Сервис на уровне сайт https://Wodolei.ru
Она, как это было вполне очевидно, уже потребила изрядное количество алкоголя в другом месте; было также совершенно ясно, что если ей поднесут еще и здесь, то через час она огласит коктейль-холл капризными требованиями вперемешку с истерическими пьяными рыданиями. Человек из Лас-Вегаса удивился, когда словоохотливый бармен услужливо налил ей полстакана виски «Сазерн комфорт».
— Она что-то не очень похожа на Дженис Джоплин,— задумчиво произнес Гилман, когда бармен вернулся.
— Нет. Это жена нашего сурового, но справедливого капитана полиции, и он бы счел себя оскорбленным, если бы я не обслужил его возлюбленную супругу.
— А разве это не противозаконно — обслуживать посетителя в такой степени поддатости?
Гарри Бесфамильный хмыкнул.
— Мне бы самому хорошенько наподдали, а может, и дух вышибли, если бы я рассердил капитана Бена Мартона. Я и так плаваю как топор, в особенности когда с перебитыми-то руками, так что я вступил в секту Любителей-не-гнать-волну и обрел там душевное успокоение. Усек?
— Усек,— ответил разведчик и пригубил гибсон. Бармен допил свое чинзано.
— Я не хочу совать свой нос в чужие дела, сэр,— начал он,— но вы тут проездом или собираетесь остаться на ежегодный бал по случаю дня рождения Бенедикта Арнольда?
Все складывалось как нельзя удачно. Этот любопытный и языкастый бармен быстро распустит сплетню.
— Наверное, и останусь, если деньжата позволят. А почему бы и не остаться.
Бармен поразмышлял над этими словами секунд десять.
— Для переодетого копа вы слишком сечете фишку, а для приодетого бандюги слишком интеллигентный,— заявил он наконец.— Но и на разъездного торговца бюстгальтерами тоже не похожи.
— Крупье. Я крупье,— солгал разведчик.
— То есть... из Вегаса? Гилман кивнул.
— А, ну тогда все ясно. Я же по разговору вижу, что вы не простой штатский. Ищете работу?
— Возможно.
Для него придумали очень удачную легенду. Опытного крупье, работавшего за знаменитыми столами в Лас-Вегасе, конечно же, с руками и ногами оторвут в Пара-дайз-сити. А Гилман и впрямь как-то целую неделю стоял за рулеткой, замещая штатного крупье, оказавшегося временно нетрудоспособным после неудачного приема «кислоты».
— Вегас? — размышлял бармен.— Ну, если ты знаешь свое дело и не жулик,— а иначе ты труп,— то сходи сегодня же вечером в «Фан парлор» и поговори с Вилли Деннисоном. Он там менеджер, при президенте Батисте работал в гаванском казино.
— «Фан парлор»?
— Злачнейшее из наших злачных мест — на Оушен-роуд. На такси по счетчику бьет два доллара. Ставишь фишку — выигрываешь две. Делайте ваши ставки, господа!
— Мне можно на тебя сослаться? — поинтересовался Сэмюэль Стенли Гордон Гилман.
— Да, меня там знают. Конечно, скажи Вилли Денисову, что Гарри Бут посоветовал тебе поговорить ним. Красавчик Гарри, Богатенький Барменчик. И он отправился обслужить двух здоровяков среднего возраста в дорогих блейзерах с серебряными пуговицами, подсевших к «девочкам по вызову». Джерри и Бобби — разведчик так и не понял, кто из этих куртизанок кто,— широко им улыбались, болтали без умолку и выставляли вперед объемистые бюсты, зная, что они нравятся клиентам. Проститутки, похоже, ужасно оживились, радуясь, что наконец-то томительно-долгое ожидание кончилось: перед ними открылась радужная перспектива получить по пятьдесят долларов на нос.
Гилман допил свой коктейль, положил четыре однодолларовых купюры на пластиковый прилавок и направился к лифтам. Пора. Теперь пора. Он предоставил им двадцать минут, которые требовались, если они и впрямь стояли на стреме. Войдя в номер, он исследовал содержимое каждого ящика в комоде и увидел, что его ожидания оправдались. Один галстук был примят чуточку больше, чем раньше, а оба письма были на четверть дюйма сдвинуты с места. Как он и рассчитывал, в его номере устроили обыск. Все шло по плану — пока. Теперь ему нужно спуститься в ресторан, заказать на ужин филе-миньон, а затем совершить путешествие в «Фан парлор». В семь двадцать вечера 6 июля первый десантник заказал свой первый ужин на вражеской территории. В одиннадцать ноль четыре 8 июля в номере 311 «Парк-отеля» в Чарльстоне, штат Южная Каролина, раздался телефонный звонок, и высокий худой мужчина с усталыми глазами быстро снял трубку.
