https://wodolei.ru/catalog/accessories/dlya-vannoj-i-tualeta/
Дайте мне несколько дней Ц успокоиться и окончательно прийти в
себя.
Блейк с энтузиазмом поддержал ее:
Ц Прекрасная идея! Мы будем ездить верхом и гулять по берегу. Вы совершен
но отрешитесь от забот. Может, вы захотите провести несколько дней в горо
де
Ц Помолчи, Блейк! Ц повысил голос Стэнтон, затем снова обратился к Джей
ми: Ц Я ведь просил только назвать вашу цену. Ради Бога, это же не требует д
лительного обдумывания. Просто скажите, сколько вы хотите получить. Пере
дайте мне карту и отдыхайте сколько душе угодно.
Он не беспокоился. Добыть денег Ц не проблема. В любой момент он сможет за
нять нужную сумму на короткое время. А уж чтобы деньги недолго задержали
сь в руках этой упрямой девчонки, он позаботится.
Ц Не сейчас, пожалуйста, Ц сказала Джейми и спокойно принялась есть яич
ницу с беконом.
Блейк увидел выражение лица отца, предвещавшее взрыв, и постарался его п
редотвратить. Он плохо переносил критические ситуации.
Ц Отец, возможно, Джейми права. Может, будет лучше, если какое-то время мы
не будем говорить на эту тему, она спокойно все обдумает, и
Ц Черт побери, если ничего не понимаешь, бестолочь, то хоть не вмешивайся
! Ц заорал Стэнтон, треснув кулаком по столу с такой силой, что его кофе пр
олился на кружевную скатерть. Ц Вчера она обвинила меня в мошенничеств
е и намекала, что я убил ее отца. Я все это, заметь, терплю. Сегодня она не жел
ает говорить на эту тему, видите ли. Сколько это может продолжаться?! Позво
льте заметить, что это мой дом. Я хочу жить в нем спокойно.
Он заглянул Джейми в лицо и с угрозой в голосе произнес:
Ц Лучше примите мое предложение, молодая леди, пока я не потерял всякое т
ерпение.
После чего он стремительно вышел, в самом деле опасаясь, что если задержи
тся хоть на секунду, то натворит такого, чего уже не поправишь.
Ц Джейми, Ц с огорченным выражением лица начал Блейк. Ц Я очень сожале
ю
Ц Вам ни к чему за него извиняться. Рано или поздно он поймет, что я не усту
плю.
Успокоенный, он сжал ее руку.
Ц Давайте покатаемся верхом. Я попрошу Энолиту приготовить корзинку дл
я пикника. Вам необходимо переменить обстановку.
Джейми охотно согласилась, лишь бы на какое-то время покинуть этот мрачн
ый дом.
Стэнтон быстро шагал по направлению к своему кабинету, весь охваченный я
ростью. Вдруг совершенно бесшумно перед ним возникла Морена.
Ц Я все слышала, она тебе отказала. Ты убедился, что остается только одно?
Ц Ее голос звучал глухо и холодно, как эхо в склепе.
Ц Пока нет, пропади ты пропадом! Ты искушаешь меня, как сам дьявол! Зачем т
ы влезла в ее комнату? Я запретил тебе вмешиваться! Теперь она подозревае
т меня, и опять все испорчено, будь ты проклята! Где ты Ц там неудача! Я ведь
говорил тебе, что Энолита обыскивала ее сумку в первый же день и ничего не
нашла.
Ц Не валяй дурака Ц карта у нее. Просто девчонка оказалась умней, чем ты
думаешь, и сразу спрятала ее.
Стэнтон встал в дверях кабинета, загораживая ей вход.
Ц Я сказал тебе, чтобы ты держалась в стороне? Ну и держись, твое присутст
вие Ц сплошная проблема.
Ц Вовсе нет. Ц Морена надменно вздернула голову. Ц Это ты сам, как глупы
й слепец, платишь кое-кому, чтобы создавать в своем доме новые проблемы.
Ц Что еще за новости? Ц Стоя в дверях, Стэнтон нетерпеливо оглянулся че
рез плечо на графин с виски. На самом деле сейчас только он занимал его мыс
ли. Что из того, что еще рано? Ему позарез нужно выпить, потому что все идет и
з рук вон плохо.
