https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-polochkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уже около п
олуночи двое утомленных путников достигли вершины холма и взглянули на
раскинувшуюся перед ними долину, залитую лунным светом. В маленьком доми
ке внизу горел свет.
Ц Удивительно. Кто-то еще не спит, Джек или Абби?
Ц Абби?
Ц Абигаль Ларсен, домоправительница. Примечательная личность. Ее муж Д
жек заправляет всем хозяйством, когда меня нет. Ц Бред потянул носом, при
крыв глаза. Ц Поехали, очень аппетитно пахнет кофе.
Дом был низкий и длинный. Позади него в отдалении возвышался громадный а
мбар, за ним еще один дом, для работников, а перед главным зданием, чуть сбо
ку, пристроился невысокий уютный домик Ларсенов.
Когда путники поравнялись с ним, дверь распахнулась, и в проеме, загоражи
вая свет, появилась высокая женщина лет пятидесяти. Впрочем, ей можно был
о дать и меньше из-за стройной, подвижной фигуры и копны пушистых темных в
олос, небрежно скрепленных серебристой заколкой на затылке. Лицо женщин
ы с загорелой и гладкой кожей и живые янтарные глаза выдавали богатую на
туру, не сломленную жизненными испытаниями.
В теплой темноте ночи зазвучал глубокий голос:
Ц Бред Коул! Пора, пора возвратиться. Ты заставляешь Джека беспокоиться.
Ты получил то, за чем поехал?
Ц Твоим кофе пахнет по всей округе, Абби, Ц сказал Бред, будто не слыша ее
вопроса. Ц Я. не смог не завернуть на огонек.
Улыбаясь, он соскочил с лошади и поднялся на крыльцо. Расцеловавшись с Бр
едом, хозяйка повернулась к Шелби, терпеливо ждавшей, когда обратят вним
ание и на нее.
Ц Абби, это Шелби Вейл, Ц представил Бред.
Шелби почувствовала взгляд женщины, будто просвечивающий ее насквозь. Д
евушка вспыхнула и слегка поежилась под этим испытующим взглядом.
Ц Слезайте с лошади, милочка. Добро пожаловать. Вы, наверное, сегодня не у
жинали. Бред, как мул, может обходиться без всего, Ц улыбнулась она. Ц А в
ы, должно быть, устали и мечтаете о мягкой постели.
Шелби не взялась бы определить, что больше тронуло ее Ц обещание отдыха
или приветливый тон гостеприимной хозяйки. Она соскочила на землю и подо
шла к Абигаль. Ц Входите, входите же.
Они вошли в просторную комнату с огромным камином, сложенным из неотесан
ного камня. Вдоль стен кремового цвета тянулись темные балки, поддержива
ющие потолок. Деревянные полы были вычищены до блеска. Тяжелая и прочная
мебель, по-видимому, сделана домашним мастером. Словом, комната, как и вес
ь дом, дышала уютом и гостеприимством. Домашнее тепло и аппетитный запах,
доносившийся из кухни, сразили Шелби, она почувствовала невыразимую тяж
есть усталости.
Ц Я Абигаль Ларсен, Ц улыбнулась женщина, как бы представляясь официал
ьно. Ц Вы очень красивое создание. Вы обязательно расскажете мне, что про
изошло. Ц И прежде чем Бред успел возразить, она предложила: Ц Пойдемте
со мной, я покажу, где можно умыться и переодеться. У меня есть платье и хал
ат, который сгодится на ночь. А я приготовлю поесть.
Шелби чувствовала искреннюю признательность к заботливой женщине.
Ц Молодые леди не часто заглядывают к нам, а я не прочь посплетничать, Ц
добавила Абигаль.
Бред посылал ей выразительные взгляды, но Абигаль, словно не видя их, пров
одила Шелби в маленькую спальню. Чуть позже Бред с помощью Абигаль прине
с Шелби большой деревянный чан с горячей водой.
Ц Вы найдете нас в кухне, милочка. Вас будет ждать ужин.
Шелби благодарно кивнула, и Абигаль вышла. Миновав комнату с камином, она
вернулась в кухню. Бред наливал себе кофе.
