https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/nastennie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


получается, что я пригласила ее сюда, просто чтобы проигнорировать ее пр
исутствие!»
Но пока «Бетти Смит» не чувствовала себя уязвленной или униженной. Она с
идела в комнате с телетайпом и наблюдала, как из аппарата со стуком выпол
зают бумажные ленты со свежими новостями. Последние полчаса она читала п
оступавшие сообщения просто с любопытством, а последние несколько мину
т Ц с напряженным интересом. Сейчас она жадно читала особое сообщение.
"ВЕСТХЭВН. Сегодня окружной судья федерального суда Эмили Р. Флетчер сво
им постановлением освободила десятилетнюю девочку Ц главную свидетел
ьницу по широко освещенному в прессе делу о жестоком обращении с детьми,
возбужденному против школы Доброго Пастыря, Ц от необходимости давать
свидетельские показания и проходить обследование у психолога, нанятог
о стороной ответчика. Судья согласилась с адвокатами истца в том, что под
обный допрос и обследование могут пагубно сказаться на самочувствии ре
бенка.
Сославшись на заключение специалиста-психолога, доктора Алана Мандани,
судья Флетчер постановила, что психика девочки находится в столь расстр
оенном и неустойчивом состоянии вследствие предполагаемого жестокого
обращения, что любое новое напоминание о пережитом причинит ребенку еще
больший вред.
Ц Мы призваны заступиться за детей, Ц сказала она, Ц и защитить их от же
стокого обращения. Мы не можем допустить какое-либо дальнейшее насилие
над ребенком в деле о защите последнего от всякого насилия".
На столе Бернис лежало несколько ежедневных газет из разных частей стра
ны, предназначенных для просмотра, и Салли воспользовалась случаем. Она
взяла верхнюю газету из стопки, большую газету с Восточного побережья. Н
а первой странице не было никаких сообщений о ходе дела, но на второй соде
ржалась заметка вместе с нелестной фотографией Тома Харриса и его адвок
ата в зале суда. Подпись под снимком гласила: «Том Харрис, обвиняемый в жес
током обращении с детьми, и его адвокат Уэйн Корриган».
Все это были скверные новости для школы Доброго Пастыря.
Во второй газете Салли нашла передовую статью. Даже сама ААСГ не написал
а бы лучше.
"Данное дело послужит судебным прецедентом, интерпретирующим федераль
ный закон о финансовой помощи частным начальным школам, и определит, впр
аве ли государство нарушать закон о полном отделении церкви от государс
тва с целью защитить невинных детей от насилия, совершаемого под лозунго
м свободы вероисповедания.
Положение о свободе вероисповедания является частью нашей культурной
традиции, но оно не означает свободу жестокого обращения с детьми. Мы над
еемся, что в ходе данного дела будет раз и навсегда сформулировано огран
ичительное юридическое и общественное постановление о том, что церковь,
при всей свободе отправления религиозных культов, не вправе нарушать за
коны государства, но должна подчиняться государству во имя блага всех ег
о граждан".
Это звучало так добродетельно, так по-американски, так правильно, Но авто
р статьи никогда не встречался с Эмбер Брэндон. Ни один из журналистов ст
раны никогда не заглядывал в эти страшные глаза демона и не слышал этот и
здевательский, обвиняющий голос. Они никогда не становились жертвой гне
ва и разрушительной ненависти, на которые были способны бывшие знакомые
Салли. Но при этом все они, словно по чьему-то наущению, писали, излагали, то
лковали одни и те же однобокие суждения и мнения Ц словно все выполняли
один заказ.
«Я не могу оставаться здесь, Ц подумала Салли. Ц Я должна двигаться дал
ьше. Я должна все закончить».
Ц Эй, Бетти! Ц В дверях стояла Бернис, с видом несколько встрепанным. Ц
Извините, здесь такой сумасшедший дом, но, похоже, сейчас я совершенно зан
ята. Вы тут не очень скучали?
Салли положила газету на стол.
Ц О, я читала газету и сообщения, поступающие по телетайпу.
Бернис поняла, что она чем-то встревожена.
Ц Как вы себя чувствуете?
Салли уклонилась от ответа.
Ц Кажется, через час отходит мой автобус. Мне нужно успеть на него.
Ц Уже уезжаете?
Ц А можно… Вы не против, если я возьму ваш адрес и телефон? Я с удовольстви
ем воспользуюсь возможностью связаться с вами попозже.
Ц Конечно. Ц Бернис написала свой адрес и телефон на листочке бумаги.
Ц А нельзя ли и адрес редакции?
Бернис записала адрес редакции и протянула листочек Салли. Потом она при
стально посмотрела во встревоженные глаза новой знакомой.
Ц Могу я сделать для вас еще что-нибудь? Ц Салли на миг задумалась, засте
нчиво улыбаясь. Ц Ну… не могли бы вы помолиться за меня? Никогда не знаеш
ь: а вдруг это поможет? Тут раздался голос Шерил:
Ц Бернис, Джек из авторемонтной мастерской на проводе.
Ц Я перезвоню.
Ц Он уходит через десять минут. И хочет поговорить с вами прямо сейчас.
Бсрнис, явно расстроенная, виновато посмотрела на Салли.
Ц Послушайте, после этого телефонного разговора мы с вами просто уйдем
отсюда. Я приглашаю вас на обед, идет? Салли улыбнулась. Вот и все.
Ц Э-э-э… а здесь есть почтовое отделение поблизости?
Ц Конечно, через два квартала вверх по улице, на правой стороне. По пути к
автовокзалу. Я могу подбросить вас на машине.
Ц Отлично.
Ц Подождите секундочку, хорошо?
Бернис поспешила в кабинет Маршалла, чтобы ответить на звонок из авторем
онтной мастерской. Джек мог говорить на одну и ту же тему бесконечно, слов
но не знал, куда еще девать свое время, и все остальные тоже этого не знали.

