https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/90x90/
Ц Тогда война? Ц Шелби нехорошо улыбалась.
Ц Как скажете.
Ц Видно, у меня нет выбора.
Бред решительно подошел к девушке, и она, не успев опомниться, оказалась в
крепких объятиях. Он взял веревку.
Ц Вы не смеете связывать меня!
Ц Смею. Я не собираюсь бдеть всю ночь, не сводя с вас глаз.
Он связал ее руки и ноги, потом перенес свою строптивую подопечную на оде
яло. В довершение всего привязал конец веревки к колесу повозки.
Ц Вот так. Ц Бред был вполне удовлетворен. Конечно, не очень удобно, но за
то надежно.
Ц Излишняя предосторожность.
Ц Так ли? У меня еще не прошла шишка на затылке. Нужно быть круглым идиото
м, чтобы поверить вам еще раз.
Шелби одарила его холодным взглядом, но он только усмехнулся и накрыл ее
одеялом.
Ц Доброй ночи, принцесса.
Бред уселся к огню, спиной к ней, совершенно не обращая внимания на злые и
раздраженные возгласы сзади. Шелби было неудобно, но, похоже, это его мало
волновало. Вскоре он уснул.
Шелби лежала тихо-тихо, наконец глубокое и ровное дыхание сказало ей, что
он заснул. Только тогда она улыбнулась. Вот уж настоящий джентльмен: ему д
аже не пришло в голову обыскать ее!
Бред спал крепко, успокоенный мыслью, что его подопечная никуда не сбежи
т. Медленно и осторожно Шелби села и осмотрелась. Рядом у огня сохли ее бот
инки. Изловчившись, она подтянула к себе ботинок, внутри которого был хит
ро спрятан маленький кожаный мешочек. Внутри мешочка хранился тонкий но
жичек с острым серебряным лезвием, вряд ли пригодный для защиты, но вполн
е подходящий, чтобы освободить ее от пут.
Справившись с веревками, Шелби прилегла на несколько минут, внимательно
наблюдая за спящим. В кармане, скрытом в широком кожаном ремне, было доста
точно денег, чтобы путешествовать самостоятельно: она была подготовлен
а к разным неожиданностям.
Шелби должна была быстро решить, куда ей бежать. Она сразу отказалась от н
амерения искать Джаспера и Доббса, так как, конечно, и Бред Коул направитс
я по этому пути. Она решила выбираться одна.
Очень медленно, дюйм за дюймом, Шелби отползала от костра. С тихой, но дово
льной улыбкой она взяла в руки оба повода, решив увести обеих лошадей. Плу
товка торжествовала победу. «Ему полезно прогуляться пешком, Ц думала
она. Ц Может быть, это поумерит его охоту гоняться за мной».
Стреноженные лошади мирно паслись недалеко от стоянки. Взнуздав их, Шелб
и вскочила в седло уже знакомой лошадки и пустила ее медленной рысью, уво
дя за собой и другую лошадь.
Отъехав далеко от лагеря, Шелби привязала вторую лошадь к дереву. Бред, ко
нечно, найдет ее здесь, но она к тому времени будет далеко отсюда.
И свободная как ветер, всадница полетела навстречу новым приключениям.
Джаспер с Доббсом теперь скорее всего в Броукн-Бау или Небраске, затем он
и должны отправиться в Денвер, Солт-Лейк-Сити и, наконец, по железной доро
ге в Калифорнию. Шелби вполне резонно полагала, что в Калифорнию ей, конеч
но, не попасть: некий очень рассерженный человек скоро опять догонит ее. П
ридет время, и он отвезет ее домой, Ц только не раньше, чем она захочет сам
а. Шелби была очень горда собой, когда к середине яркого солнечного дня до
бралась до города. Лошадь она оставила в конюшне, сказав, что за ней не зам
едлит явиться господин по имени Бред Коул. Он-то за все и заплатит.
Поезд на Броукн-Бау уходил через несколько часов. Шелби купила билет и ко
е-какие необходимые для путешествия вещи. Когда город остался позади, он
а довольно улыбнулась, представив лицо Бреда, когда тот проснется.