Ц Ты скотина. Этот ребенок вконец измучен. Из твоей телеграммы мы поняли
, что ты взял опасного преступника. А это милая, несчастная девочка.
Ц Черт возьми! Ц Бред поперхнулся кофе. Ц Милая, замученная девочка! Эт
о дьявол! С ней каждую минуту нужно быть начеку.
Ц Ты преувеличиваешь. Ц Потеплевшие глаза Абигаль лучились сочувстви
ем. Ц Может быть, она просто похожа на тебя? Ц С минуту мудрая женщина наб
людала смятение Бреда и наконец улыбнулась: Ц Ей-богу, по-моему, ты зашел
в тупик.
Ц Да, старушка, Ц согласился Бред, Ц ты даже не представляешь, наскольк
о ты права.
Абигаль села напротив, с недоумением поглядывая на своего любимца.
Ц Поверь мне, я чувствую, что тебя ждет что-то хорошее и светлое в жизни. Т
ы не хочешь рассказать мне о ней?
Ц Не могу, Абби, я и так болтаю больше чем следует. Поговорим в другой раз.
А сейчас мне нужно отдохнуть.
Ц Ты малодушно прячешься от меня. Бред только улыбнулся в ответ. Он был с
огласен с Абигаль.
Вскоре пришла Шелби. Абигаль поставила перед ней тарелку жаркого. Шелби
все съела, не проронив ни звука, у нее просто не было сил, и потом послушно у
шла в спальню. Бред, избегая вопросов и объяснений, также отправился спат
ь.
Он проспал до рассвета и, поднявшись с солнцем, отправился на поиски Джек
а. В это время в лагере пастухов обычно никого не бывало, но Бред все же, взя
в лошадь, решил заглянуть туда. Там он и нашел Джека, высокого, худощавого
человека с пронзительными синими глазами. Лицо его было обветренно и чер
но от загара. Из всех обитателей ранчо только Джек верил фантастическим
проектам Бреда.
Бред нарочито медленно полез в карман и достал пачку банкнот. Джек обомл
ел.
Ц Сегодня ты поедешь в Сатерленд покупать скот и присмотришь участок з
емли под пастбище. На будущей неделе у меня будет много денег. Мы купим озе
ро, и вся вода, прежде чем потечет в реки, будет наша. Вот что еще. Пошли пару
парней в Оверманское ущелье Ц нужно вытянуть мою повозку и починить. Па
ра дней на ремонт и пара на дорогу туда и обратно Ц не больше.
Ц За что ты получишь деньги?
Ц Это не твоя забота, где и за что я их получу. Я не грабил банков. Дело зако
нное, и эти деньги предложили именно мне Ц дело того стоит.
Ц Послушай, Бред, я и остальные парни останемся здесь в любом случае. Это
наш дом.
Ц Вы работали задаром. Я хочу, чтобы впредь этого не было. Как только полу
чу деньги, мы рассчитаемся. Все, что я должен сделать, Ц это… Ц Бред замял
ся, не зная, как лучше объяснить, чтобы Джек правильно понял.
Ц Так что же ты должен сделать, Бред?
Слушая Бреда, Джек хмурился, и чем мрачнее становилось выражение его лиц
а, тем ярче разгорались глаза возмущением.
Ц Я рассказал тебе все как есть. Через несколько дней мы отправимся даль
ше. Дома, в своей семье, ей будет лучше.
Ц Сдается мне, что нужно поискать какой-нибудь другой способ раздобыть
деньги. Мне не нравится, когда кто-нибудь кого-нибудь продает.
Ц Я не продаю ее, Ц запротестовал Бред.
Ц Ты можешь назвать это по-другому? Это не похоже на тебя, Бред, совсем не
похоже. Ты думаешь о себе, а не о ней.
Ц Постой, Джек.
Ц Ты думаешь, что сможешь потом спокойно жить на эти деньги?
Ц Откуда ты знаешь, о чем я думаю, Ц огрызнулся Бред, рассердившись на Дж
ека за откровенную иронию. Ц Пара ее друзей следуют за нами по пятам. Я ду
маю о том, как избежать с ними встречи. Они обязательно заглянут сюда.