Вынужденная до поры до времени молчать о связи Джейми с Кордом, Морена ог
орошила Стэнтона другим, не менее тревожным сообщением:
Ц Ты думаешь, что платишь этому Остину за то, чтобы он охранял тебя? Ошиба
ешься, дорогой! На днях он расспрашивал твоих охранников и вакерос, всех, к
то работал здесь два года назад, не знают ли они случайно одного американ
ца по имени Чандлер. А ты помнишь такого?
Новый приступ ярости заставил бешено заколотиться сердце Лэвелла. Похо
же, дело выходит из-под контроля.
Ц Найди его, Ц еле выговорил он сквозь стиснутые зубы. Ц Не знаю, что зд
есь творится, но скажи охране, чтобы его нашли и немедленно привели ко мне
, слышишь?!
Он захлопнул дверь и торопливо налил себе полный стакан виски, единым ду
хом выпив его до дна. Этого показалось мало, и он осушил второй стакан, зат
ем еще один. Стало легче.
К полудню Стэнтон был уже здорово пьян. Сквозь град ругательств он прика
зал Энолите найти Морену и спросить, куда, к черту, делся Остин. Он еще помн
ил, что тот зачем-то был ему нужен. Не дождавшись никого, он гневно махнул р
укой, что-то бормоча, с трудом добрался до дивана, рухнул на него и тут же пр
овалился в пьяное забытье.
Стэнтон проснулся, когда уже стемнело. В голове словно молотом стучало, и
он опрокинул еще стаканчик, после чего вызвал Энолиту. Та заикаясь оправ
дывалась, что пыталась разбудить его к обеду, но не смогла. Он заорал, что н
е собирался обедать, а ей было бы лучше разыскать за это время чертову Мор
ену.
Захватив с собой бутылку, он заявил, что будет находиться в оранжерее, куд
а и направился нетвердой походкой.
Блейк и Джейми отдыхали после верховой прогулки в маленькой гостиной, ко
гда в поисках Морены к ним заглянула взволнованная Энолита. Блейк небреж
но отмахнулся от ее расспросов, заявив, что эта особа его нисколько не инт
ересует.
Тогда Энолита запричитала, заламывая в отчаянии руки:
Ц Я знаю, что она вас не интересует, сеньор Блейк, но ваш отец так накричал
на меня. Я очень боюсь. Он велел найти ее. Не знаю, что с ним творится, но сего
дня он весь день пил. А сейчас зачем-то пошел с бутылкой в оранжерею Ц сам
в бешенстве и еле стоит на ногах. Сеньор, сделайте что-нибудь.
Блейк тяжело вздохнул и извинился перед Джейми:
Ц Мне лучше пойти присмотреть за ним, дорогая. Порой он действительно ст
ановится неуправляемым, если слишком много выпьет.
Ц Пожалуйста, не беспокойтесь. Я очень устала и лягу пораньше.
Джейми обрадовалась предлогу поскорее уединиться в своей комнате, чтоб
ы увидеться с Кордом.
Ц Значит, увидимся за завтраком. Ц Он поцеловал ей руку и вышел.
Оранжерея была расположена неподалеку от вершины утеса, от сильного вет
ра ее укрывал нависающий выступ скалы. Здесь Блейк всегда чувствовал себ
я хорошо. Войдя внутрь застекленного помещения, он с удовольствием потян
ул носом воздух, пахло жирной суглинистой почвой. Это было его любимое ме
сто. Тропический сад, напоенный ароматами сотен растений, которые выращи
вал отец.
Больше всего Блейку нравились орхидеи с пурпурными, розовыми и бледно-л
иловыми лепестками, словно осыпанными кристаллами сахара. Он миновал ку
ртину цветов, направляясь на звуки бессвязного бормотания отца.
Стэнтон исподлобья взглянул на сына, поморщился и заявил:
Ц Какого черта ты сюда притащился? Мне есть о чем подумать и без твоего в
ечного нытья.
Блейк побледнел. Нет, ему никогда не привыкнуть к грубой натуре отца.
