https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/kruglye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Энн приняла приглашение не раздумывая. Неожиданное сопротивление падч
ерицы грозило сорвать ее хорошо задуманную игру, сулившую крупный выигр
ыш, и эта неожиданная зависимость от Уинтер раздражала Энн. Она решила ве
сти привычный образ жизни, запретив себе сосредоточиваться на ожидании
известий.
Ц Простите, но, пока моя дочь в опасности, я не могу думать ни о чем другом,
Ц довольно резко вступил в разговор Джозеф Степлтон.
Ц Помилуй, Джозеф, Ц запротестовала Энн, Ц не стоит обижать друзей. Мы п
ереживаем трудные времена, и после всего случившегося хочется быть особ
енно внимательным к близким людям. Мы больше ничего не можем сделать Ц т
олько ждать. Но сидеть взаперти, пока что-нибудь выяснится, я отказываюсь.

Ц Я подумаю, Ц нехотя произнес Джозеф. Ц А теперь прошу меня извинить, я
вынужден покинуть вас. Энн, я буду у себя в кабинете. Ц И Джозеф вышел.
Первой заговорила Диана:
Ц Видно, Джозеф расстроен.
Ц Это все его взбалмошная дочка, Ц обозлилась Энн. Ц Мне так нужна эта с
вадьба, а то я пожелала бы ей стать добычей бандитов или индейцев.
Ц Дорогая, Ц ухмыльнулся Джеффри, Ц да эта крошка всерьез раздосадова
ла вас! Ц В его мелодичном тенорке звучали откровенно издевательские н
отки. Ц Не расстраивайтесь, Энн, я уверен, что ее разыщут, хорошенько упак
уют в прелестный, маленький кулечек и отправят Карлу распаковывать.
Энн уже не пыталась скрывать свое раздражение.
Ц Хотела бы я посмотреть, как Карл вытрясет всю дурь из этой гордячки.
Ц Поверьте мне, как только Карл получит малышку, он обратит внимание на э
то свойство ее характера. Маленькая упрямица будет получать корм из его
рук, пока наконец не поймет, что означают в действительности любовь, уваж
ение, а главное, покорность.
Ц Диана и вы, Джеффри, можете быть уверены, что я буду у вас. Ей не удастся о
травить мне жизнь.
Ц Я так и думала, Ц живо откликнулась Диана, поднимаясь. Ц А теперь мне
пора. К тому же, Ц она заговорщицки улыбнулась, Ц я уверена, что вы оба ме
чтаете поскорее избавиться от меня.
Как только дверь гостиной затворилась, Джеффри протянул к Энн руки. И в то
т же миг она была в его объятиях, что немало удивило бы ее мужа, окажись он н
енароком в комнате.
Но мысли Джозефа Степлтона в это время были далеко и от жены, и от ее госте
й. Запершись в своем кабинете, он наполнил стакан виски, прошелся по комна
те и остановился у портрета покойной жены.
С портрета на него смотрели такие родные, милые глаза. Джозеф поднял стак
ан в молчаливом тосте.
В это время небольшая дверь в противоположной стене комнаты отворилась
и вошел пожилой человек невысокого роста.
Ц Вальтер, Ц обрадовался Джозеф, Ц заходите, дружище, заходите. Вы мне о
чень нужны.
Ц Я так и подумал, сэр. Ц Вальтер подошел к хозяину. Ц Я вижу, вы помните о
ней, Ц сказал он, потеплевшим взглядом указывая на портрет. Ц Думаю, что
наша обожаемая Марта все видит и поддерживает оттуда свое дитя.
Ц Надеюсь на это. Но мы должны сделать все для счастья Уинтер в этом брен
ном мире. Вы в точности выполнили все мои указания? Ц уже деловым тоном с
просил Степлтон.
Ц Да. Я проводил Уинтер до Сент-Луиса, только не смог выбрать для нее нову
ю одежду, и все необходимые покупки она сделала сама.
Ц После этого она сразу отправилась дальше?
Ц Да, сэр.
Ц У нее достаточно денег?
Ц Да, сэр.
Ц И наши друзья Доббс и Джаспер охраняют ее?