— Нет-нет, вы, должно быть, ошиблись номером,— сказал он спокойно.— Здесь нет никакой Сары Эллен Фостер.
Он положил трубку и повернулся к светловолосому мужчине, сидящему на кровати.
— Ну и? — спросил Карстерс.
— Все отлично,— подтвердил профессор Эндрю Уил-листон.— Сэм получил работу. Они звонили в Лас-Вегас— проверять, и его «крыша» оказалась крепка, как танковая броня.
— Очень остроумно, если не сказать — пошло.
— А ты бы предпочел, чтобы его «крыша» была крепка, как каррарский мрамор?
Второй наиболее выгодный жених Соединенных
Штатов милостиво кивнул, встал и начал складывать вещи. Они только и ждали этого шифрованного телефонного сообщения. Час спустя оба выехали из «Парк-отеля». Теперь, когда первый лазутчик успешно проник в оккупированный город, настало время выдвигать на позицию второго.
Душным днем 10 июля, в шестом часу, запыленный автофургон «форд» выпуска 1964 года с прицепленным к нему побитым трейлером въехал в кемпинг «Кроуденз кэрэвэн», расположенный на шоссе номер 121 в девяти милях от Парадайз-сити. Смуглый парень, который отзывался на имя Фила Антонелли — он работал под разными именами,— вылез из кабины на солнцепек. Его лицо лоснилось и было покрыто слоем пыли, а на голубой джинсовой рубашке виднелись темные пятна пота. Он облизнул пересохшие губы, и сразу стало ясно, что он долгонько гнал свою колымагу по девяностоградусной жаре.
— Мне нужна стоянка, душ и бутылка холодного пива,— сообщил он мистеру Кроудену.
Фред Кроуден был бойкий, противный старикан шестидесяти четырех лет, седоволосый и голубоглазый, втайне радовавшийся тому, что его скрипучеголосая жена три года назад покинула сей мир. «Покинула сей мир» было одним из его многочисленных лицемерно-набожных эвфемизмов — обычно он произносил эти слова с устрашающе потусторонним выражением печали, которому могла бы позавидовать сама Ким Новак. Он был столь же бездарным актером, сколь и большим ублюдком. Грубый, самодовольный, бесчестный, эгоистичный, он мог бы с успехом служить прототипом стопроцентного американца для политического фельетона в газете «Правда».
— Стоянка для трейлера, душ, пиво — все это есть в наличии, незнакомец,— ответил Кроуден тоном, который выдавал его семнадцатилетнее увлечение телевизионными вестернами.
Войдя в щитовой домик, служивший ему конторой, владелец кемпинга обменял две бутылки замороженного
пива «Миллер» на два четвертака Антонелли, пока тот сидел и заполнял регистрационную карточку постояльца. В кемпинге сейчас стояли лишь два «дома на колесах», так что мистер Кроуден порадовался этому смуглому клиенту, олицетворявшему дополнительные шесть долларов в сутки. Это уж точно; «форд» с флоридскими номерами обещал прибыль в размере стоимости четырнад-цати-пятнадцати бутылок пива в день. Кроуден всегда делал в уме вычисления, исходя из оптовых цен. Он не сомневался, что представляет собой. хитрого, проницательного и удачливого бизнесмена, который мог бы стать финансовым титаном, догадайся он в 1926 году купить акции «Кока-колы», как предлагал ему тогда тесть. Впрочем, эта единственная досадная промашка отнюдь не снижала высокой самооценки Кроудена.
Он бросил взгляд на регистрационную карточку. — Антонелли — да это же итальянское имя! — каркнул Кроуден коварно-торжествующе.
— Итало-американское,— поправил его пропотевший путешественник.
— Не из «черноруких», надеюсь? — осторожно провентилировал ситуацию старик.
Новый постоялец помотал головой и выставил вперед обе ладони.
— Мою руки дважды в день! — успокоил он хозяина.- Да я рыбак из Тарпон-спрингс, еду на север провести лето.