Ц Я беспокоился о вас. Энолита сказала, что вы нездоровы. Ц Он не решилс
я сказать Ц пьяны.
Ц Мне чертовски хорошо, Ц невнятно ответил Стэнтон.
Он опрокинул бутылку прямо в рот, не утруждая себя возней со стаканом, зат
ем посмотрел на сына налитыми кровью глазами и приказал:
Ц Ты можешь выметаться. Марш отсюда! Ц Он разошелся, не на шутку размахи
вая руками и выплескивая виски из бутылки. Ц Меня тошнит от тебя. Что это
за сын? Трусливый, бестолковый Не нужно мне было на ней жениться. Тогда не
было бы и тебя. Вот черт Ц смотреть противно. Вот Морена Ц это женщина. Я ж
енюсь на ней, она родит мне настоящих сыновей. Тряпка!
Блейк хотел сдержаться, но не смог. Это было выше его сил. Издеваться над н
им Ц это одно дело, но он совершенно не переносил малейшего неуважения к
матери.
Ц Вы уже оскорбили память матушки тем, что ввели эту беспутную девку в на
ш дом. Если вы посмеете на ней жениться и дадите наше имя ее отпрыскам, нав
сегда забудьте, что я ваш сын. Я покину вас и изменю свое имя, клянусь Госпо
дом нашим.
Стэнтон рванулся к нему так быстро, что Блейк не успел отклониться. Мощны
й удар в лицо свалил его на пол.
Ц Высказался Ц а теперь пошел вон! Ц вопил, что есть мочи Стэнтон, покач
иваясь из стороны в сторону. Он совсем потерял голову. Ц Видеть тебя не м
огу, отродье! Ц Он двинул сапогом в живот Блейка, вложив в удар все свое от
вращение.
Тот со стоном свернулся в клубок, прижав руки к животу.
Ц Я сказал, пошел вон, черт побери! Не можешь идти Ц ползи! Жалкий нытик, р
азмазня. Весь в мамашу, дьявол ее побери! Надеюсь, она жарится в аду.
Блейк стер кровь, выступившую на губах, с трудом поднял голову и прошепта
л:
Ц Я убью вас
Стэнтон схватил его за воротник и брюки, швырнул в проход между столами с
кадками растений и крикнул:
Ц Убирайся прочь, пока я не убил тебя, ничтожество!
Превозмогая боль, Блейк ползком выбрался из оранжереи. Подошедшая Морен
а чуть не споткнулась о его обмякшее тело.
Ц Вот оно как! Отлично! Ц злорадно констатировала она. Ц Такой червяк, к
ак ты, и должен ползать по грязной земле.
Опираясь на стену оранжереи, Блейк с трудом поднялся на ноги и побрел к до
му, сгибаясь и зажимая живот руками.
Морена, нимало не испугавшись, вошла в оранжерею.
Заметив ее, Стэнтон заорал во всю глотку:
Ц Черт возьми, где ты шлялась весь день?! И где этот паршивый Остин? Подозр
еваю, что ты крутишь с ним любовь, продажная тварь!
Морена побледнела и, в свою очередь, взъярилась:
Ц Ты, напыщенный сукин сын, как ты смеешь так разговаривать со мной!
Он с силой ударил ее наотмашь, и она отлетела к одному из столов.
Ц Я буду разговаривать с тобой как хочу, а ты не смей ругаться, дрянь этак
ая. Отвечай, где Остин?
Ц Не знаю, Ц Морена с ненавистью смотрела на него. Ц Ты заплатишь мне за
это. Ты знаешь, что я могу с тобой сделать.
Ц Кажется, ты мне угрожаешь?
Стэнтон двинулся к ней, пьяный и разъяренный сверх меры. Теперь он не побо
ится навсегда избавиться от нее. Он жаждал этого все два года после того, к
ак узнал ее сатанинскую душу. Она Ц его злой гений.
Ц Я сломаю тебе шею, если ты хотя бы подумаешь об этом. Запомни! Прочь отсю
да и пришли Остина. Найди где хочешь. А когда я закончу с ним, я, пожалуй, зай
мусь тобой. Пора тебя выкинуть отсюда назад, к твоему вонючему племени.
