https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vannoj-komnaty/
Поставив локти на стол, Кэти обхватила ладошками подбородок и внимательно смотрела на меня.— Но я не понимаю, — произнесла она наконец, — ведь у нас сейчас мир с Испанией.— Официально — да, — ответил я. — Два короля подписали мирный договор. Но испанцы не соблюдают его. Они могут захватить любое наше судно, а потом объявить его пиратским. Они намереваются заполучить в свои руки всю мировую торговлю. Не могут побить нас в честной борьбе и потому прибегают к хитростям и уловкам. Король Иаков не понимает, к чему все это ведет, поэтому таким людям, как Джон приходится самим вставать на защиту интересов Англии.Морщинки на ее переносице углубились.— Все, что ты говоришь, еще больше пугает меня. Ведь это очень опасно. Я не хочу, чтобы ты уезжал, Роджер. Планы твоей матери нравятся мне гораздо больше. Ты сможешь занять высокое положение в Лондоне. Я… тоже быть может скоро отправлюсь ко двору. Папа считает, что королева Анна примет меня в число своих фрейлин, когда я стану немного старше. Быть может уже на следующий год.Наш разговор продолжался еще долго. Я старался убедить Кэти в том, что служба под началом такого человека, как Джон Уорд принесет мне славу и богатство. И уважение всех людей, разумеется, за исключением короля Иакова. Но возможно и сам король изменит свое мнение, после того как увидит результаты наших усилий. Кэти продолжала качать головой. Было совершенно очевидно, что ей неизвестно о связях ее отца с Джоном Уордом. Я сообщил ей, что Джон сейчас у них в замке и в эту самую минуту беседует с ее отцом.Глаза ее широко раскрылись.— Но какие дела у него могут быть с отцом?— Думаю, он хочет получить совет сэра Бартлеми. Ты ведь знаешь, как все в городе прислушиваются к его мнению.— Я должна увидеть его! — нетерпеливо объявила она. — Он вправду так красив, как все утверждают? И я слышала, будто он самый высокий мужчина во всей Англии.— Этого я сказать не могу, хотя сам я никого выше не видел. Зато ручаюсь, что он самый отважный человек во всем королевстве. — Я перегнулся через стол и заглянул ей в глаза. — Кэти, я думаю, ты понимаешь, почему я это делаю. Я умру от стыда, если не использую этот шанс.Она медленно кивнула.— Мне кажется, я понимаю. — Поднявшись, она бросила взгляд на свои юбки, проверяя, не измялись ли они.— Ты ни словом не обмолвился о моем платье, Роджер. Я тебе нравлюсь в нем? Ты уедешь, и мы не увидимся долго. Когда ты устанешь от войны и вернешься обратно, я уже буду придворной дамой. Надеюсь, найдутся претенденты на мою руку. Возможно я буду уже замужем. Ты подумал об этом?— Кэти! — воскликнул я. — Мне хотелось упасть на колени и умолять ее дождаться меня, сколько бы кавалеров не просило ее руки. Но я не решился. Возможно Кэти догадывалась, о чем я хочу ее просить. Однако как бы то ни было, она не попыталась придти мне на помощь.— Думаю, нам следует привыкнуть к тому, что мы долго не увидимся, — произнесла она. — Тебя это огорчает? Ну, что ж, наверное больше не стоит говорить об этом. — Потом она улыбнулась и протянула мне руку. — Хочешь посмотреть, как танцуют гости? Это очень интересно.Я сказал, что хочу, хотя с гораздо большим удовольствием продолжил бы наш разговор. Меня вовсе не устраивала та нота, на которой он закончился. Кэти, однако, не дала мне больше ничего сказать. Заметив, что никто не должен нас видеть, она повела меня через длинную анфиладу апартаментов, предназначенных для гостей. Эпплби Корт был одним из самых больших замков в Англии. Я часто любовался его высокими башнями и строениями, но лишь впервые получил возможность как следует рассмотреть его внутренние покои. Все комнаты, через которые мы проходили, были роскошно убраны. В них стояли огромные кровати на четырех столбиках с бархатными, расшитыми золотом балдахинами. Кресла были обиты тафтой или атласом, а все стены увешаны гобеленами и картинами. Везде лежали восточные ковры. Это было верным признаком богатства, ибо в большинстве домов полы застилались тростниковыми циновками.Некоторые покои отделялись друг от друга коридорами и переходами, однако чаще они шли нескончаемой анфиладой. Я все время боялся, что мы наткнемся на какого-нибудь мужчину, отстегивавшего свои брыжи, или даму в ночной сорочке. Однако, хотя камины горели, все гости, к счастью, находились внизу. Повсюду были разбросаны различные предметы туалета и это весьма смущало меня, но не Кэти.— У лорда Говерна рубашка с настоящим золотым шитьем, — шептала она, — а вот у его жены волосы совсем не рыжие. У нее парик.Мне показалось, что Кэти уже побывала здесь и досконально все рассмотрела. Она добавила с нескрываемой гордостью. — Сегодня у нас больше пятидесяти гостей. Вот подожди, скоро мы их всех увидим в зале.