Ц Точно так, сэр. Ее хорошо охраняют. Мисс Уинтер Степлтон сейчас на пути
в Калифорнию и вернется только тогда, когда вы решите, что опасность мино
вала.
Джозеф был доволен. Он доверял Вальтеру.
Ц Знаете ли вы, что моя… Ц Джозеф запнулся, Ц Энн решила нанять человек
а для поисков Уинтер?
Ц Да, но я думал…
Ц Я сам нашел подходящего человека, Ц не дослушал Джозеф, Ц и уже встре
чался с ним. Надо предупредить Уинтер, чтобы она была готова к его появлен
ию.
Ц Вы правы. Телеграф есть в первом же городе, где они должны остановиться
. Я пошлю телеграмму. Ц Вальтер умолк. Было видно, что он взволнован. Ц Сэ
р, если этот человек внушает опасения… я говорю, если вы считаете, что она
в опасности…
Джозеф не дал разволновавшемуся Вальтеру договорить:
Ц Предупредите ее, что нужно уехать как можно дальше от Чарльстона, чтоб
ы для возвращения ей потребовалось времени чуть больше, чем нужно мне, чт
обы закончить свои дела. Два месяца, Вальтер, мы должны выиграть только дв
а месяца. А потом нам уже будет не страшна Энн со своими пакостями. Как тол
ько все будет позади, мы будем независимы от кого бы то ни было.
Ц Уинтер очень смышленая девочка, сэр. Она продержится сколько нужно, об
ведет вокруг пальца этого парня.
Ц Она покорила ваше сердце, Ц улыбнулся Джозеф.
Ц Да, она дорога мне, и мы защитим ее.
Ц Итак, Рубикон перейден, как сказали бы древние римляне? Ц поднял стак
ан с бренди Джозеф Степлтон.
Ц Да, сэр. И если я смею присоединиться к вашему тосту, то… пусть лучший му
жчина и достойная женщина одержат победу.
Они молча выпили виски, и Вальтер ушел отправлять телеграмму.
За много миль от Чарльстона своевольное провидение распорядилось по-св
оему. В Канзас-Сити телеграфист аккуратно принял и записал поступившее
сообщение, потом, кликнув своего помощника Фарли Дитса, поручил ему дост
авить телеграмму адресату, туда, где в тени перелеска около небольшого и
сточника стояли лагерем десять повозок.
С гордым сознанием собственной значимости Фарли отправился в лагерь. Од
нако, выйдя на окраину города, он остановился как вкопанный: лагерь исчез.
Фарли бросился обратно в город. Добравшись до первого же магазина, он заг
лянул в приоткрытую дверь.
Ц Миссис Магрудер, Ц позвал он. Ц Похоже, повозки смыло ручьем. Их больш
е нет на месте.
Ц Они ушли три или четыре дня назад. Вам бы следовало знать об этом, Ц зас
меялась Эсси Магрудер. Ц Судя по вашему виду, вы самый осведомленный чел
овек в городе.
Ц Ваши шутки неуместны, миссис Магрудер, Ц смутившись, улыбнулся Дитс.
Ц У всех спелые груши вместо голов. Никто и не подумал мне сказать об этом
, а теперь я просто не знаю, как быть. У меня телеграмма для той милашки, что
они возят с собой. Как мне теперь ее передать?
Ц Право, не знаю. Может быть, кто-нибудь из города поедет в том же направле
нии?
Ц Может быть, может быть, Ц повторял в задумчивости Дитс. Ц Я, пожалуй, у
знаю в городе. Счастливо, миссис Магрудер.
Дитс направился прямо к шерифу, который, конечно, должен знать, когда, куда
и кто из жителей его города собирается отправиться.
Ц Ну, Дитс! Тебе здорово повезло, Ц расплылся Тейт в довольной улыбке. Ц
Как раз час тому назад сюда заходил джентльмен, разыскивающий ту самую д
евушку. Если он еще не передумал, может быть, он прихватит и твою телеграмм
у.
Ц Как мне его найти, шериф?
Ц Я думаю, что он отправился в гостиницу помыться и побриться.