Ц Хорошо, обязательно. Мы изменим объявление в субботнем выпуске, догов
орились? Ц Но Джек снова вернулся к самому началу разговора и снова заве
л свою волынку, Бернис громко и выразительно сказала:
Ц Нет, послушайте, вы мне уже это говорили. Мы позаботимся об этом в пятни
цу. Ц Он начал шумно возмущаться. Ц Послушайте, этот номер уже вышел, это
дело прошлое, мы не можем изменить его. Ц Она ударила кулаком по столу. Эт
от парень просто невыносим! Ц Хорошо, послушайте, Джек, вы не хуже любого
другого знаете пределы наших возможностей, так что не надо мне говорить
это! Мы внесем изменения в пятницу. Да, гарантирую. Эй, вы же сказали Шерил, ч
то должны уходить через десять минут. Вы уже опаздываете. До свидания.
Она повесила трубку и вылетела из кабинета, схватив куртку.
Ц Окей, Бетти, пойдемте отсюда! Бетти? Бернис заглянула в комнату с телет
айпом. Бетти исчезла. Она выскочила в коридор.
Ц Шерил!
Ц Да!
Ц А где Бетти?
Ц Она ушла.
Бернис ощутила острый укол совести. «Что такого я сделала? Ц был первый в
опрос, возникший у нее в уме. Ц О Боже, просто ничего не сделала! Бедняжка.
Я не виню ее. Мне не следовало приглашать ее в этот сумасшедший дом!»
Она бросилась на улицу, но Бетти Смит уже и след простыл. Первым побуждени
ем Бернис было побежать за ней или взять такси и попытаться разыскать ее,
но потом на смену этой мысли пришла более трезвая: «Вероятно, она так хоче
т. Она просто всегда ведет себя так, бедняжка. Ладно. Возможно, она напишет
или позвонит когда-нибудь».
Возможно. Бернис чувствовала себя ужасно.
Она вернулась в редакцию.
Из кабинета в глубине офиса вышел Том.
Ц Что там насчет объявления Джека? Шерил сказала, вы говорили с ним.
Ц Надо изменить текст. Новая редакция объявления у Шерил, так что пусть Д
жордж наберет его прямо сейчас.
Ц Хорошо. Но как насчет этой распродажи алюминиевых контейнеров? Вы уве
рены, что это объявление следует поместить на третьей странице?
Бернис шла по коридору, поглощенная своими мыслями.
Ц Сначала разберитесь с объявлением Джека, а потом я взгляну на третью с
траницу.
Ц Хорошо, но я хочу знать…
Ц Оставьте меня в покое на минутку, а?
Том резко развернулся на каблуках и удалился. Бернис свернула в телетайп
ную комнату, понимая, что должна будет извиниться перед Томом.
Она упала в кресло, в котором сидела Бетти Смит, и отдала несколько минут м
олитве. «Господи, я могла лучше справиться с этим делом. Я могла уделить ей
немного времени. Мне следовало больше постараться, чтобы рассказать ей
о Тебе»…
Как плохо все получилось!
Взгляд Бернис упал на лежащую на столе телетайпную ленту с сообщением из
Вестхэвна…
Вестхэвн? Она схватила ленту и пробежала ее глазами. Это были последние н
овости о деле школы Доброго Пастыря в Бэконе-Корнере!