Мы свернули в длинный коридор, тускло освещенный фонарями. Они висели почти под самым потолком, и так как футляры у них были роговые, то свет они отбрасывали неровный и довольно слабый. Настроение у Кэти внезапно изменилось. Она прижалась ко мне и произнесла сдавленным шепотом.— Это Длинная Галерея. Я еще никогда не бывала здесь ночью. Говорят, здесь обитают привидения. Ты боишься привидений, Роджер? Я ужасно боюсь. Одна из женщин нашего рода покончила с собой, потому что мужчина, которого она любила не вернулся из крестового похода.Я слышал историю леди Мэвис, и по коже у меня побежали мурашки. Я был рад, что рядом находится Кэти.— Она бродит здесь каждую ночь, плачет и ломает руки. Не хотела бы я встретить ее сейчас.— Но ты ведь никогда не видела ее, — произнес я, стараясь, чтобы мой голос звучал уверенно.— Нет, — ответила она шепотом. — Если бы увидела, то наверняка бы умерла от страха. Но я знаю как она выглядит. Мои служанки Нэн и Мэдж обе ее видели. Сначала появляется яркий свет, а потом возникают кинжал и лицо. Лицо видно не очень отчетливо, только глаза. Люди говорят, что если смотреть ей прямо в глаза, сойдешь с ума.— Если она держит кинжал, то как же может одновременно ломать руки? — спросил я.— Не знаю, так говорят. С кинжала капает настоящая кровь. Ходж, кухонный челядинец сам видел на полу лужицу крови. Слуги никогда не ходят сюда ночью поодиночке. И обязательно со светильниками.Казалось, Галерее не будет конца. Она тянулась далеко вперед, и фонари с трудом рассеивали густую тьму. Кэти прижалась ко мне плечом, прерывисто дыша. Стены были увешаны портретами. Полумрак придавал лицам, изображенным на холстах зловещий, угрожающий вид. Опустив глаза и не глядя по сторонам, я быстро увлекал свою спутницу вперед. Я со страхом ожидал, что в любую секунду мрак может смениться ярким неземным светом, и мы увидим перед собой кинжал и глаза леди Мэвис.Наконец, мы все-таки добрались до конца галереи и начали спускаться вниз по крутым ступеням. Эта лестница вела в служебные помещения, где размещались кладовки, кухни, комнаты челяди. Я с удовольствием вдыхал запах человеческого жилья. Кэти тоже явно приободрилась. Она все еще опиралась на мою руку, но в голосе ее уже звучали задорные нотки, когда она спросила.— Если ты уйдешь в море с Джоном Уордом и не вернешься назад, как ты думаешь, смогу я тоже заколоться кинжалом и бродить по Длинной Галерее как леди Мэвис?— Ты так меня любишь, что смогла бы это сделать? — задыхаясь от волнения спросил я.— Конечно нет, — ответила она, а потом рассмеялась. — Но сама идея забавная, правда? Представь, мы с леди Мэвис договариваемся, кому в какое время ночи бродить по Галерее. Или устанавливаем очередность. Как ты считаешь, Роджер, из меня хорошее привидение получится?В этой части дома царил запах плохо проветриваемого помещения, смешанный с паром от умывальни. Правда, к нему примешивались более приятные ароматы от расположенных в конце крыла кухонь. Я с любопытством оглядывался, так как никогда прежде здесь не бывал. Через приоткрытую дверь умывальни я увидел два большущих деревянных чана для мытья. В каждом из них зараз могло поместиться несколько таких молодцов как Джон Уорд. Мы миновали пару кладовок, потом прошли мимо помещений для всякой прислуги. В комнатах для кравчих, подавальщиков еды и буфетчиков стояли длинные столы и довольно удобные скамьи; в помещении же для прислуги, выполнявшей черную работу на кухне, было далеко не так уютно. Летом там наверняка царила жара и духота, а зимой было сыро как в могиле. Однако в каждой комнате стоял бочонок с элем, и я знал, что кормят всех слуг без исключения сытно.На стенах висела всевозможная утварь: кочерги, мотыги, фонари, маканые свечи, одежда и многое другое. Переходы и коридоры были плохо освещены, зато суеты и оживления хватало. Повсюду сновали слуги. Жизнерадостный гомон голосов наполнял воздух.Наконец мы добрались до огромной кухни, где на открытых очагах готовился ужин для гостей. Прямо за кухней располагался Большой зал. Мы прошли через буфетную и по узким деревянным ступенькам небольшой лестницы поднялись на балкон, откуда можно было наблюдать за танцующими. Мы уселись на пол и сквозь щели в гобеленах, прикрывающих перила лестницы, принялись наблюдать за танцующими.