— Уж я-то все про них знаю, про этих «черноруких»,— самодовольно продолжал Кроуден.— Это вроде тех мерзких ребят, что пытались замочить Эллиота Несса в «Неприкасаемых». Я смотрел все серии каждую неделю; а потом и повтор. «Чернорукие», «Мафия» — все это одна банда чесночников поганых.
Мистер Кроуден начал действовать на нервы человеку, зарегистрировавшемуся в кемпинге под именем Фила Антонелли. .
— А ты знаешь Лаки Лучано или Аль Капоне и прочих мафиози? — допытывался седоволосый вдовец.
— Нет. Но у меня есть троюродный брат, который знаком с личным дантистом Фрэнка Синатры. Это устроит?
Злобный владелец кемпинга внимательно смотрел на него в течение нескольких секунд, потом хмыкнул
и указал на автостоянку в открытом поле. Он наблюдал, как смуглый атлет — по его внушительной мускулатуре можно было определить, что он и вправду рыбак из Тарпон-спрингс,— влез в кабину своего.потрепанного «форда». Да нет, конечно, богатые гангстеры-мафиози не будут разъезжать в таких колымагах, и, конечно же, они не живут в побитых, пропыленных трейлерах. У них огромные кремовые «кадиллаки», и останавливаются они в роскошных апартаментах дорогих отелей, где в компании голых девок попивают шампанское. Кроуден частенько думал о пышнотелых смеющихся девицах, которых и у него могло быть хоть пруд-пруди, купи он тогда эти чертовы акции. Отвлекшись от своих грез о восхитительных сиськах и попках, старик пришел к выводу, что Антонелли вполне обычный и вполне безвредный парень.
И в одиннадцатый раз на этой неделе старый Фред О. Кроуден допустил ошибку. Ну, начать с того, что он и впрямь был не шибко большого ума, да к тому же с обеда уже успел засосать семь бутылок пива; все же, даже находясь в своей лучшей форме, он не смог бы так непростительно ошибиться и в новом постояльце, и в его трейлере. Едва ли можно считать самым обычным человека, который взрывал мосты и с автоматом в руках расчищал себе дорогу в полицейский участок, который, убил немалое количество вооруженных до зубов солдат — иных голыми руками. Что же касается трейлера, то груз, спрятанный в потайном отсеке: радиопередатчик, приборы ночного видения, снайперские винтовки, револьверы, автоматы, подслушивающие устройства и элекрон-ные «глушилки», инструменты для взламывания сейфов, боеприпасы и взрывчатка,— был отнюдь не обычным и далеко не безвредным.
Любой агент ФБР или ЦРУ мог бы убедить в этом мистера Кроудена, но, к несчастью, ни одного из них поблизости не оказалось, а весь этот внушительный арсенал был тщательно и умело спрятан. Старик смотрел, как Ф. Антонелли подъехал к стоянке, вылез из кабины, подсоединил резиновый шланг с краном к водопроводной трубе. Тони Фил Арболино Антонелли был рад оказаться в своем трейлере, ибо его глаза сильно болели после семичасовой езды под палящими лучами солнца. Он также был доволен, что добрался до округа Джеффер^ сон и нашел себе место базирования. Он уловил в дыхании Кроудена пивные пары и обрел утешение в мысли,
что владелец кемпинга будет большую часть суток находиться в состоянии алкогольного опьянения.
Итак, второй десантник столь же успешно проник на «запретную территорию».
Остальные двое тоже были на пути к цели.
— Прошел уже месяц, больше месяца, Бен,— подчеркнул Пикелис, отпивая из высокого стакана томатный сок.
— Да уж почти шесть недель, ей-Богу,— добавил он, глядя на свой город, распростершийся у его ног восемью этажами ниже.
— О чем я тебе и говорил, Джонни,— подтвердил толстощекий капитан полиции.— Если собранные Бар-ринджером улики попали кому-то в руки, уж будь уверен, мы бы об этом давно узнали. Уверяю тебя, кто-нибудь давно пришел бы к тебе и стал клянчить выкуп,
— Кто-то вроде тебя, а, Бен?
Глаза Мартона сузились больше обычного.
— Совсем не смешно,— пробормотал он.
— Я и не шучу,— ответил Пикелис. Он улыбнулся чуть погодя, допив сок.— Просто чудо, Бен,— натуральный сок из помидоров, выращенных в нашем округе!
