https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/sensornyj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— А ты ничего не слышал? Дакс вопросительно посмотрел на нее.
— Этот самый братец — обыкновенный педераст.
Она встала с постели и направилась в ванную комнату, Дакс провожал ее взглядом. Через мгновение до него донеслись звуки падающей воды. Он в нерешительности посмотрел на телефон, достал из пачки сигарету. Звонить мадам Блан-шетт уже не имело смысла. Она, наверное, решила, что Дакс полный идиот, если не предупредил ее об этом. Да нет, Сью-Энн ошибается, подумал он. Парни пробыли в Европе все лето, и мадам Бланшетт не сказала ни слова. Там все в полном порядке, иначе она уже дала бы ему знать.
20
— Мне очень жаль, но я не вижу, что тут можно сделать.
Дакс посмотрел на маленького ангелоподобного человечка с голубыми глазами. Он больше походил на мелкого торговца, чем на преемника не так давно умершего сэра Петра Ворилова. За его спиной, у стены, в бдительном молчании стояли двое телохранителей. Дакс повернулся к окну.
Барри Бакстер захватил все: старинный особняк Ворилова, стоявший на вершине холма, откуда открывался прекрасный вид на Монако, город, порт, само море.
— И мне тоже жаль, мистер Бакстер. Бессмысленное истребление людей будет продолжаться.
— Это меня не касается. Я — бизнесмен. Мой принцип: вы платите деньги, я поставляю товар. Что с товаром происходит дальше — не мое дело.
— Я сообщу своему президенту о нашем разговоре. — Дакс поднялся.
Бакстер тоже встал.
— Вам ясна моя позиция? Если бы я начал выбирать своих клиентов, это привело бы меня к необходимости принимать чью-то сторону. А как раз этого я позволить себе не могу.
Дакс повернулся к двери, и Бакстер вышел из-за стола, чтобы проводить его.
— Будьте любезны сообщить его превосходительству, что мы располагаем целой партией отличного вооружения, специально предназначенного для подавления партизанских войн и всякого рода восстаний. Оружие в превосходном состоянии.
Дакс молча кивнул. По невидимому сигналу дверь перед ним распахнулась. За ней стояли еще два телохранителя. Дакс повернулся к американцу и холодно, не протягивая руки, попрощался:
— До свидания, мистер Бакстер.
— До свидания, мистер Ксенос. Если я смогу быть вам полезен в чем-либо другом, не стесняйтесь, звоните.
Дверь позади него закрылась, и Дакс в задумчивости направился через просторный вестибюль к выходу. На сотрудничество с Бакстером нечего было рассчитывать. Даксу это было ясно с самого начала. Поставки оружия следовало остановить каким-то другим путем, по возможности еще до того, как оно попадет в страну. В этом-то и была вся проблема. Не могли же они перевозить оружие на маленьких лодочках — слишком уж велико было его количество. Видимо, бандиты придумали нечто иное.
Дакс подошел к машине, и шофер почтительно распахнул дверцу. Перед тем, как усесться, Дакс поднял голову: небо быстро затягивалось тяжелыми тучами, которые ветер нес из Италии. К вечеру будет дождь, подумал Дакс. В конце сентября на Ривьере такое частенько случалось.
— В гостиницу, мсье? — спросил шофер.
— Да, — рассеянно ответил Дакс.
Перед воротами маппгаа чуть притормозила, привратник развел в стороны тяжелые металлические створки. Когда они уже выезжали на улицу, Дакс обернулся на особняк с колоннами из белого камня и внезапно выпрямился на сиденье.
Вырезанный на камне древний герб Ворилова вызвал в памяти смутные воспоминания. Сергей как-то говорил о том, что когда он служил секретарем у сэра Петра, он слышал, будто бы Марсель являлся торговым агентом старика в Макао, и деньги, необходимые ему для покупки японских сухогрузов, заработал именно тогда.