Ц Не будь дураком, Стэнтон, Ц попыталась вклиниться Морена.
Он снова ударил ее, на этот раз сбив с ног. Нагнувшись, сильно дернул ее за в
олосы. Она, завизжав что было мочи, начала драться, но ударом кулака он зас
тавил ее замолчать.
Лежа у его ног и стараясь не потерять сознание, сквозь звон в ушах Морена у
слышала его голос:
Ц Глупая скво яхи. Неужели ты действительно надеялась, что когда-нибудь
я женюсь на такой дряни, как ты? Убирайся отсюда, пока я не убил тебя.
Опасаясь за свою жизнь, Морена предпочла исчезнуть.
Некоторое время спустя в оранжерею вошел Корд. Зажженная лампа в противо
положном конце слабо освещала помещение. Он нашел Лэвелла развалившимс
я на стуле и отхлебывающим виски из почти опустевшей бутылки. Подняв гол
ову, Лэвелл моргал, словно пытался разогнать окутывающий его алкогольны
й туман.
Ц Вы хотели меня видеть? Ц сдерживая отвращение при виде набрякшего ли
ца Лэвелла и его мутных красных глаз, спросил Корд.
Стэнтон постарался сесть прямо, гнев несколько просветлил его сознание.
Ц Точно, хотел, черт тебя возьми. Где ты пропадал весь день?
Корд пожал плечами.
Ц Ездил повсюду, помогал рабочим. Вы не говорили, что я буду вам нужен.
Ц Лжешь, негодяй! Ты шныряешь везде, расспрашивая о вещах, которые тебя н
е касаются. Зачем тебе понадобился американец? Или теперь ты работаешь н
а Джейми Чандлер? У нее нет денег, так что я могу только догадываться, чем о
на тебе платит. Ц Он гнусно захихикал.
Корд оставил его оскорбления без внимания. Слова дураков никогда не заде
вали его. Однако он встревожился. Что именно известно Лэвеллу? С деланным
равнодушием он спросил:
Ц Откуда вы это взяли?
Ц Не твоего ума дело. Просто забирай свои вещи и проваливай. Как только р
ассветет, мои люди получат приказ стрелять в тебя без предупреждения при
первом же появлении. Ты предатель, будь ты проклят.
Стэнтон изо всех сил стиснул бутылку, которую жаждал расколоть о голову
Остина. Но даже в таком состоянии понимал, что с Кордом лучше не связывать
ся Ц себе дороже.
Корд усмехнулся одними губами.
Ц Мы еще увидимся, Лэвелл. Пока я ничего не могу доказать, но уже сейчас мн
е удалось выяснить достаточно, чтобы знать, что я на верном пути.
Ц Постой, дьявол, вернись!
Стэнтон хотел догнать Корда, но его бросало из стороны в сторону, и он закр
ичал ему вслед:
Ц Что ты мелешь? Что это ты там выяснил? Мне нечего скрывать. А если ты взду
маешь вернуться, так и знай, ты Ц труп!
Двери оранжереи со стуком захлопнулись за Кордом.
Стэнтон выпустил поток грязных ругательств и заковылял назад.
Ц Завтра, Ц пробормотал он, мотая головой, чтобы отогнать обволакивающ
ий его туман, Ц завтра я сделаю все, что собирался. Ц Медленно погружаяс
ь в сон, он думал: к черту Блейка и его слюнявую влюбленность в эту нахальн
ую идиотку.
Она здесь, в его руках, и он использует ее, и сделал бы это два года назад, ес
ли бы знал о ее существовании.
Потом он разберется с Мореной, заставит ее сделать то, что давно должно бы
ть сделано. А после выгонит, а если понадобится, убьет ее. Она изрядно надо
ела ему. С золотом Чандлера он сможет иметь настоящую леди, следующую мис
сис Лэвелл. Да, черт возьми, настоящую леди, из высшего общества, с хорошим
происхождением, которая сможет оценить счастье стать королевой в его бе
зграничных владениях.
Голова его откинулась назад, когда он, наконец, заснул, тяжелым храпом огл
ашая тихую оранжерею.