— Угу.
— Тебе бы следовало почаще пить томатный сок, чтобы демонстрировать свое чувство патриотизма,— дразнил его властелин округа Джефферсон.
— Я всегда встаю, когда играют марш «Дикси» и «Звездно-полосатое знамя», и никогда не забываю поздравить тебя с днем рождения. По-моему, этого вполне
достаточно, Джон.
Мартон замолчал и стал наблюдать, как Пикелис начинает атаку на омлет с сыром.
— Как я и говорил,— продолжал он,— мы ни черта не обнаружили, и, похоже, никто ничего не обнаружил. Если только тут не действовал какой-нибудь хитроумный агент Федерального бюро или следователь сенатской комиссии...
— Ну вот, отличная пища для размышлений в погожее, солнечное субботнее утро,— взорвался Пикелис.— Сегодня одиннадцатое июля, я мирно поглощаю свой завтрак, а мой добрый друг Бен пытается испортить мне
выходные разговорами о хитроумных ребятах из Вашингтона. Слушай, капитан, у меня ведь и в Вашингтоне есть друзья.
Мартой молча кивнул, понимая, что лучше ему держать язык за зубами. Если, конечно, он не хочет спровоцировать новую вспышку гнева.
— У меня там есть ручной конгрессмен и еще кое-кто — кто, знаешь ли, держит ушки на макушке и сразу почует что-нибудь неладное.
Капитан снова кивнул.
— Я, знаешь ли, не полный идиот,— кипятился Пи-келис.
Мартон кивнул в третий раз.
— Я трачу кучу денег в Вашингтоне — денег, благодаря которым мы все еще остаемся в деле, Бен, и неужели ты думаешь, я бы не узнал, что эти сучьи ублюдки опять катят на нас баллон?
Красный от ярости, он оттолкнул тарелку с омлетом.
— Джон, я ведь этого и не говорил,— тихо ответил Мартон,— я просто пытаюсь тебя убедить, что никто не: завладел этими уликами, что либо они сгорели в машине, либо.их вообще не существует. Я говорю, что нам нечего бояться, что мы только понапрасну себя накручиваем.
Пикелис допил кофе, закурил сигару и взглянул через перила террасы на море. Взгляд его больших черных глаз скользил по загородному клубу «Парадайз», по площадке для гольфа, вдоль пальм на побережье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
— Она что-то не очень похожа на Дженис Джоплин,— задумчиво произнес Гилман, когда бармен вернулся.
— Нет. Это жена нашего сурового, но справедливого капитана полиции, и он бы счел себя оскорбленным, если бы я не обслужил его возлюбленную супругу.
— А разве это не противозаконно — обслуживать посетителя в такой степени поддатости?
Гарри Бесфамильный хмыкнул.
— Мне бы самому хорошенько наподдали, а может, и дух вышибли, если бы я рассердил капитана Бена Мартона. Я и так плаваю как топор, в особенности когда с перебитыми-то руками, так что я вступил в секту Любителей-не-гнать-волну и обрел там душевное успокоение. Усек?
— Усек,— ответил разведчик и пригубил гибсон. Бармен допил свое чинзано.
— Я не хочу совать свой нос в чужие дела, сэр,— начал он,— но вы тут проездом или собираетесь остаться на ежегодный бал по случаю дня рождения Бенедикта Арнольда?
Все складывалось как нельзя удачно. Этот любопытный и языкастый бармен быстро распустит сплетню.
— Наверное, и останусь, если деньжата позволят. А почему бы и не остаться.
Бармен поразмышлял над этими словами секунд десять.
— Для переодетого копа вы слишком сечете фишку, а для приодетого бандюги слишком интеллигентный,— заявил он наконец.— Но и на разъездного торговца бюстгальтерами тоже не похожи.
— Крупье. Я крупье,— солгал разведчик.
— То есть... из Вегаса? Гилман кивнул.
— А, ну тогда все ясно. Я же по разговору вижу, что вы не простой штатский. Ищете работу?
— Возможно.
Для него придумали очень удачную легенду. Опытного крупье, работавшего за знаменитыми столами в Лас-Вегасе, конечно же, с руками и ногами оторвут в Пара-дайз-сити. А Гилман и впрямь как-то целую неделю стоял за рулеткой, замещая штатного крупье, оказавшегося временно нетрудоспособным после неудачного приема «кислоты».