В раздумье он еще раз оглянулся на белое здание, стоявшее на вершине холма. Марсель все время жаловался, что его судам приходится возвращаться в Кортегуа налегке. Интересно, нашел ли он попутный груз? Заняться перевозкой оружия для Марселя не составило бы никакого труда: в порту он пользовался полной свободой. В конце концов, его компания была единственной, получившей право на перевозки от правительства, и сам президент Кортегуа был крупнейшим держателем ее акций.
Ужин подошел к концу. Была уже почти полночь. В окна уютного зала в казино, где они сидели, стучал дождь.
— Я чувствую себя такой счастливой, — сказала Сью-Энн.
— Тебя ждут, — улыбнулся Дакс.
— Сначала я наведаюсь в одно место, а уж потом буду готова сорвать в Монте-Карло банк.
Дакс чуть приподнялся на стуле, сделав официанту знак рукой, и тот, подойдя, вновь наполнил его чашку кофе. Дакс уже было коснулся ее губами, когда над его плечом раздался негромкий голос метрдотеля.
— Мсье Ксенос? — Дакс поднял голову. — Вас просят подойти к телефону.
Дакс встал и проследовал за ним через зал в небольшую кабину. Трубка лежала на столе. Он поднес се к уху.
— Алло?
— Мистер Ксенос, это Барри Бакстер, — донесся до него довольно высокий и чуть отдающий металлом голос американца.
— Слушаю вас, мистер Бакстер, — ровным тоном отозвался Дакс.
— У вас есть «феррари» с парижскими номерами?
— Да.
Казалось, Бакстер колеблется.
— На Гранд Корниш произошел несчастный случай.
— Серьезный?
— Да, весьма. Двое погибших. Дакс ощутил легкий озноб.
— А вам известно, кто они?
— Нет еще. Я услышал о происшествии по приемнику, он настроен у меня на волну полиции.
— Где это? Думаю, что мне лучше поехать прямо сейчас.
— В такой дождь вы ничего не найдете. Я буду у вас через десять минут.
«Роллс-ройс» взбирался на очередной холм по дороге в Гранд Корниш.
— А другие сообщения были? — спросил Дакс.
— Нет, — ответил Бакстер. И не будет. Я связался с шефом полиции и сказал, что мы уже едем. Он отозвал их по рации.
Дакс взглянул на Бакстера. В одном можно было быть уверенным: дураком он не был. Без всяких размышлений сделал то, о чем, как он сам понимал, Дакс мог его попросить. Дорога все еще шла на подъем. Но вот наконец машина выбралась на горизонтальный карниз и устремилась в сторону Ниццы. Отъехав от Монте-Карло километров шестнадцать, «ройс» свернул на узенькую дорожку, ведущую вниз к морю.
— Так мы срежем немного. Это произошло за следующим поворотом, — объяснил Бакстер.
В свете фар показались полицейские автомобили и крутой изгиб дороги. «Роллс-ройс» остановился. Комиссар местной полиции подошел к машине прежде, чем Бакстер или Дакс успели выбраться из нее.
— Мистер Бакстер? — уважительно осведомился он. Бакстер указал на Дакса и сказал по-французски:
— Это владелец «феррари», мсье Ксенос. Полицейский окинул Дакса печальным взглядом.
— Боюсь, мсье, ваш автомобиль уже не починить.
— Автомобиль меня нисколько не беспокоит, — ответил Дакс, вылезая наружу и направляясь под дождем к месту происшествия.
Несколько полицейских расступились, освобождая ему дорогу. «Феррари» лежал на боку, врезавшись в дерево, вся передняя часть его была смята в гармошку. Дакс медленно обошел вокруг. За рулем он увидел неподвижное тело, руки безвольно болтались.
Из-за спины ударил острый луч полицейского фонаря.
— Он мертв, — сказал кто-то.
Дакс сделал шаг вперед. Это, без всяких сомнений, был Кевин. Лицо его абсолютно не пострадало, только глаза были широко раскрыты. К Даксу приблизился шеф полиции.