Ц Попробую уговорить его взять с собой телеграмму. Вдруг в ней важное со
общение Ц как же тогда обрадуется милая девушка!
Ц Тогда поспеши. Сдается мне, этот парень очень торопится и не задержитс
я здесь долго.
Дитс помчался в гостиницу. Узнав, что джентльмен, которого он разыскивае
т, здесь, посыльный облегченно вздохнул. Теперь только нужно убедить его
взять телеграмму.
Ц Как по-вашему, я могу попросить его об одолжении? Ц обратился Дитс к сл
ужащему и незамедлительно выложил ему «телеграммную» историю.
Ц Рискните. Думаю, он не откажет.
Ц Что ж, рискну.
Дитс довольно решительно постучал в дверь.
Ц Да! Ц донесся голос человека, уставшего после долгой и утомительной с
качки и никак не ждавшего, что его побеспокоят.
Ц Сэр, Ц робко начал посыльный, Ц выслушайте меня. Это очень важно.
А уже спустя десять минут Фарли Дитс покинул гостиницу, удовлетворенный
сознанием до конца выполненного долга.
Бред и не рассчитывал на такую удачу. Решив остановиться в Канзас-Сити на
день, он надеялся отыскать следы мисс Степлтон Ц и не ошибся. Теперь он то
чно знает, что на правильном пути.
Девушка опередила Бреда на два дня, но для него это ерунда. Он легко догони
т ее, и тогда мисс Степлтон никуда уже не денется. Через пару дней он догон
ит ее, а еще через пару недель Ц сдаст своенравную Уинтер Степлтон на рук
и счастливым родителям.
Бред вытащил из кармана телеграмму и, усмехнувшись, разорвал ее на мелки
е кусочки. Так, значит, кто-то хочет предупредить неуловимую мисс Степлто
н. Интересно, что бы это значило? Впрочем, какая разница Ц предостережени
е все равно не дойдет.

Глава 2

Бред долго не мог заснуть. Он сидел у костра, пристально вглядываясь в лиц
о девушки на черно-белой фотографии. В колеблющемся свете пламени лицо, п
ленявшее трогательной нежностью, будто оживало. Бред старался представ
ить себе, что могло заставить такое хрупкое создание решиться на побег. Э
ти мысли мучили его даже во сне.
Бред поднялся задолго до рассвета и, наспех перекусив, отправился в путь.
Чувство уверенности в себе было непоколебимо. Все казалось таким просты
м. Совсем другое дело Ц преследовать мужчину, хитрого, изворотливого, си
льного. Но юное создание с милым личиком не внушало тревоги. Рассчитывая
завтра к вечеру догнать беглянку, Бред ехал быстро, останавливаясь лишь
для того, чтобы поесть.
Через два дня, когда солнце совсем уже склонилось к горизонту, он одолел п
оследний подъем. Глазам открылась широкая долина. Внизу, нарушая вечерни
й покой природы, суетились люди, устраиваясь на ночлег. Повозки выстраив
али в круг Ц обычная мера предосторожности от нападения индейцев.
Бред отметил про себя, что путешественники движутся быстро. Оставив в ст
ороне Сент-Джозеф, через пару дней они должны выйти к Миссури, а там уже ру
кой подать до Линкольна.
Бред направил лошадь вниз к лагерю. Он решил сначала выяснить, здесь ли де
вушка, а уже потом придумать, как увезти ее. Подъехав ближе, Бред окликнул
караульного и, получив приглашение, въехал в лагерь. Его встретили трое м
ужчин.
Ц Добрый вечер, джентльмены. Кто здесь главный?
Ц Я, сэр. Мое имя Огастес Мейн, Ц ответил человек лет пятидесяти, выступа
я вперед. Ц А кто вы такой?
Ц Бред Коул.
Ц Спешивайтесь и поужинайте с нами.
Бред спрыгнул с коня и внимательно осмотрелся, но он не увидел никого, кто
был бы похож на Уинтер Степлтон.
Ему протянули полную миску тушеного мяса.
Ц Куда направляетесь, дружище?
Ц Можно сказать, я почти у цели.
Ц Вот как? Ц удивился Огастес.