— Вегас? — размышлял бармен.— Ну, если ты знаешь свое дело и не жулик,— а иначе ты труп,— то сходи сегодня же вечером в «Фан парлор» и поговори с Вилли Деннисоном. Он там менеджер, при президенте Батисте работал в гаванском казино.
— «Фан парлор»?
— Злачнейшее из наших злачных мест — на Оушен-роуд. На такси по счетчику бьет два доллара. Ставишь фишку — выигрываешь две. Делайте ваши ставки, господа!
— Мне можно на тебя сослаться? — поинтересовался Сэмюэль Стенли Гордон Гилман.
— Да, меня там знают. Конечно, скажи Вилли Денисову, что Гарри Бут посоветовал тебе поговорить ним. Красавчик Гарри, Богатенький Барменчик. И он отправился обслужить двух здоровяков среднего возраста в дорогих блейзерах с серебряными пуговицами, подсевших к «девочкам по вызову». Джерри и Бобби — разведчик так и не понял, кто из этих куртизанок кто,— широко им улыбались, болтали без умолку и выставляли вперед объемистые бюсты, зная, что они нравятся клиентам. Проститутки, похоже, ужасно оживились, радуясь, что наконец-то томительно-долгое ожидание кончилось: перед ними открылась радужная перспектива получить по пятьдесят долларов на нос.
Гилман допил свой коктейль, положил четыре однодолларовых купюры на пластиковый прилавок и направился к лифтам. Пора. Теперь пора. Он предоставил им двадцать минут, которые требовались, если они и впрямь стояли на стреме. Войдя в номер, он исследовал содержимое каждого ящика в комоде и увидел, что его ожидания оправдались. Один галстук был примят чуточку больше, чем раньше, а оба письма были на четверть дюйма сдвинуты с места. Как он и рассчитывал, в его номере устроили обыск. Все шло по плану — пока. Теперь ему нужно спуститься в ресторан, заказать на ужин филе-миньон, а затем совершить путешествие в «Фан парлор». В семь двадцать вечера 6 июля первый десантник заказал свой первый ужин на вражеской территории. В одиннадцать ноль четыре 8 июля в номере 311 «Парк-отеля» в Чарльстоне, штат Южная Каролина, раздался телефонный звонок, и высокий худой мужчина с усталыми глазами быстро снял трубку.
— Нет-нет, вы, должно быть, ошиблись номером,— сказал он спокойно.— Здесь нет никакой Сары Эллен Фостер.
Он положил трубку и повернулся к светловолосому мужчине, сидящему на кровати.
— Ну и? — спросил Карстерс.
— Все отлично,— подтвердил профессор Эндрю Уил-листон.— Сэм получил работу. Они звонили в Лас-Вегас— проверять, и его «крыша» оказалась крепка, как танковая броня.
— Очень остроумно, если не сказать — пошло.
— А ты бы предпочел, чтобы его «крыша» была крепка, как каррарский мрамор?
Второй наиболее выгодный жених Соединенных
Штатов милостиво кивнул, встал и начал складывать вещи. Они только и ждали этого шифрованного телефонного сообщения. Час спустя оба выехали из «Парк-отеля». Теперь, когда первый лазутчик успешно проник в оккупированный город, настало время выдвигать на позицию второго.
Душным днем 10 июля, в шестом часу, запыленный автофургон «форд» выпуска 1964 года с прицепленным к нему побитым трейлером въехал в кемпинг «Кроуденз кэрэвэн», расположенный на шоссе номер 121 в девяти милях от Парадайз-сити. Смуглый парень, который отзывался на имя Фила Антонелли — он работал под разными именами,— вылез из кабины на солнцепек. Его лицо лоснилось и было покрыто слоем пыли, а на голубой джинсовой рубашке виднелись темные пятна пота. Он облизнул пересохшие губы, и сразу стало ясно, что он долгонько гнал свою колымагу по девяностоградусной жаре.
— Мне нужна стоянка, душ и бутылка холодного пива,— сообщил он мистеру Кроудену.
