Надолго? Он не говорил ничего. Слуга едва заметно смутился.
Ц Я не знаю, миссис Степлтон. Хозяин сказал только, что скорее всего дня н
а три.
Ц Где мой муж?
Ц В последний раз я говорил с ним в его кабинете.
Больше ни о чем не спрашивая, Энн повернулась и вышла из комнаты. Джордж вз
дохнул. Дом стал совсем не тот, что был при покойнице Марте. И это все из-за
новой жены мистера Степлтона.
Обычно Энн стучала, входя в кабинет мужа, но сейчас она пренебрегла этой у
словностью. Слова Карла испугали ее, а страх породил злость. Она резко отк
рыла дверь и вошла в комнату.
Джозеф сидел за столом, читая бумаги, разложенные перед ним. Взглянув на ж
ену, он собрал листы и, свернув их, положил в нагрудный карман.
Ц Энн? Что-нибудь случилось?
Ц Ты уезжаешь, Джозеф?
Ц Короткая деловая поездка.
Ц Не понимаю, Ц сказала Энн, пристально глядя на мужа. Ц Почему ты ничег
о не сказал мне?
Ц Ради всего святого, Энн, Ц раздраженно воскликнул Джозеф, Ц повторя
ю, это только деловая поездка.
Ц Конечно, но Ц Энн ощущала смутную тревогу, но не могла пока понять пр
ичину. Ц Когда ты отправляешься?
Ц Рано утром.
Ц Давай спустимся в спальню и там все обсудим. Ц Энн, чарующе улыбнулас
ь.
Ц Сейчас уже поздно, дорогая, а утром мне рано вставать. Я отправлюсь зад
олго до того часа, когда ты обычно просыпаешься. Мне не хотелось бы беспок
оить тебя. Я лягу в комнате для гостей. Ц Он с улыбкой подошел к ней. Ц Я на
деюсь, ты простишь меня.
Энн была поражена. Еще ни разу она не получала от него такого решительног
о отказа.
Ц Доброй ночи, Энн. Спи спокойно. Ц И Джозеф вышел из кабинета.
Энн почувствовала, как ледяной комочек страха в груди разрастается. Что-
то случилось. Джозеф любит дочь. Уехать сейчас, когда об Уинтер нет извест
ий!
Карл осушил стакан виски и направился было в спальню, когда в дверь посту
чали. Он вздрогнул от неожиданности и нахмурился. За свою жизнь Карл нажи
л слишком много врагов, чтобы спать спокойно.
Ц Кто?
Ц Карл, это Энн Степлтон, Ц послышался встревоженный голос.
Он открыл дверь и по тому, как Энн ворвалась в комнату, понял, что произошл
о нечто чрезвычайное.
Ц Что принесло тебя сюда в такое время?
Ц Я должна поговорить с тобой.
Ц Не могла подождать до утра?
Ц Джозеф уезжает.
Карл смотрел на нее спокойно, но заинтересованно. Его бесстрастное молча
ние рассердило Энн.
Ц Я говорю, он уезжает.
Ц И что? Деловая поездка.
Ц Отец, обожающий до безумия свою дочь, неожиданно отправляется по дела
м в то время, когда его дочь пропала! К тому же почему я ничего не знала об эт
ой поездке? В сущности
Карл бесцеремонно перебил ее:
Ц В сущности, он не обязан отчитываться перед тобой.
Ц Обязан! Ц уже не сдерживаясь, зло выкрикнула Энн.
Ц Что ж, действительно немного странно.
Ц Это плохо.
Ц Насколько я знаю, ты обладала определенным влиянием на Джозефа.
Ц Да. Но эта выходка Уинтер все изменила.
Ц Энн, я уже однажды сказал тебе: делай то, что ты обещала сделать.
Ц Как я могу сделать это до венчания?
Ц Ты боишься? Ц В вопросе Карла слышалась угроза, прикрытая иронией.
Ц Боюсь? Нет, я не боюсь. Но не хочу спешить. Я должна быть уверена, что Уинт
ер в твоих руках, а завещание написано так, как нужно мне.
Ц Понимаю. Но сейчас тебе лучше вернуться домой. Он может проснуться.
Ц Мы уже несколько недель спим раздельно.
Ц О Боже, Энн, Ц рассмеялся Карл, но смех его звучал невесело. Ц Будь ост
орожна, не упусти мое золото из своих цепких ручек.
Ц За меня не беспокойся, Ц ответила Энн с гримасой вместо улыбки. Ц Я ещ
е держу Джозефа в руках. Подумай лучше о себе.
Карл схватил ее за руку и сжал с такой зверской силой, что Энн пожалела о с
воей насмешке.
Ц Не нужно опасаться за меня, Энн, дорогая. Я всегда добиваюсь того, чего х
очу.
Она молчала, всем своим видом выражая покорность.
Ц Думаю, тебе лучше отправиться домой. Энн согласно кивнула.
Ц И еще, Энн. Позаботься о тех безделушках, что в свое время получила от на
с. Придет время, когда я захочу их вернуть.
Ц Они в сохранности.
Ц Хорошо. Но не забудь, кому они принадлежат.
Энн оставалось только соглашаться, кивая головой и вымученно улыбаясь.
Энн ушла, а Карл задумался. Куда собирается Джозеф Степлтон? Знает ли, где
скрывается дочь? Он испытывал уважение к людям этой породы. Они гораздо р
азумнее, чем существа, подобные Энн.
Карл надел плащ и шляпу и вышел из дома. Часом позже он сидел за столом про
тив мужчины жалкого вида, облаченного в лохмотья. Таверна, в которой они в
стретились, находилась в том районе города, где влачили жалкое существов
ание люди, давно выброшенные из нормальной жизни. В услугах именно таких
людей и нуждался сейчас Карл.
Ц Хорошо ли ты понял, чего я от тебя хочу?
Вопрос был обращен к человеку неопределенного возраста, поблекшие свет
лые глаза которого были почти скрыты под кустистыми бровями. Во рту у нег
о не хватало нескольких зубов, нос был сломан, видно, в давней драке. Его не
поддельной гордостью был золотой зуб. Говорил человек высоким, дребезжа
щим голосом, выдававшим давнее и неизменное пристрастие к алкоголю.
Ц Это недешево обойдется.
Ц Сколько?
Ц А далеко ли надо добираться? Ц На лице промелькнуло некое подобие печ
альной улыбки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33