Такое положение шеи оказалось весьма уязвимым для огромных садовых нож
ниц, которые спустя некоторое время кто-то безжалостно вонзил ему в горл
о.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
себя.
Блейк с энтузиазмом поддержал ее:
Ц Прекрасная идея! Мы будем ездить верхом и гулять по берегу. Вы совершен
но отрешитесь от забот. Может, вы захотите провести несколько дней в горо
де
Ц Помолчи, Блейк! Ц повысил голос Стэнтон, затем снова обратился к Джей
ми: Ц Я ведь просил только назвать вашу цену. Ради Бога, это же не требует д
лительного обдумывания. Просто скажите, сколько вы хотите получить. Пере
дайте мне карту и отдыхайте сколько душе угодно.
Он не беспокоился. Добыть денег Ц не проблема. В любой момент он сможет за
нять нужную сумму на короткое время. А уж чтобы деньги недолго задержали
сь в руках этой упрямой девчонки, он позаботится.
Ц Не сейчас, пожалуйста, Ц сказала Джейми и спокойно принялась есть яич
ницу с беконом.
Блейк увидел выражение лица отца, предвещавшее взрыв, и постарался его п
редотвратить. Он плохо переносил критические ситуации.
Ц Отец, возможно, Джейми права. Может, будет лучше, если какое-то время мы
не будем говорить на эту тему, она спокойно все обдумает, и
Ц Черт побери, если ничего не понимаешь, бестолочь, то хоть не вмешивайся
! Ц заорал Стэнтон, треснув кулаком по столу с такой силой, что его кофе пр
олился на кружевную скатерть. Ц Вчера она обвинила меня в мошенничеств
е и намекала, что я убил ее отца. Я все это, заметь, терплю. Сегодня она не жел
ает говорить на эту тему, видите ли. Сколько это может продолжаться?! Позво
льте заметить, что это мой дом. Я хочу жить в нем спокойно.
Он заглянул Джейми в лицо и с угрозой в голосе произнес:
Ц Лучше примите мое предложение, молодая леди, пока я не потерял всякое т
ерпение.
После чего он стремительно вышел, в самом деле опасаясь, что если задержи
тся хоть на секунду, то натворит такого, чего уже не поправишь.
Ц Джейми, Ц с огорченным выражением лица начал Блейк. Ц Я очень сожале
ю
Ц Вам ни к чему за него извиняться. Рано или поздно он поймет, что я не усту
плю.
Успокоенный, он сжал ее руку.
Ц Давайте покатаемся верхом. Я попрошу Энолиту приготовить корзинку дл
я пикника. Вам необходимо переменить обстановку.
Джейми охотно согласилась, лишь бы на какое-то время покинуть этот мрачн
ый дом.
Стэнтон быстро шагал по направлению к своему кабинету, весь охваченный я
ростью. Вдруг совершенно бесшумно перед ним возникла Морена.
Ц Я все слышала, она тебе отказала. Ты убедился, что остается только одно?
Ц Ее голос звучал глухо и холодно, как эхо в склепе.
Ц Пока нет, пропади ты пропадом! Ты искушаешь меня, как сам дьявол! Зачем т
ы влезла в ее комнату? Я запретил тебе вмешиваться! Теперь она подозревае
т меня, и опять все испорчено, будь ты проклята! Где ты Ц там неудача! Я ведь
говорил тебе, что Энолита обыскивала ее сумку в первый же день и ничего не
нашла.
Ц Не валяй дурака Ц карта у нее. Просто девчонка оказалась умней, чем ты
думаешь, и сразу спрятала ее.
Стэнтон встал в дверях кабинета, загораживая ей вход.
Ц Я сказал тебе, чтобы ты держалась в стороне? Ну и держись, твое присутст
вие Ц сплошная проблема.
Ц Вовсе нет. Ц Морена надменно вздернула голову. Ц Это ты сам, как глупы
й слепец, платишь кое-кому, чтобы создавать в своем доме новые проблемы.
Ц Что еще за новости? Ц Стоя в дверях, Стэнтон нетерпеливо оглянулся че
рез плечо на графин с виски. На самом деле сейчас только он занимал его мыс
ли. Что из того, что еще рано? Ему позарез нужно выпить, потому что все идет и
з рук вон плохо.