В ранний предрассветный час Бред проснулся, почувствовав на лице теплое
дыхание. Над ним стояла его собственная лошадь. Все предусмотревшая Шелб
и не могла предвидеть, что умное животное освободится от привязи и верне
тся к своему хозяину.
Бред сел рывком и осмотрелся. На том месте, где накануне лежала связанная
девушка, сейчас валялись обрывки разрезанной веревки. Громкие прокляти
я сотрясли тихий утренний воздух.
Однако надо было действовать. Бред запряг лошадь в повозку, взял в руки во
жжи, и началось новое действие пьесы под названием «Погоня».
Добравшись до ближайшего города, Бред разыскал конюшню. Однако когда хоз
яин узнал имя нового посетителя, он выставил счет за содержание еще одно
й лошади, оставленной здесь для него несколько часов назад.
Бред был в ярости. И все же он, Бред Коул, бывший полицейский инспектор, вос
хищался этой девушкой. Впрочем, больше, чем собственные противоречивые ч
увства, его волновал вопрос: куда она направилась? Решил он этот вопрос до
вольно быстро. Улыбаясь про себя, Бред направился к телеграфу. После того
как телеграмма была принята и отправлена, Бред нашел ресторан и с удовол
ьствием съел хорошую порцию горячего, вкусно приготовленного мяса, пото
м не спеша отправился на вокзал и купил билет на ближайший поезд до Броук
н-Бау.
В поезде Шелби не повезло. Ее соседкой была любезная пожилая леди, оказав
шаяся ее горячей поклонницей. Леди сообщила свое имя, Хетабелль Дуглас, и
то, что она едет навестить племянника. Искрящиеся голубые глаза леди гор
ели юношеским вдохновением.
Ц Я слушала вас совсем недавно. У вас прелестный голос.
Ц Благодарю вас.
Ц Мне кажется, такой хорошенькой девушке не следует путешествовать в о
диночестве.
Шелби пролепетала что-то невразумительное.
Ц Деточка, Ц воскликнула миссис Дуглас, Ц поверьте мне, это опасно!
Ц Спасибо, Ц ответила Шелби, не в силах остановить словесный поток леди
.
Она терпеливо слушала подробную историю семьи Дугласов, мечтая об одном
Ц принять горячую ванну и выспаться. Все размышления, связанные с дальн
ейшими планами, она оставила на потом.
В Броукн-Бау, как только Шелби вышла из вагона, к ней подошел очень крупны
й, целеустремленный человек в сопровождении такого же, как он сам, здоров
яка. Судя по одежде, оба были блюстителями закона. Шелби почувствовала бе
спокойство.
Ц Мисс Вейл? Ц спросил старший. Ц Я спрашиваю, вы мисс Шелби Вейл? Ц Гол
ос его звучал казенно, безразличные глаза смотрели холодно. Он без улыбк
и ждал ответа. Вздрогнул и пронзительно зазвенел станционный колокол.
Шелби не сомневалась в том, почему появился шериф. Значит, Бред оказался п
роворным. Но прежде чем она успела открыть рот, чтобы соврать, ее спутница
защебетала за нее:
Ц Конечно, это восхитительная Шелби Вейл. Вы слышали, как она поет, шериф?
Соловей!
Ц Сожалею, не имел счастья, мадам. Ц Шериф деликатно коснулся края свое
й шляпы, изобразив некое подобие улыбки, затем обратился к Шелби: Ц Извол
ьте следовать за мной, мисс. Ц И он решительно взял ее за руку.
Хетабелль открыла рот в немом изумлении, но, быстро совладав со своей рас
терянностью, гневно запротестовала:
Ц Как вы можете приставать к этому невинному ребенку! Вы не посмеете упр
ятать ее в тюрьму. Боже праведный, да это просто кощунство!
Ц Позвольте, мадам. Не нужно сердиться. Я только исполняю свои обязаннос
ти.