Я ужинал в Большом зале на прошлое Рождество. В камине пылало огромное полено, сжигаемое в сочельник. Было шумно и весело. Теперь зал представлялся мне намного больше. Потолки казались неимоверно высокими и свисавшие с них флажки слабо шелестели под легкими сквозняками, гулявшими по залу. Звуки эти, однако, можно было слышать лишь когда замолкал оркестр, а музыканты играли усердно и громко. Чуть гнусаво пели струны кифар, глухо бухали барабаны. Гости танцевали галлиард, а когда зазвучала мелодия лаволты, я не смог удержаться от смеха. Во время этого танца партнеры совершают прыжки, а кринолины и фижмы дам не очень подходят для подобных телодвижений. Танцующие напоминали марионеток, которых дергает за веревочки неопытный кукольник. Я много слышал о красоте и элегантности придворных костюмов, но должен признаться, что был разочарован — клиновидные корсажи удлиняли талии и на мой взгляд портили фигуры дам. Мужские костюмы понравились мне гораздо больше. Кэти, судя по всему, не замечала никаких недостатков, с восхищением взирая на все происходящее.— Ну, разве не прелесть? — восклицала она. — Я жду — не дождусь, когда наконец меня возьмут ко двору. Королева чудно танцует и обожает маскарады. Я их тоже обожаю. А-а, вот и леди Говерн. Интересно, какого цвета у нее на самом деле волосы? Наверное уже седые. Надеюсь, я не доживу до такой старости.— Тебе нечего волноваться. Ты всегда будешь прекрасна, Кэти.Она обернулась и пристально посмотрела на меня.— Ты повзрослел, Роджер и научился делать комплименты. Ты и в самом деле так думаешь?Я испытывал восхитительно волнующее чувство, сидя рядом с нею в темноте. Мужество стало возвращаться ко мне.— Кэти, ты будешь меня ждать? — спросил я.Она снова внимательно посмотрела на меня, а потом покачала головой.— Я не могу ничего обещать. Ты уезжаешь и будешь отсутствовать два года. Может быть дольше. При дворе много мужчин. Я могу влюбиться. Сейчас очень легко дать слово, но потом я могу об этом позабыть. Я не хочу, чтобы так случилось. Если дашь слово, его нужно держать. Поэтому я не хочу сейчас ничего обещать.Я наблюдал за танцующими щеголями и мрачно размышлял о том, что рано или поздно Кэти влюбится в какого-нибудь юношу при дворе.Она прервала мои грустные размышления, прошептав.— Нам пора уходить отсюда.Я поднялся с пола и помог подняться Кэти. Должно быть на лице моем отразились все обуревавшие меня чувства, потому что Кэти тихонько сжала мою руку.— Не нужно так переживать. Я ведь не сказала, что обязательно полюблю другого. Быть может, я не встречу никого, кто стал бы мне дороже чем… чем воспоминания о тебе.Было уже очень поздно, и мы решили, что вряд ли встретим кого-нибудь, если пройдем через замковый двор.Возможно Кэти просто не решалась совершить еще одно путешествие через Длинную Галерею. Поэтому мы вышли из дверей буфетной во двор и осторожно углубились в темный сад. Не было видно ни зги, и я наступил ногой на оброненный кем-то мячик. Я так хлопнулся затылком о землю, что увидел небо в алмазах. Случилось все это в высшей степени не кстати, ибо я как подобает влюбленному, получившему жестокий удар, вышагивал с видом мрачным и гордым — и тут вдруг такой конфуз. Кэти рассмеялась. Я разозлился еще больше, но тут комизм ситуации дошел и до меня. Я тоже засмеялся.— Бедный Роджер, — произнесла Кэти.Когда мы вернулись в гостевую палату, Джон уже сидел за столом и ужинал. При виде Кэти он отодвинул кубок с вином и поднялся во весь свой огромный рост. С минуту он смотрел на нее, потом повернулся ко мне и произнес с укором.— Роджер, каким же ты оказался скрытным хитрецом и притворой. Ведь ты мне сообщил только, что она очень хороша собой. — Потом он снова повернулся к Кэти.— Вы — госпожа Кэтрин Лэдланд. Юная дама, о которой я, как оказалось, слышал совершенно недостаточно. Меня зовут Джон Уорд. Я бедный капитан без всякого положения в обществе и с этой минуты ваш самый преданный слуга и восторженный поклонник.Бывало ли у вас такое чувство, будто вы присутствуете при похоронах собственного счастья? Думаю, нечто подобное испытал старый король Генрих, когда ему сообщили о том, что его вторая жена Кэтрин изменила ему с каким-то молодым придворным красавцем. Таких глаз у Кэти я еще не видел. Но разве могло быть иначе? Джон был так огромен и привлекателен. Ястребиный нос, смелый рот и сверкающие голубые глаза делали его неотразимым. Он был рожден, чтобы завоевывать преданность мужчин и любовь женщин. О моей преданности ему нечего было и говорить. Что ж, вполне возможно, что и Кэти подарит ему свою любовь.Я никогда не бывал в театре, но сейчас мне неожиданно в голову пришла мысль, что все мы — действующие лица какой-то пьесы и участвуем в некой немой сцене.Джон первым нарушил молчание.— Не сомневаюсь, вы слышали обо мне лишь самое худое. Вам говорили, что я уговорил вашего друга Роджера уйти со мной в море и собираюсь сделать из него такого же пирата, каким и сам являюсь.— Нет, — ответила Кэти, по-прежнему не отрывая от него глаз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77