Ц Я разыскиваю девушку, которая, думается мне, находится в вашем лагере.
Ц Бред достал фотографию и передал ее Огастесу. Ц Это Уинтер Степлтон. М
не нужно с ней поговорить.
Огастес был явно озадачен.
Ц Так эта юная леди с вами? Ц почти не сомневаясь, спросил Бред. Все, похо
же, складывалось так, как он предполагал.
Ц Нет, сэр. Сожалею, но ее здесь нет.
С минуту Бред молча смотрел на него, соображая, не ослышался ли он.
Ц Не понял. Неделю тому назад она покинула Сент-Луис вместе с вами.
Ц Так и было, сэр. Очаровательная юная девушка в сопровождении двух отли
чных парней, каких редко встретишь. Один Ц здоровый, что амбарная стена, а
другой Ц высокий и худой, кажется, подуй ветер посильней Ц и его сдует.
Известие о попутчиках, по всей видимости, охранявших мисс, было еще одной
неожиданностью.
Ц Так она путешествует не одна?
Ц Да, сэр.
Этот неторопливый человек, из которого лишнее слово вытянуть было трудн
о, начал раздражать Бреда.
Ц Они отправились дальше одни? Ц продолжал теребить он своего собесед
ника.
Ц С бродячим театром.
Ц Что? Ц Бреду показалось, что он ослышался.
Ц Бродячий театр. Знаете, артисты, певцы и всякое такое. Они направились
к Линкольну. И думаю, сейчас уже подходят к Форту.
Ц Когда вы расстались с ними?
Ц Дайте подумать, Ц Огастес сосредоточенно вспоминал. Ц Дней пять наз
ад. Да, она в пути теперь уже больше пяти дней.
Пять дней! Эта новость ошеломила Бреда. Значит, она уверена, что ее будут и
скать, и ловко запутывает следы. Бред почувствовал злость, азарт охотник
а и… уважение к достойному противнику.
Ц Если вы не против, я останусь здесь до утра.
Ц Пожалуйста, располагайтесь, дружище.
Ц Вы сказали, они направились к северу?
Ц Так. Театр направляется к Калифорнии и по пути дает представления. Мне
кажется, первое должно состояться в Беннете.
Ц Быстро они двигаются? Ц продолжал расспрашивать Бред.
Ц Повозки у них легче наших.
Ц Все это здорово, Ц пробормотал Бред. Ц И вы, конечно, не знаете, где они
остановятся после Беннета.
Ц Нет. И не задумывался даже Ц какое мне дело.
Ц Спасибо и на этом. И за ужин благодарю вас. От моей стряпни меня уже тошн
ит.
Ц Не стоит, дружище, Ц ответил Огастес, и Бред почувствовал на себе изуч
ающий взгляд. Ц Может быть, вы что-то имеете против этой девушки? Ц В его
голосе слышалась неподдельная тревога. Ц Она пробыла с нами всего неде
лю, но мы поняли, что она хорошая девушка. Моя жена и дочь очень привязалис
ь к ней.
Ц Она сбежала из дома, ее родители сходят с ума от горя и хотят, чтобы я ее
нашел и вернул домой.
Огастес кивнул. С минуту-две поколебавшись, он улыбнулся:
Ц Вы похожи на тех парней, ну, на тех двух, что были с ней. Стоящая охрана. Я б
ыл бы с ними поосторожнее. Если эта девушка не захочет вернуться домой, не
обойдется без рукоприкладства.
Ц Я учту это.
Ц Да, да, поберегитесь. Те двое не позволят обидеть ее.
Ц Огастес, Ц Бред прямо посмотрел ему в глаза, Ц я не хочу обижать ее, но
богатая девушка из Чарльстона не создана для грубой и жестокой жизни, эт
о ясно. Ее место рядом с заботливыми родителями.
Ц Женщин трудно понять, Ц покачал головой Огастес. Ц Впрочем, желаю уд
ачи и советую держать кулаки наготове.
Огастес зашагал прочь, и Бред мог поклясться, что слышал, как тот посмеива
ется.
Мальчик лет двенадцати расседлал и накормил его лошадь, и в благодарност
ь Бред вручил пареньку доллар.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я