Вынужденная до поры до времени молчать о связи Джейми с Кордом, Морена ог
орошила Стэнтона другим, не менее тревожным сообщением:
Ц Ты думаешь, что платишь этому Остину за то, чтобы он охранял тебя? Ошиба
ешься, дорогой! На днях он расспрашивал твоих охранников и вакерос, всех, к
то работал здесь два года назад, не знают ли они случайно одного американ
ца по имени Чандлер. А ты помнишь такого?
Новый приступ ярости заставил бешено заколотиться сердце Лэвелла. Похо
же, дело выходит из-под контроля.
Ц Найди его, Ц еле выговорил он сквозь стиснутые зубы. Ц Не знаю, что зд
есь творится, но скажи охране, чтобы его нашли и немедленно привели ко мне
, слышишь?!
Он захлопнул дверь и торопливо налил себе полный стакан виски, единым ду
хом выпив его до дна. Этого показалось мало, и он осушил второй стакан, зат
ем еще один. Стало легче.
К полудню Стэнтон был уже здорово пьян. Сквозь град ругательств он прика
зал Энолите найти Морену и спросить, куда, к черту, делся Остин. Он еще помн
ил, что тот зачем-то был ему нужен. Не дождавшись никого, он гневно махнул р
укой, что-то бормоча, с трудом добрался до дивана, рухнул на него и тут же пр
овалился в пьяное забытье.
Стэнтон проснулся, когда уже стемнело. В голове словно молотом стучало, и
он опрокинул еще стаканчик, после чего вызвал Энолиту. Та заикаясь оправ
дывалась, что пыталась разбудить его к обеду, но не смогла. Он заорал, что н
е собирался обедать, а ей было бы лучше разыскать за это время чертову Мор
ену.
Захватив с собой бутылку, он заявил, что будет находиться в оранжерее, куд
а и направился нетвердой походкой.
Блейк и Джейми отдыхали после верховой прогулки в маленькой гостиной, ко
гда в поисках Морены к ним заглянула взволнованная Энолита. Блейк небреж
но отмахнулся от ее расспросов, заявив, что эта особа его нисколько не инт
ересует.
Тогда Энолита запричитала, заламывая в отчаянии руки:
Ц Я знаю, что она вас не интересует, сеньор Блейк, но ваш отец так накричал
на меня. Я очень боюсь. Он велел найти ее. Не знаю, что с ним творится, но сего
дня он весь день пил. А сейчас зачем-то пошел с бутылкой в оранжерею Ц сам
в бешенстве и еле стоит на ногах. Сеньор, сделайте что-нибудь.
Блейк тяжело вздохнул и извинился перед Джейми:
Ц Мне лучше пойти присмотреть за ним, дорогая. Порой он действительно ст
ановится неуправляемым, если слишком много выпьет.
Ц Пожалуйста, не беспокойтесь. Я очень устала и лягу пораньше.
Джейми обрадовалась предлогу поскорее уединиться в своей комнате, чтоб
ы увидеться с Кордом.
Ц Значит, увидимся за завтраком. Ц Он поцеловал ей руку и вышел.
Оранжерея была расположена неподалеку от вершины утеса, от сильного вет
ра ее укрывал нависающий выступ скалы. Здесь Блейк всегда чувствовал себ
я хорошо. Войдя внутрь застекленного помещения, он с удовольствием потян
ул носом воздух, пахло жирной суглинистой почвой. Это было его любимое ме
сто. Тропический сад, напоенный ароматами сотен растений, которые выращи
вал отец.
Больше всего Блейку нравились орхидеи с пурпурными, розовыми и бледно-л
иловыми лепестками, словно осыпанными кристаллами сахара. Он миновал ку
ртину цветов, направляясь на звуки бессвязного бормотания отца.
Стэнтон исподлобья взглянул на сына, поморщился и заявил:
Ц Какого черта ты сюда притащился? Мне есть о чем подумать и без твоего в
ечного нытья.
Блейк побледнел. Нет, ему никогда не привыкнуть к грубой натуре отца.
Ц Я беспокоился о вас. Энолита сказала, что вы нездоровы. Ц Он не решилс
я сказать Ц пьяны.