Фред Кроуден был бойкий, противный старикан шестидесяти четырех лет, седоволосый и голубоглазый, втайне радовавшийся тому, что его скрипучеголосая жена три года назад покинула сей мир. «Покинула сей мир» было одним из его многочисленных лицемерно-набожных эвфемизмов — обычно он произносил эти слова с устрашающе потусторонним выражением печали, которому могла бы позавидовать сама Ким Новак. Он был столь же бездарным актером, сколь и большим ублюдком. Грубый, самодовольный, бесчестный, эгоистичный, он мог бы с успехом служить прототипом стопроцентного американца для политического фельетона в газете «Правда».
— Стоянка для трейлера, душ, пиво — все это есть в наличии, незнакомец,— ответил Кроуден тоном, который выдавал его семнадцатилетнее увлечение телевизионными вестернами.
Войдя в щитовой домик, служивший ему конторой, владелец кемпинга обменял две бутылки замороженного
пива «Миллер» на два четвертака Антонелли, пока тот сидел и заполнял регистрационную карточку постояльца. В кемпинге сейчас стояли лишь два «дома на колесах», так что мистер Кроуден порадовался этому смуглому клиенту, олицетворявшему дополнительные шесть долларов в сутки. Это уж точно; «форд» с флоридскими номерами обещал прибыль в размере стоимости четырнад-цати-пятнадцати бутылок пива в день. Кроуден всегда делал в уме вычисления, исходя из оптовых цен. Он не сомневался, что представляет собой. хитрого, проницательного и удачливого бизнесмена, который мог бы стать финансовым титаном, догадайся он в 1926 году купить акции «Кока-колы», как предлагал ему тогда тесть. Впрочем, эта единственная досадная промашка отнюдь не снижала высокой самооценки Кроудена.
Он бросил взгляд на регистрационную карточку. — Антонелли — да это же итальянское имя! — каркнул Кроуден коварно-торжествующе.
— Итало-американское,— поправил его пропотевший путешественник.
— Не из «черноруких», надеюсь? — осторожно провентилировал ситуацию старик.
Новый постоялец помотал головой и выставил вперед обе ладони.
— Мою руки дважды в день! — успокоил он хозяина.- Да я рыбак из Тарпон-спрингс, еду на север провести лето.
— Уж я-то все про них знаю, про этих «черноруких»,— самодовольно продолжал Кроуден.— Это вроде тех мерзких ребят, что пытались замочить Эллиота Несса в «Неприкасаемых». Я смотрел все серии каждую неделю; а потом и повтор. «Чернорукие», «Мафия» — все это одна банда чесночников поганых.
Мистер Кроуден начал действовать на нервы человеку, зарегистрировавшемуся в кемпинге под именем Фила Антонелли. .
— А ты знаешь Лаки Лучано или Аль Капоне и прочих мафиози? — допытывался седоволосый вдовец.
— Нет. Но у меня есть троюродный брат, который знаком с личным дантистом Фрэнка Синатры. Это устроит?
Злобный владелец кемпинга внимательно смотрел на него в течение нескольких секунд, потом хмыкнул
и указал на автостоянку в открытом поле. Он наблюдал, как смуглый атлет — по его внушительной мускулатуре можно было определить, что он и вправду рыбак из Тарпон-спрингс,— влез в кабину своего.потрепанного «форда». Да нет, конечно, богатые гангстеры-мафиози не будут разъезжать в таких колымагах, и, конечно же, они не живут в побитых, пропыленных трейлерах. У них огромные кремовые «кадиллаки», и останавливаются они в роскошных апартаментах дорогих отелей, где в компании голых девок попивают шампанское. Кроуден частенько думал о пышнотелых смеющихся девицах, которых и у него могло быть хоть пруд-пруди, купи он тогда эти чертовы акции. Отвлекшись от своих грез о восхитительных сиськах и попках, старик пришел к выводу, что Антонелли вполне обычный и вполне безвредный парень.
И в одиннадцатый раз на этой неделе старый Фред О. Кроуден допустил ошибку. Ну, начать с того, что он и впрямь был не шибко большого ума, да к тому же с обеда уже успел засосать семь бутылок пива; все же, даже находясь в своей лучшей форме, он не смог бы так непростительно ошибиться и в новом постояльце, и в его трейлере. Едва ли можно считать самым обычным человека, который взрывал мосты и с автоматом в руках расчищал себе дорогу в полицейский участок, который, убил немалое количество вооруженных до зубов солдат — иных голыми руками. Что же касается трейлера, то груз, спрятанный в потайном отсеке: радиопередатчик, приборы ночного видения, снайперские винтовки, револьверы, автоматы, подслушивающие устройства и элекрон-ные «глушилки», инструменты для взламывания сейфов, боеприпасы и взрывчатка,— был отнюдь не обычным и далеко не безвредным.
