https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/yglovaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В основу названий ряда других государств положены особенности нацио-
нального состава их населения. Например, название республики Афганис-
тан означает "Страна афганцев", точно также как и Таиланд - "страна
таи". А вот название Румыния происходит от латинского Roma (Рим). Та-
ким образом, Республика Румыния носит название столицы другой евро-
пейской страны - Италии. Название Румыния возникло на карте Европы в
1877 г. после окончательного освобождения страны русскими войсками от
турецкого ига.
По имени другого итальянского города Венеция названа южноамериканская
страна. В 1499 г. испанские моряки увидели на берегу лагуны Маракаибо
в северной части материка индейское селение на сваях, подобно Венеции,
и назвали его Венесуэлой, то есть "маленькой Венецией". Вскоре это
название распространилось на прилегающую местность, а потом и на всю
страну. Ныне в Венесуэле обсуждается вопрос об изменении этого случай-
ного названия на Либертадор, то есть "освободитель", в честь героя и
руководителя освободительной борьбы народов Латинской Америки против
испанских колонизаторов Симона Боливара. Кстати, его именем названа
другая южноамериканская страна - Боливия, первым президентом которой
он был.
На небольшом острове в Карибском море находится страна, которая носит
имя известного испанского города - Гренада.
От собственных имен произошли названия еще некоторых государств, нап-
ример, Саудовской Аравии (в 1926 г.) - по имени ее основателя короля
Ибн-Сауда. Что касается названия южноамериканской республики Колумбии,
оно, наверное, не требует пояснений.

Название западноафриканской республики Буркина Фасо в переводе с языка
моси, основного ее населения, означает "страна достойных людей", а ее
столицы Уогадугу - "Добро пожаловать".
Небольшая страна в Западной Африке называется Либерией, то есть "стра-
ной свободы". А название маленькой островной тихоокеанской республики
Вануату (бывшая общая англо-французская колония Новые Гебриды) означа-
ет: "страна, которая есть и будет самостоятельной".
Вряд ли надо говорить, что эти молодые государства фактически пока еще
находятся в полной экономической и политической зависимости от своих
бывших стран-метрополий. Но названия есть названия, а они свидетельст-
вуют о стремлении народов этих стран добиться независимости.

Географические названия вокруг нас
Есть среди географических названий и такие, которые используются в
другом значении. Никого, например, не удивят высказывания: "политичес-
кий климат на нашей планете в последнее время теплеет", "атмосфера
дружбы и взаимопонимания", "турнир уже перешел экватор" и т. п.
Таких слов, которые попали из учебников географии и карт в наш язык и
приобрели новый смысл, немало. Рассмотрим лишь отдельные из них, наи-
более употребляемые.

Так, например, название ценного строительного материала алебастра про-
исходит от названия города Басра в Ираке. Арабское "аль-басра" означа-
ет "мягкий" и связано с особенностями местной почвы. Слово "каолин"
связано с местностью Каолян в Китае, где впервые начали добывать белую
глину для изготовления фарфора. А слово "фаянс" позаимствовано у
итальянского города Фаэнца (офранцуженное "фаянс"). Необычайно краси-
вая горная порода широко используется как облицовочный материал в
строительстве и при сооружении памятников. Она называется лабрадоритом
по названию одноименного полуострова Северной Америки.

Рассмотрите периодическую систему химических элементов Д. И. Менделее-
ва, и вы увидите немало названий, увековечивающих не только определен-
ные части света (европий, америций), а и отдельных стран, как напри-
мер, франций, галлий (древнее название Франции), полоний - от "поло-
ния", то есть Польша, рутений ("Рутения") с латинского - Россия. Эле-
мент лютеций назван в честь Парижа (латинское название "Лютеция"), а
магний - от греческого города Магнезия. Сами о себе говорят названия
таких химических элементов как скандий или калифорний.
А в честь небольшого городка Иттербю, расположенного на шведском ост-
рове Руслаген, названы аж четыре(!) химических элемента: иттрий, ит-
тербий, тербий и эрбий. Дело в том, что этому городку повезло: в 1787
г. в окрестностях его нашли необычный тяжелый минерал, который содер-
жит в себе эти, в то время неизвестные науке, редкоземельные элементы.
Вот благодаря этому чуду природы и прославился городок Иттербю.