Ц Мне чертовски хорошо, Ц невнятно ответил Стэнтон.
Он опрокинул бутылку прямо в рот, не утруждая себя возней со стаканом, зат
ем посмотрел на сына налитыми кровью глазами и приказал:
Ц Ты можешь выметаться. Марш отсюда! Ц Он разошелся, не на шутку размахи
вая руками и выплескивая виски из бутылки. Ц Меня тошнит от тебя. Что это
за сын? Трусливый, бестолковый Не нужно мне было на ней жениться. Тогда не
было бы и тебя. Вот черт Ц смотреть противно. Вот Морена Ц это женщина. Я ж
енюсь на ней, она родит мне настоящих сыновей. Тряпка!
Блейк хотел сдержаться, но не смог. Это было выше его сил. Издеваться над н
им Ц это одно дело, но он совершенно не переносил малейшего неуважения к
матери.
Ц Вы уже оскорбили память матушки тем, что ввели эту беспутную девку в на
ш дом. Если вы посмеете на ней жениться и дадите наше имя ее отпрыскам, нав
сегда забудьте, что я ваш сын. Я покину вас и изменю свое имя, клянусь Госпо
дом нашим.
Стэнтон рванулся к нему так быстро, что Блейк не успел отклониться. Мощны
й удар в лицо свалил его на пол.
Ц Высказался Ц а теперь пошел вон! Ц вопил, что есть мочи Стэнтон, покач
иваясь из стороны в сторону. Он совсем потерял голову. Ц Видеть тебя не м
огу, отродье! Ц Он двинул сапогом в живот Блейка, вложив в удар все свое от
вращение.
Тот со стоном свернулся в клубок, прижав руки к животу.
Ц Я сказал, пошел вон, черт побери! Не можешь идти Ц ползи! Жалкий нытик, р
азмазня. Весь в мамашу, дьявол ее побери! Надеюсь, она жарится в аду.
Блейк стер кровь, выступившую на губах, с трудом поднял голову и прошепта
л:
Ц Я убью вас
Стэнтон схватил его за воротник и брюки, швырнул в проход между столами с
кадками растений и крикнул:
Ц Убирайся прочь, пока я не убил тебя, ничтожество!
Превозмогая боль, Блейк ползком выбрался из оранжереи. Подошедшая Морен
а чуть не споткнулась о его обмякшее тело.
Ц Вот оно как! Отлично! Ц злорадно констатировала она. Ц Такой червяк, к
ак ты, и должен ползать по грязной земле.
Опираясь на стену оранжереи, Блейк с трудом поднялся на ноги и побрел к до
му, сгибаясь и зажимая живот руками.
Морена, нимало не испугавшись, вошла в оранжерею.
Заметив ее, Стэнтон заорал во всю глотку:
Ц Черт возьми, где ты шлялась весь день?! И где этот паршивый Остин? Подозр
еваю, что ты крутишь с ним любовь, продажная тварь!
Морена побледнела и, в свою очередь, взъярилась:
Ц Ты, напыщенный сукин сын, как ты смеешь так разговаривать со мной!
Он с силой ударил ее наотмашь, и она отлетела к одному из столов.
Ц Я буду разговаривать с тобой как хочу, а ты не смей ругаться, дрянь этак
ая. Отвечай, где Остин?
Ц Не знаю, Ц Морена с ненавистью смотрела на него. Ц Ты заплатишь мне за
это. Ты знаешь, что я могу с тобой сделать.
Ц Кажется, ты мне угрожаешь?
Стэнтон двинулся к ней, пьяный и разъяренный сверх меры. Теперь он не побо
ится навсегда избавиться от нее. Он жаждал этого все два года после того, к
ак узнал ее сатанинскую душу. Она Ц его злой гений.
Ц Я сломаю тебе шею, если ты хотя бы подумаешь об этом. Запомни! Прочь отсю
да и пришли Остина. Найди где хочешь. А когда я закончу с ним, я, пожалуй, зай
мусь тобой. Пора тебя выкинуть отсюда назад, к твоему вонючему племени.
Ц Не будь дураком, Стэнтон, Ц попыталась вклиниться Морена.