Хетабелль рассвирепела и, наступая на шерифа, размахивала своим зонтико
м от солнца, как палашом.
Ц Вы не посмеете этого сделать! Ц шумела она.
Но Шелби перебила этот поток возмущения:
Ц Я никуда не пойду с вами, пока вы не объясните мне, в чем дело.
Ц Вы арестованы, мисс. Пройдемте со мной. Хетабелль издала гневный, пронз
ительный вопль и неожиданно ударила шерифа зонтиком, сильно и ловко, что
было неожиданно для леди ее возраста и сложения.
Ц Не пойду, Ц протестовала Шелби, тщетно стараясь освободить свою руку.
Ц За что вы меня арестовали?
Ц Точно не могу вам сказать. Мой друг из конной полиции скоро будет здесь
, и я передам вас ему, Ц ответил шериф, уклоняясь от ударов Хетабелль. Нако
нец его терпение иссякло, и, вырвав злосчастный зонтик, он отшвырнул его п
рочь. Затем сделал знак своему помощнику, и тот бесцеремонно отстранил п
очтенную леди.
Ц Не смейте!
Ц Мисс, не создавайте мне трудностей, иначе я буду вынужден применить си
лу. Раз инспектор велел задержать вас, я вас задерживаю. Если это ошибка, в
ас отпустят.
Ц Но я спешу! Вы не имеете права меня задерживать. Я требую объяснений.
Шериф вместо ответа только крепче сжал ее руку и потащил за собой. Протес
ты Хетабелль не помогли Ц Шелби таки упрятали за решетку. Шериф с облегч
ением запер за ней дверь камеры, но перевести дух не успел, так как снова о
казался лицом к лицу с негодовавшей миссис Дуглас, обрушившей на него ст
олько ругательств, сколько мог выработать ее не по возрасту продуктивны
й мозг. Только когда ее наконец выпроводили, он вздохнул с облегчением.
Глава 6
Энн Степлтон взволнованно ходила по комнате, судорожно сжимая кулаки. Ее
красивые глаза злобно сверкали. Устроившись в уютном кресле в углу комн
аты, за нею молча наблюдал Джеффри Бреннер.
Ц Энн, стоит ли так волноваться? Успокойся. Ц Это предложение возымело
действие водяных брызг, попавших на раскаленный утюг.
Ц Успокойся! Ты понимаешь, сколько мы потеряли времени? Этот полицейски
й уверял, что для него найти ее Ц проще простого.
Ц Я вижу, малышка Уинтер заставила его побегать за свои денежки. Маленьк
ая бестия всегда была умна.
Ц Что-то говорит мне, что здесь не обошлось без Джозефа.
Ц Опомнись, Энн, Ц вновь подал голос из своего угла Джеффри. Ц Он стольк
о сил тратит на поиски дочери! Да, Джеймсы не пожадничали, финансируя это д
ельце, Ц усмехнулся он. Ц Думаю, Джозеф вряд ли узнает, что это именно они
почти разорили его. Ц В глазах Джеффри появилось любопытно-хищное выра
жение: он сделал пробный шаг.
Ц Он ничего не знает и не будет знать.
Ц А что не должны знать Джеймсы?
Ц О чем это ты там болтаешь?
Энн прекратила свое движение по комнате и посмотрела в угол, где затаилс
я Джеффри.
Ц Как я понимаю, уговор был таков. Ты должна поймать Джозефа, и в этом тебе
они здорово помогли: дали денег, много денег, драгоценности, чтобы обстав
ить все должным образом, а за это ты должна предоставить Карлу богатую не
весту.
Ц Конечно. А почему нет? Это был их план Ц они и платили.
Ц Да, они знали, за что платили. Старина Карл имеет славную репутацию. Его
недаром считают мерзавцем. Я сомневаюсь, что его принимают где-нибудь ещ
е, кроме вашего дома. И мне все же жаль Уинтер. Она слишком хорошая девочка
для такого брака. Я слышал, он уже пресытился, его наклонности, мягко говор
я, странны.
Ц Тем больше оснований платить дороже.