* * *

Трискал стоял в телетайпной комнате рядом с Бернис, наблюдая за ней. Он до
лжен был выполнить особый приказ, и сейчас наста! нужный момент. Трискал л
егко коснулся глаз девушки.
«Отлично, Бернис. Настало время тебе прозреть».
Бернис увидела газету, раскрытую на передовице. Она увидела статью. Школ
а Доброго Пастыря. Бэконс-Корнер.
Бетти читала статью об этом деле! Не поэтому ли она казалась такой встрев
оженной, такой скрытной? Одинокая женщина, путешествующая по стране, сло
вно убегающая от кого-то…
Догадка пронзила ее мозг. Разве Маршалл не говорил о какой-то женщине, кот
орую они пытаются разыскать?
Бернис пулей вылетела из телетайпной и бросилась в кабинет Маршалла.

* * *

Бив Коул выключила пылесос и взяла трубку телефона.
Ц Алло.
Голос Бернис дрожал от возбуждения.
Ц Это дом Коулов?
Ц Да.
Ц Можно попросить Маршалла Хогана? Говорит его заместитель Бернис Крюг
ер из редакции «Аштон Кларион».
Ц О, Маршалла сейчас здесь нет. Я передам, чтобы он перезвонил вам.
Ц Извините, а с кем я разговариваю?
Ц Это Бив Коул.
Ц Вам известно что-нибудь о деле школы Доброго Пастыря?
Ц О Боже, конечно!
Ц А о пропавшей женщине? Вы знаете что-нибудь о ней?
Ц О, вы имеете в виду Салли Роу? Бернис вспомнила это имя.
Ц Да! Именно! Вы знаете, как она выглядит? Бив немного помедлила, прежде че
м ответить.
Ц Ну… мы никогда не встречались лично. Мы располагаем только материала
ми из полицейского архива и газетными снимками, а они не лучшего качеств
а…
Ц У нее длинные черные волосы?
Ц Нет, кажется, рыжие.
Ц А возраст?
Ц Думаю, сейчас ей около тридцати шести.
Ц Вы можете переслать мне эти фотографии?
Ц По почте?
Ц Если можно, по факсу. Они нужны мне срочно. Бив разволновалась.
Ц Понимаете, единственный факс находится в конторе Джуди, а Бен уехал на
машине.
Бернис продиктовала Бив номер своего факса.
Ц Пошлите мне их сразу, как только сможете, хорошо? Пошлите все материалы
о ней, которыми располагаете. И пусть Маршалл позвонит мне.
Ц Эй, а что у вас там случилось?
Ц Мне нужно спешить. Пожалуйста, вышлите мне все документы!
Ц Хорошо, обязательно.
Бернис повесила трубку и выбежала из кабинета.
Ц Шерил, бери ключи от своей машины! Мы должны разыскать Бетти!
Шерил привстала со стула, не совсем понимая, что происходит.
Ц А что…
Бернис схватила свою сумку и стала рыться в ней в поисках собственных кл
ючей.
Ц Поезжай на автовокзал и поищи ее там. А я отправлюсь на почту. Если найд
ешь Бетти, задержи ее любой ценой и передай мне сообщение на пейджер.
Шерил быстро вышла из-за стола и взяла свою куртку. Она не имела ни малейш
его представления, что все это значит, но, судя по лихорадочному возбужде
нию Бернис, дело было важное.