Из химических веществ вспомним хотя бы веронал, названный по имени
итальянского города Верона, и одеколон, что означает "вода из Кельна".
Именно в Кельне в 1792 г. впервые была изготовлена эта душистая жид-
кость. Современный Кельн является одним из крупнейших промышленных
центров Германии. Здесь производятся автомобили, различные станки, ра-
дио и телеаппаратура, но весь мир знает этот город на Рейне прежде
всего по названию известной "воды из Кельна".
Название ценного камня топаза происходит от одноименного острова на
Красном море.

А ткани? Вероятно, не все знают, что легкий и прозрачный тюль получил
свое название от одноименного французского города, где его впервые из-
готовили. Тонкую шерстяную ткань кашемир назвали так по месту ее "рож-
дения" в Кашмире - штате северо-западной Индии. Индийского происхожде-
ния и ткань мадеполам (от небольшого одноименного местечка). Шевиот -
город в Шотландии, коверкот дублирует название хребта в Пеннинских го-
рах Великобритании. Ткань джерси обязана своим названием английскому
острову Джерси из группы Норманских островов вблизи Франции. Родиной
шерстяной ткани бостон является одноименный город в США. Отсуда же и
название вальс-бостон. Название же шелковой ткани крепдешин в переводе
с французского означает "креп китайский", а креп-марокен - "креп ма-
рокканский". Плащи из синтетического материала болонья, очень модные в
50-60-х гг., впервые изготовлены в итальянском городе Болонья. Отсюда
же происходит и название породы комнатных собак. Название породы кошек
- ангорские происходит от столицы Турции (в старом написании Ангора).
А вот слово "брюки" пришло к нам в несколько измененном произношении
от названия города Брюгге, где изготовлялась для них специальная ткань
"брюггиш". Что же касается названия самого города, то оно происходит
от древнего норвежского, на котором разговаривали норманы, "бригия",
что означает "мост".
Интересно, что название "джинсы" также имеет отношение к географии.
Первые джинсы появились в 50-х гг. прошлого столетия в Сан-Франциско
(США). Изготавливали их из брезента исключительно для чернорабочих.
Ткань для пошива поставлялась тогда из итальянского города Генуя. Наз-
вание ее американцы несколько исказили на свой лад. Так и образовалось
слово "джинс".
Феска - мужская шапочка из красного фетра в форме усеченного конуса с
кисточкой, еще недавно распространенная в странах Ближнего Востока и
Северной Африки, происходит от названия города Фес в Марокко. А ти-
ролька - шляпа с пером - от австрийской провинции Тироль.

Что касается пищевых продуктов, то значительное их количество также
имеет географическое звучание. Так широко известный соус майонез впер-
вые изготовили в городе Майон на острове Менорка в группе испанских
Балеарских островов.
Название мороженого сорта пломбир происходит от французского города
Пломбьер, а торт - от речки Торто на острове Сицилия.
Сыр рокфор, например, обязан названием одноименному французскому горо-
ду. Аналогичное происхождение имеют названия таких сыров, как поше-
хонский, костромской, угличский, швейцарский, голландский, колбас -
краковская, гамбургская, московская, минская, львовская, одесская и
других.
Персик произошел от Персии (Иран), гречка - от Греции, апельсин - "ки-
тайское яблоко".

Немало географических названий заключено в наименованиях минеральных
вод, марок холодильников, стиральных машин, телевизоров, мотоциклов,
автомобилей. Вот, например, когда-то конный экипаж ландо получил свое
название от баварского города Ландау, где их впервые изготовили. А в
наши дни под названием "ландо" выпускают кузовы легкового автомобиля с
открывающимся верхом. В то же время историческая провинция Франции Ли-
музен дала название закрытому кузову легкового автомобиля высшего
класса.

Интересным с географической точки зрения является название такой ход-
кой денежной единицы, как доллар США. Оказывается, это название не
только не американское по своему происхождению, но и вообще не связано
с английским языком. Дело в том, что когда-то в небольшом немецком го-
родке Иоахимстале (теперь в Чехии) чеканили большую серебряную монету,
которую называли иоахимсталером. Затем ее название для удобства в быту
сократили до слова "талер", из которого со временем в английском про-
изношении образовалось слово "доллар". А вот селение Доллар расположе-
но в Великобритании.
Географические названия большей частью имеют соответствующий им смысл.
Однако есть среди них немало и таких, которые появились на карте слу-
чайно, в результате недоразумений или ошибок.