— Кажется, что на нем и царапины нет, — произнес Дакс. — Что же его убило?
— Посмотрите, — полицейский вытянул руку Водительское кресло, на котором сидел Кевин, и весь его пах были залиты уже начавшей свертываться кровью. Дакс повернулся к полицейскому.
— Но каким образом? Ведь рулевое колесо его даже не коснулось.
— Он истек кровью, и руль здесь ни при чем. — Голос комиссара звучал совершенно бесстрастно. — Пойдемте.
Дакс последовал за ним чуть в сторону от разбитой машины. На траве лежало еще одно мертвое тело в совершенно мокрой от дождя одежде. Голова была прикрыта носовым платком. Наклонившись, комиссар поднял его. Лицо под маской крови оказалось мужским.
— Это не девушка, — без всяких интонаций сказал полицейский. — Это гомосексуалист. Они, наверное, сошли с ума, если решили заняться этим на такой дороге да еще в дождь.
В сопровождении комиссара Дакс вернулся к машине Бак-стера. Бакстер, увидев его лицо, нырнул в кабину и тут же появился вновь с бутылкой виски и стаканом в руке.
— У вас такой вид, что выпивка вам не повредит. Дакс с благодарностью сделал глоток. Жидкость обожгла горло, он глубоко вздохнул.
— Благодарю вас. Все это само по себе достаточно трагично, и я был бы весьма признателен, если бы детали не стали достоянием гласности.
Бакстер окинул его проницательным взглядом.
— Глупо мокнуть под дождем. Почему бы нам втроем не сесть в машину и не поговорить?
Комиссар устроился на откидном сиденье. — Фотографии уже сделаны, — сказал он. — Этого требует закон.
— Понимаю, — согласился Бакстер. — Но к сожалению, никто не подумал о том, что аппарат может быть сломан.
— Журналисты любят задавать кучу вопросов, — продолжал шеф полиции, — а у моих людей такая маленькая зарплата.
— Мы, само собой разумеется, — обратился к нему Дакс, — не допустим, чтобы их стремление помочь нам осталось без вознаграждения.
Полицейский на мгновение задумался, потом согласно склонил голову.
— Хорошо, мы сделаем так, как вы хотите. Вы правы, хватит одной трагедии.
Внезапно Дакс вспомнил о брате сенатора.
— Когда они выезжали из Парижа, с ними были еще один молодой человек и девушка.
— В машине сидели только эти двое, мсье. Мои люди тщательно осмотрели местность.
— Мне нужно разыскать другого парня, — сказал Дакс. — Видимо, они где-то остановились, а эти двое уехали вперед.
— Мы разыщем их для вас, мсье.
Начальник полиции выбрался из «роллс-ройса» и направился к полицейскому автомобилю. Поговорив по рации несколько минут, он вновь подошел к лимузину.
— Полицейский в Антибе говорит, что видел машину у виллы мсье Хэдли. Она отъехала сегодня в десять вечера. В ней были только двое.
Дакс смотрел на него, испытывая в глубине души восхищение французской полицией. Мимо ее глаз действительно мало что могло ускользнуть. Он повернулся к Бакстеру.
— Я с радостью отвезу вас туда, — без слов понял тот.
— Отлично.
— Благодарю вас, — обратился Дакс к полицейскому. — Я свяжусь с вами, как только переговорю с семьей погибшего юноши. Они живут в Штатах.
— Передайте мсье Хэдли наше глубокое сочувствие.
— Непременно. Благодарю вас.
«Роллс-ройс» развернулся и на малой скорости добрался по узкой дорожке до Гранд Корниша. Выехав на автостраду, машина набрала скорость и двинулась в сторону Ниццы.
— Похоже, дождь скоро кончится.
— Да, — согласился Дакс, глядя в окно.
Нужно будет позвонить Сью-Энн сразу же, как только он доберется до виллы, подумал Дакс, чего ради она будет ждать его и волновался! Ему еще предстояло отправить младшего брата сенатора домой завтра утром первым же самолетом из Ниццы.