* * *

Люси Брэндон отперла входную дверь и посторонилась, пропуская вперед Эм
бер.
Ц Входи же, Эмбер. Ц Никакой реакции. Ц Эмитист, входи Ц и веди себя тих
о.
Эмитист с угрюмым видом подчинилась, двигаясь несколько скованно. Она пр
ошла к лестнице в прихожей и села на нижнюю ступеньку, подперев подбород
ок руками. Потом она враждебно уставилась на мать Эмбер, которая запирал
а дверь и вешала на место куртку.
Ц Как ты посмела забрать меня домой! Ц наконец сказал она тихим, дрожащ
им от ярости голосом.
К этому времени Люси была уже достаточно рассержена, чтобы смело посмотр
еть в лицо этому существу.
Ц У меня не было выбора, и тебе это известно! Мисс Брювер больше не хочет, ч
тобы ты ходила в ее класс. Эмитист по-звериному оскалила зубы в усмешке.
Ц Она сама не знает, чего хочет! Сначала приглашает, потом прогоняет! Мис
с Брювер Ц предательница и дура!
Люси низко наклонилась к Эмитист и отчетливо произнесла прямо ей в лицо:

Ц А ты Ц грязный, пакостный, наглый бесенок! Эмитист зарычала на нее… Лю
си дала ей увесистую пощечину…
Ц Не смей рычать на меня, ты, маленькое чудовище! Но Эмитист разразилась
злобным хохотом.
Ц Зачем ты бьешь свою дочь?
Люси немного растерялась. Она не знала, что делать.
Ц Я хочу, чтобы ты вышла из моей дочери. Чтобы ты оставила ее в покое!
Эмитист надменно рассмеялась:
Ц Твоя дочь принадлежит мне. Она пригласила меня, и теперь я владею ею. Он
а моя. Ц Потом она наставила палец прямо в лицо Люси. Ц И ты принадлежишь
мне тоже! Ты будешь делать то, что я буду тебе приказывать!
Люси почувствовала прилив страшной ярости и даже занесла руку для удара
, но сдержалась.
Ц Ну давай, давай, Ц дразнила ее Эмитист. Ц Ударь ее еще раз.
Ц Нет! Ты не заставишь меня сделать это! Ц И Люси позвала:
Ц Эмбер! Эмбер, очнись! Эмбер, ответь мне!
Ц Она тебя не слышит.
Люси на ум пришла старая традиционная формула из ее далекого прошлого.
Ц Именем Иисуса Христа я повелеваю тебе выйти из Эмбер!
Эмитист подняла брови в комичном ужасе:
Ц О, теперь ты разбрасываешься этим именем! Ха! Да что Он тебе?
Люси не знала, почему вдруг схватила Эмбер за плечи. Это был неосознанный
жест отчаяния. Она пыталась найти свою дочь где-то в этом худеньком тельц
е.
Ц Эмбер!
Бац! Совершенно ошеломленная, Люси отшатнулась, держась за лицо. Эмистит
выскочила из прихожей, словно дикий зверь, вырвавшийся из клетки. Из носа
Люси хлынула кровь, она побежала в гостиную, на ходу роясь в карманах в пои
сках носового платка, с разбегу наткнулась на стол, обогнула его и двинул
ась по направлению к кухне. Она слышала звон столового серебра.
Эмитист выдвинула ящик, где хранились ножи. Эмбер стояла, приставив нож к
горлу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67


А-П

П-Я