"Я вас не понимаю"
В 1571 г. испанец Фернандес де Кордоба отправился из кубинского порта
Гавана к берегам Гондураса с целью захватить побольше рабов для своих
плантаций. Однако жестокий шторм, продолжавшийся несколько суток, сбил
корабль с курса, и, когда море успокоилось, испанцы очутились возле
неизвестной цветущей Земли. На вопрос, как называется эта Земля, мест-
ные жители ответили что-то наподобие "Юкатан" или "Тектекан", что, как
выяснилось позже, означало: "я вас не понимаю". Испанцы же приняли эти
слова недоумения за название страны. С тех пор на карте Центральной
Америки один из полуостровов стали называть Юкатаном. Открытая же ис-
панцами Земля была страной народа майя.

Похожее случилось и с первыми европейскими переселенцами в Австралии.
Они увидели здесь очень странное животное, которое прыгало, отталкива-
ясь длинными задними ногами. А из большого кармана, висящего на животе
зверя, выглядывала занятная ушастая мордочка его детеныша. "Что это
такое?" - спросили крайне удивленные европейцы. "Кэн ге роо" (кенгу-
ру), - ответили местные жители. С тех пор удивительное животное стали
называть кенгуру. Вскоре так назвали и небольшой остров, расположенный
к югу от материка Австралия. Прошло много десятилетий, прежде чем ев-
ропейцы поняли, что на языке коренных жителей слово "кенгуру" означает
"я вас не понимаю".

Рассказывают, что когда европейские мореплаватели, высадившись на од-
ном из открытых ими возле Аляски вулканических островов, спросили у
местных жителей, что они за народ и как называется их страна, те друж-
но ответили кратким словом "алеут". Оно и было воспринято как название
народа, а острова назвали Алеутскими. Только со временем ученые узна-
ли, что неизвестный народ называется унанганами, а слово "алеут" озна-
чает "я вас не понимаю".

Во второй половине прошлого столетия английский путешественник Давид
Ливингстон - первый европеец, который проник в дебри Центральной Афри-
ки, достиг одного из самых больших притоков реки Конго, еще не обозна-
ченного на карте. "Как называется эта река?" - спросил исследователь у
повстречавшегося ему местного жителя. "Арувими", - услышал он в ответ.
Подобно своим предшественникам в Америке и Австралии, Д. Ливингстон,
не проверив, обозначил на карте речку под названием Арувими. На самом
же деле, как вы, наверное, уже догадались, и это название на местном
языке означает все то же "я тебя не понимаю".
Вот так и появились на географической карте названия полуострова, ост-
рова, архипелага, реки и даже народа, которые, хоть и расположены в
разных полушариях и частях света и имеют разные названия, но смысл их
одинаков - "я вас не понимаю".

"Золотая" и "серебряная" речки
В начале XV ст. многочисленные португальские мореплаватели направля-
лись к берегам Африки на поиски таинственной золотой реки, которая
якобы впадает в Атлантический океан. Однако все искатели золота и сла-
вы возвращались домой ни с чем.
Однажды капитан Бильдайя во время плавания вдоль западных берегов Аф-
рики увидел, как ему показалось, устье какой-то реки. На ее берегу у
туарегов - жителей Сахары - капитан выменял щепоть песка с крупинками
золота. Вернувшись на родину, Бильдайя сообщил, что нашел наконец "зо-
лотую речку" - Рио-де-Оро. Но вскоре оказалось, что мореплаватель
ошибся - он принял за реку небольшой узкий залив.
Говорят, что на ошибках учатся, но ошибка с "золотой рекой" ничему не
научила других тогдашних мореплавателей. В 1515 г. испанец Солис, ра-
зыскивая пролив, через который можно было выйти из Атлантического оке-
ана в Тихий, наткнулся недалеко от побережья Южной Америки на пресную
воду. Это свидетельствовало о том, что где-то поблизости в океан впа-
дает большая река. На розыски ее в 1526 г. отправился испанский мореп-
лаватель Себастьян Кабот. Вскоре он достиг, как ему показалось, широ-
кого устья огромной реки. Подобно Бильдайе, он выменял у местного пле-
мени немного благородного металла (на этот раз серебра), а открытую им
реку назвал Рио-де-Лаплата, то есть "серебряная река". Однако впос-
ледствии оказалось, что это всего лишь залив Атлантического океана,
куда впадает большая река Парана. К тому же и серебро здесь было не
местного происхождения: индейцы просто отобрали его у португальской
экспедиции Гарсиа, которая забрела сюда из Перу. Это ошибочное назва-
ние, подобно предыдущему, не только не было исправлено, а и распрост-
ранилось на большую прилегающую страну, названную Аргентиной, что в
переводе означает "страна серебра", хотя никаких месторождений серебра
здесь до сих пор не обнаружили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я