— Какая ужасная трагедия, — произнес Бакстер.
— Да.
— Прошу извинить меня за то, что я не подошел к месту происшествия вместе с вами, — неожиданно сказал Бакстер. — Дело в том, что я не выношу вида крови.
21
— У меня для тебя сюрприз, — проговорила Сью-Энн, когда Дакс вышел на террасу, чтобы позавтракать.
— Еще один? — спросил он. — Тебе пора остановиться. У меня уже столько драгоценностей, что я начинаю чувствовать себя прямо-таки сутенером.
Сью-Энн рассмеялась, но в душе она была довольна. Она любила покупать ему подарки.
— На этот раз драгоценностей не будет. Это кое-что, о чем ты всегда мечтал.
Дакс сел за стол, налил себе кофе.
— О'кей, — сказал он с шутливым негодованием, — что на этот раз?
— Сам увидишь. Поторопись с завтраком. За ним нужно будет отправиться в город.
Дакс поднял с блюда тяжелую серебряную крышку и положил в тарелку солидную порцию яичницы с толстыми ломтями ветчины. Не спеша смазал тосты маслом и начал есть.
Ушей его достиг воющий звук лодочного мотора. Он поднял голову. Из-за выступающего в воду пирса показался катер с девушкой на лыжах позади.
— Кто это решил поупражняться с утра?
— Моя кузина Мэри Джейн разгоняет тоску.
— Тоску?
— Ты сводишь ее с ума.
— По-твоему, я всех свожу с ума, — сказал Дакс, отправляя в рот кусок ветчины.
— А разве нет? — Сью-Энн улыбнулась. — Мэри Джейн я знаю. Ей с самого детства хотелось обладать тем, что теперь есть у меня. — Она засмеялась. — Говорю тебе, они просто места себе не находят.
— Я этого не замечал.
— А я замечала. Даже Простушка Сэм не сводит с тебя глаз. Исходит от похоти как кошка, мечтая о тебе.
Дакс усмехнулся, ничего не сказав. Допив кофе, он поднялся.
— Ну ладно. Где твой сюрприз?
— Я почему-то думал, что мы едем в город, — сказал он, когда они свернули на дорогу к аэропорту Палм-Бич.
— Сначала нужно заехать сюда. Пошли. Дакс направился за Сью-Энн к небольшому зданию, стоявшему неподалеку от аэровокзала.
— Он уже здесь? — спросила Сью-Энн у человека за конторкой.
— Да, миссис Ксенос. Сразу за ангаром. Я покажу вам. Они обошли здание. Мужчина остановился и вытянул руку.
— Вот он, — сказал он с удовлетворением в голосе. — Заправлен горючим до отказа и готов пролететь без посадки тысячу четыреста миль. Ну не красавец ли?
Дакс стоял и смотрел на изящные линии двухмоторного самолета, серебристо поблескивавшего под яркими солнечными лучами. Затем он повернулся к Сью-Энн.
— Это можно назвать сюрпризом, дорогая?
Он снова уставился на самолет. Да, это был сюрприз.
Дакс лежал, расслабившись, полузасыпанный теплым песком. Его белые французские купальные трусы представляли собой лишь узкую полоску ткани, ослепительную на фоне темной от загара кожи. Жаркое солнце делало ненавистной мысль о любом движении.
— Ты не спишь?
Он шевельнул головой.
— Нет.
— Я подумала, что ты не против выпить чего-нибудь холодненького.
Он повернулся лицом вверх. Рядом стояла Мэри Джейн, кузина Сью-Энн, с двумя высокими бокалами в руках. Он сел.
— Спасибо. Ты очень заботлива.
Дакс принял бокал, и Мэри Джейн опустилась на песок рядом.
— Пьем!
Дакс сел так, чтобы ему было удобнее ее видеть. Вдруг он заметил ее взгляд и опустил голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102


А-П

П-Я