Джек не ответил, но потемневшие глаза его были выразительнее слов. Он не о
добрил Бреда.
Ц Джек, я надеюсь, ты будешь на моей стороне?
Ц Это не мое дело. Я отправляюсь в Сатерленд, как ты велел.
Джек ушел подавленный и огорченный, а Бред попытался заглушить досадное
чувство вины. Он вздохнул. Трудный день только начался. Ждала работа, ради
которой нужно было забыть о себе. Бред вскочил в седло и отправился на пои
ски остальных парней.
Чем ближе подъезжал Бред к дому, тем сильнее билась в сознании мысль о дев
ушке, которая была его пленницей. Страстно захотелось, чтобы она была зде
сь всегда. От нахлынувшего сумасшедшего желания защемило в груди.
Услышав приближающийся топот копыт, Шелби вышла на крыльцо и, заслонив л
адонью глаза от яркого солнечного света, смотрела, как Бред, соскочив с ло
шади, идет по дорожке. Сейчас он казался ей самым красивым мужчиной на све
те. Золотистый загар на лице говорил, что большая часть его жизни прошла н
е под крышей дома, в искрящихся серых глазах кипела жизнь. Шелби вновь ощу
тила силу налитых мускулов его рук. Воспоминания хлынули потоком: теплые
губы и трепещущее тело совсем рядом. Она вдруг задохнулась, поняв, что про
исходит с нею. Влюблена!
А он уверенно шел к крыльцу упругим шагом, и Шелби нестерпимо захотелось
побежать ему навстречу. Она удержалась только потому, что знала: Бред ист
олкует ее порыв как очередную хитрость.
А Бред шагал к своему дому, зачарованный восхитительной картиной ожидав
шей на пороге девушки. Легкий ветерок играл ее золотистыми волосами, син
ие глаза сияли. Вдруг он услышал знакомый голос и обернулся. К нему бежала
Мери-Бет. Звонко хохоча, она с разбега повисла у него на шее. Бред нежно обн
ял ее и, чуть отстранив, посмотрел ей в глаза, ласково улыбаясь.
Ц Я так рада. Мы совсем потеряли тебя, Ц радостно щебетала она. Ц Почему
мне не дали знать, что ты вернулся?
Мери-Бет, стройная, высокая девушка, была дочерью Абигаль и Джека. Темные,
как у матери, волосы были собраны в длинную тяжелую косу, а унаследованны
е от Джека глаза сияли небесной лазурью. Загорелая гладкая кожа походила
на теплое расплавленное золото.
Ц Ты уже спала, когда я приехал. К тому же я очень занят. Но я очень рад тебя
видеть. Ц Он говорил с Мери-Бет, а глаза против воли обращались к золотов
олосой девушке, все еще ожидавшей на ступенях крыльца. Он решил, что девуш
ек надо познакомить.
Ц Здравствуйте, Ц вежливо проговорила Мери-Бет, а в ее глазах был милли
он вопросов.
Ц Здравствуйте, Ц растерялась Шелби. Бурная радость смуглой красавиц
ы и ответные объятия Бреда не оставляли сомнений в их взаимной привязанн
ости. Шелби отчаянно ревновала и отлично сознавала это. Раньше она даже в
ообразить не могла, какой неистовой силы может быть это чувство.
Ц Я справилась с Рейнбоу, он чудный. Хочешь покататься на нем? Ц щебетал
а Мери-Бет, не замечая, что своей радостью ранит Шелби.
Ц Позже. Сейчас я занят. Вот уж не ожидал, что тебе удастся справиться с эт
им упрямым пони.
Девушка снова порывисто обняла Брэда.
Ц У меня лучший в мире учитель. Я подожду, пока ты освободишься.
Бред кивнул, одарив ее теплом своих глаз, и молча проводил взглядом легку
ю фигурку. Шелби чувствовала себя несчастной.
Ц Доброе утро, Шелби, Ц услышала она и очнулась под взглядом серых глаз.
Ц Не ожидал увидеть вас уже на ногах.
Ц Доброе утро. А вы, наверное, поднялись еще до рассвета.
Ц Привычка.