Ц Интересно, а где все-таки драгоценности?
Ц Джеффри, ты начинаешь надоедать мне, Ц тихо, но внятно проговорила Эн
н, но в этой угрозе звучало настороженное любопытство.
Ц У меня есть друзья в самых неожиданных местах, дорогая. Одному из них с
лучилось быть ювелиром в самом конце Саут-стрит. Ц Он смотрел на Энн шир
око открытыми, по его, мнению, младенчески невинными глазами. Ц Я уверен,
ты слышала имя Бенджамина Вира.
Джеффри внимательно наблюдал за Энн, но признаков беспокойства или раст
ерянности не увидел. Нервы у нее были стальные. Она никак не обнаружила св
оего отношения к только что услышанному, но это могло ввести в заблужден
ие кого угодно, только не Джеффри Бреннера. Он заметил, как слегка прищури
лись ее глаза.
Ц Как-то ночью, Ц продолжал он, Ц у нас состоялась очень приятная и поз
навательная беседа за стаканом бренди. Старый дружище Бенджамин стал оч
ень разговорчивым, и надо было только знать, о чем спрашивать.
Ц А ты знал? Ц Голос Энн звучал притворно вежливо и мягко. Ц Будь осторо
жен, Джеффри. Ты гуляешь по слишком опасным закоулкам.
Джеффри уже не хотелось улыбаться, но некое подобие улыбки, больше похож
ей на гримасу, еще сохранилось на лице.
Ц Может быть. Я думаю, дорогая, мы оба сделали крупную ставку в большой иг
ре. Теперь мы партнеры, Ц жестко сказал он. Он не спрашивал Ц он утвержда
л. Ц Не так ли?
Ц Партнеры?
Привычная беззаботно-ироничная улыбка вновь появилась на лице Джеффри.
Мягко улыбаясь, он встал и медленно подошел к Энн.
Ц Энн, мы с тобой, по сути, из одной канавы, у нас одна страсть, и мы Ц ты и я
Ц одинаково готовы на все, чтобы удовлетворить эту страсть. Деньги, мног
о денег, и положение в обществе. Мы можем использовать друг друга, но, если
мы станем противниками, запомни: я играю только по своим правилам.
Ц Ты ничего не знаешь обо мне. Только болван может всерьез поверить, что
я позволю шантажировать себя.
Ц Это я-то ничего не знаю о тебе? Позвольте-позвольте Ц Он театральным
жестом прикрыл глаза ладонью. Минута сосредоточенного молчания будто н
астроила его на нужную волну, и начался рассказ о жизни предприимчивой д
евушки, исключительно деловые качества которой удивительно осведомлен
ный рассказчик всячески одобрял.
Девушка эта была дочерью проститутки с небезызвестной Кора-стрит. Золот
ое детство она провела в борделе. Когда ей исполнилось шестнадцать лет, п
оняла, что ее ждет судьба матери, и решила бежать. Малышка благополучно см
ылась во Францию, где обольстила богатого человека. На удочку попался не
кий Пьер Дюбоне, втрое старше ее, с положением и некоторым состоянием, впр
очем, не таким внушительным, как хотелось бы этой непосредственной крошк
е. Когда он умер, молодая вдова быстро утешилась и, продав все, вернулась н
а родину.
Здесь она тоже не сидела сложа руки. С помощью известного семейства она в
ыбрала себе следующего супруга. Этим человеком был Джозеф Степлтон, толь
ко что потерявший горячо любимую жену. Тяжелейшая депрессия явилась при
чиной того, что он так легко поддался влиянию молодой особы. Он занимал ка
к раз то положение в обществе, которого жаждала героиня повести. Нужно бы
ло только подождать, и, конечно, удобный случай представился.
Надо сказать, что девушка, о которой идет речь, довольно удачлива и никогд
а не испытывала недостатка в удобных случаях. Известные Джеймсы много те
рпели от внебрачного чада Ц настоящего садиста Ц и вынуждены были не р
аз откупаться, когда он попадал в темные истории.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33