Он снова ударил ее, на этот раз сбив с ног. Нагнувшись, сильно дернул ее за в
олосы. Она, завизжав что было мочи, начала драться, но ударом кулака он зас
тавил ее замолчать.
Лежа у его ног и стараясь не потерять сознание, сквозь звон в ушах Морена у
слышала его голос:
Ц Глупая скво яхи. Неужели ты действительно надеялась, что когда-нибудь
я женюсь на такой дряни, как ты? Убирайся отсюда, пока я не убил тебя.
Опасаясь за свою жизнь, Морена предпочла исчезнуть.
Некоторое время спустя в оранжерею вошел Корд. Зажженная лампа в противо
положном конце слабо освещала помещение. Он нашел Лэвелла развалившимс
я на стуле и отхлебывающим виски из почти опустевшей бутылки. Подняв гол
ову, Лэвелл моргал, словно пытался разогнать окутывающий его алкогольны
й туман.
Ц Вы хотели меня видеть? Ц сдерживая отвращение при виде набрякшего ли
ца Лэвелла и его мутных красных глаз, спросил Корд.
Стэнтон постарался сесть прямо, гнев несколько просветлил его сознание.
Ц Точно, хотел, черт тебя возьми. Где ты пропадал весь день?
Корд пожал плечами.
Ц Ездил повсюду, помогал рабочим. Вы не говорили, что я буду вам нужен.
Ц Лжешь, негодяй! Ты шныряешь везде, расспрашивая о вещах, которые тебя н
е касаются. Зачем тебе понадобился американец? Или теперь ты работаешь н
а Джейми Чандлер? У нее нет денег, так что я могу только догадываться, чем о
на тебе платит. Ц Он гнусно захихикал.
Корд оставил его оскорбления без внимания. Слова дураков никогда не заде
вали его. Однако он встревожился. Что именно известно Лэвеллу? С деланным
равнодушием он спросил:
Ц Откуда вы это взяли?
Ц Не твоего ума дело. Просто забирай свои вещи и проваливай. Как только р
ассветет, мои люди получат приказ стрелять в тебя без предупреждения при
первом же появлении. Ты предатель, будь ты проклят.
Стэнтон изо всех сил стиснул бутылку, которую жаждал расколоть о голову
Остина. Но даже в таком состоянии понимал, что с Кордом лучше не связывать
ся Ц себе дороже.
Корд усмехнулся одними губами.
Ц Мы еще увидимся, Лэвелл. Пока я ничего не могу доказать, но уже сейчас мн
е удалось выяснить достаточно, чтобы знать, что я на верном пути.
Ц Постой, дьявол, вернись!
Стэнтон хотел догнать Корда, но его бросало из стороны в сторону, и он закр
ичал ему вслед:
Ц Что ты мелешь? Что это ты там выяснил? Мне нечего скрывать. А если ты взду
маешь вернуться, так и знай, ты Ц труп!
Двери оранжереи со стуком захлопнулись за Кордом.
Стэнтон выпустил поток грязных ругательств и заковылял назад.
Ц Завтра, Ц пробормотал он, мотая головой, чтобы отогнать обволакивающ
ий его туман, Ц завтра я сделаю все, что собирался. Ц Медленно погружаяс
ь в сон, он думал: к черту Блейка и его слюнявую влюбленность в эту нахальн
ую идиотку.
Она здесь, в его руках, и он использует ее, и сделал бы это два года назад, ес
ли бы знал о ее существовании.
Потом он разберется с Мореной, заставит ее сделать то, что давно должно бы
ть сделано. А после выгонит, а если понадобится, убьет ее. Она изрядно надо
ела ему. С золотом Чандлера он сможет иметь настоящую леди, следующую мис
сис Лэвелл. Да, черт возьми, настоящую леди, из высшего общества, с хорошим
происхождением, которая сможет оценить счастье стать королевой в его бе
зграничных владениях.
Голова его откинулась назад, когда он, наконец, заснул, тяжелым храпом огл
ашая тихую оранжерею.
Такое положение шеи оказалось весьма уязвимым для огромных садовых нож
ниц, которые спустя некоторое время кто-то безжалостно вонзил ему в горл
о.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41