Любой агент ФБР или ЦРУ мог бы убедить в этом мистера Кроудена, но, к несчастью, ни одного из них поблизости не оказалось, а весь этот внушительный арсенал был тщательно и умело спрятан. Старик смотрел, как Ф. Антонелли подъехал к стоянке, вылез из кабины, подсоединил резиновый шланг с краном к водопроводной трубе. Тони Фил Арболино Антонелли был рад оказаться в своем трейлере, ибо его глаза сильно болели после семичасовой езды под палящими лучами солнца. Он также был доволен, что добрался до округа Джеффер^ сон и нашел себе место базирования. Он уловил в дыхании Кроудена пивные пары и обрел утешение в мысли,
что владелец кемпинга будет большую часть суток находиться в состоянии алкогольного опьянения.
Итак, второй десантник столь же успешно проник на «запретную территорию».
Остальные двое тоже были на пути к цели.
— Прошел уже месяц, больше месяца, Бен,— подчеркнул Пикелис, отпивая из высокого стакана томатный сок.
— Да уж почти шесть недель, ей-Богу,— добавил он, глядя на свой город, распростершийся у его ног восемью этажами ниже.
— О чем я тебе и говорил, Джонни,— подтвердил толстощекий капитан полиции.— Если собранные Бар-ринджером улики попали кому-то в руки, уж будь уверен, мы бы об этом давно узнали. Уверяю тебя, кто-нибудь давно пришел бы к тебе и стал клянчить выкуп,
— Кто-то вроде тебя, а, Бен?
Глаза Мартона сузились больше обычного.
— Совсем не смешно,— пробормотал он.
— Я и не шучу,— ответил Пикелис. Он улыбнулся чуть погодя, допив сок.— Просто чудо, Бен,— натуральный сок из помидоров, выращенных в нашем округе!
— Угу.
— Тебе бы следовало почаще пить томатный сок, чтобы демонстрировать свое чувство патриотизма,— дразнил его властелин округа Джефферсон.
— Я всегда встаю, когда играют марш «Дикси» и «Звездно-полосатое знамя», и никогда не забываю поздравить тебя с днем рождения. По-моему, этого вполне
достаточно, Джон.
Мартон замолчал и стал наблюдать, как Пикелис начинает атаку на омлет с сыром.
— Как я и говорил,— продолжал он,— мы ни черта не обнаружили, и, похоже, никто ничего не обнаружил. Если только тут не действовал какой-нибудь хитроумный агент Федерального бюро или следователь сенатской комиссии...
— Ну вот, отличная пища для размышлений в погожее, солнечное субботнее утро,— взорвался Пикелис.— Сегодня одиннадцатое июля, я мирно поглощаю свой завтрак, а мой добрый друг Бен пытается испортить мне
выходные разговорами о хитроумных ребятах из Вашингтона. Слушай, капитан, у меня ведь и в Вашингтоне есть друзья.
Мартой молча кивнул, понимая, что лучше ему держать язык за зубами. Если, конечно, он не хочет спровоцировать новую вспышку гнева.
— У меня там есть ручной конгрессмен и еще кое-кто — кто, знаешь ли, держит ушки на макушке и сразу почует что-нибудь неладное.
Капитан снова кивнул.
— Я, знаешь ли, не полный идиот,— кипятился Пи-келис.
Мартон кивнул в третий раз.
— Я трачу кучу денег в Вашингтоне — денег, благодаря которым мы все еще остаемся в деле, Бен, и неужели ты думаешь, я бы не узнал, что эти сучьи ублюдки опять катят на нас баллон?
Красный от ярости, он оттолкнул тарелку с омлетом.
— Джон, я ведь этого и не говорил,— тихо ответил Мартон,— я просто пытаюсь тебя убедить, что никто не: завладел этими уликами, что либо они сгорели в машине, либо.их вообще не существует. Я говорю, что нам нечего бояться, что мы только понапрасну себя накручиваем.
Пикелис допил кофе, закурил сигару и взглянул через перила террасы на море. Взгляд его больших черных глаз скользил по загородному клубу «Парадайз», по площадке для гольфа, вдоль пальм на побережье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40