Ц Завтрак будет готов, когда ты умоешься, Бред, Ц раздался голос Абигал
ь. Она улыбнулась Шелби: Ц Не хочешь ли помочь мне, детка?
Бред вошел в дом следом за обеими женщинами, взял огромный чайник, ворчав
ший на раскаленной печи, и ушел в свою комнату. С удовольствием вдыхая клу
бящийся пар, налил кипяток в таз, разбавил холодной водой, затем сбросил о
дежду и, наслаждаясь уютом и покоем родного дома, долго плескался. Он верн
улся в кухню посвежевший, собранный, готовый нести свой тяжелый крест. Та
релка с завтраком ждала его на печи, а у стола в одиночестве сидела Шелби.
Чем была занята сейчас Абби, Бред не знал, но обрадовался возможности ост
аться наедине с девушкой. Он взял тарелку и сел напротив нее.
Ц Вы хорошо спали сегодня? Ц Бред говорил спокойно и сдержанно, ничем н
е выдавая своего волнения.
Ц Да, спасибо. Ц Шелби отхлебнула кофе и взглянула на него поверх чашки,
но ей не удалось поймать его взгляд.
Ц Вам что-нибудь снилось? Ц Бред едва сдержался, чтобы не протянуть рук
у и не коснуться ее теплого плеча.
Ц Не помню, но, кажется, сны были добрые.
Ц Если бы сны могли сбываться! Ц Бред угрюмо доедал свой завтрак. Ц Сны
и мечты не имеют ничего общего с реальностью. Им не стоит доверять.
Ц А мне все же думается, что стоит. Все так радуются вашему возвращению д
омой, Ц она вдруг резко сменила тему, Ц особенно Мери-Бет.
Ц Мери-Бет? Она мне друг, нет, гораздо больше… сестра, которой у меня никог
да не было. Мы вместе росли, и я был для нее старшим братом.
Ц Она любит вас.
Ц Я надеюсь, Ц засмеялся он, Ц и я очень люблю ее, и Абигаль, и всех, кто жи
вет здесь. Это моя семья.
Ц Расскажите о вашей семье.
Ц Это ни к чему.
Ц Пожалуйста.
Ц Вам будет неинтересно. Нам осталось недолго потерпеть друг друга. Я ре
шил попробовать добраться поездом. Это должно получиться быстрее.
Они сидели друг против друга, охваченные тоскливым чувством безвыходно
сти. Неужели они так и не поймут друг друга?
Ц Зачем нам спешить? Ц едва слышно произнесла Шелби.
«Затем, что я должен отвезти тебя домой прежде, чем совершу что-нибудь неп
оправимое, о чем мы оба будем потом жалеть». Но Бред не сказал этих слов. Сп
равившись с собой, он поднял глаза, ухмылка искривила губы.
Ц Я обещал, и мне заплатили, Ц злые, жестокие слова слетели с губ. Ц Я хоч
у получить свои деньги.
Бред хотел оттолкнуть ее, удержать на дистанции. Он уже не доверял себе. Ше
лби поняла его и не стала спорить. Интуиция подсказала, что словам он не по
верит, нужно искать другой путь к его сердцу. А вдруг Мери-Бет и Абигаль см
огут ей помочь?
Шелби знала, что ей, в сущности, опасаться нечего. Приключение подходит к к
онцу: как только Уинтер будет в безопасности, игра закончится и она верне
тся домой. Но ей до боли хотелось другого финала этой истории: чтобы Бред с
казал, что для него самое важное Ц ее счастье и ради него он готов отказат
ься от денег. Шелби было, конечно, известно, что дядя заплатит мистеру Коул
у всю сумму, считая несправедливым лишить вознаграждения основного исп
олнителя только за то, что его не посвятили в истинные намерения мистера
Степлтона. Но как же хотелось Шелби услышать от Бреда заветные слова! Как
ей продержаться еще две недели? А как рассказать обо всем потом, чтобы он п
оверил?
Ц Я хочу…
Ц Одним хотением ничего не достигнешь, Ц резко оборвал Бред. Широко отк
рыв глаза, Шелби потерянно молчала. Ц Что вы хотите? Ц добавил он мягче, о
задаченный собственной грубостью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я