https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Целые сто
летия словно бы прошли мимо них. И остались лишь расплывчатые воспоминан
ия о событиях, забытых прежде, чем они успели совершиться, о вещах, которые
когда-то происходили или которых могло и не быть, о больших и маленьких, х
ороших и плохих.
Потом почва под ногами снова стала твердой и покрытой сухой осенней трав
ой. И когда их взгляд окончательно прояснился, они увидели деревья без ли
стьев, большое здание, а прямо перед ними цепь холмов, на последнем из кото
рых стояла маленькая согнутая фигура.
Ц Ким!
Он не слышал. Он держал что-то в руке. Казалось, что это для него ценно и дор
ого, ибо он не отрывал от этого предмета взгляда. Драгоценность еще раз бл
еснула, когда с ней встретился последний луч солнца.
Ц Иди с нами!
Он обернулся. Его волосы были седыми, глубокие морщины избороздили лицо
Ц знак времени, годы и десятилетия миновавших радостей и забот.
Он был освещен лучами вечернего солнца.
Ц Бурорин! Ц В дрожащем голосе старика слышалось удивление. Ц Гилфала
с! Фабиан! Ц Он развел руки, чтобы обнять их, но потом передумал. Тень упала
на его лицо. Ц Хорошо, что вы наконец пришли. Пора.
Ц Ким? Ц Фабиан сделал шаг вперед. Ц Кимберон Вайт?
Ц Он самый, ваше величество!
Ц Черт возьми! Ц вырвалось у Бурина. Ц Что с тобой?
Ц Мы все когда-нибудь становимся старыми, Бубу. Ц Кимберон улыбнулся, н
о это была грустная улыбка. Ц Вы пришли слишком поздно. Вам надо обратно,
на тридцать пять лет назад, в прошлое. И скажите ему… скажите мне, что вы ме
ня встретили. И что я должен идти с вами.
Ц Значит, ты знаешь эту историю? Ц спросил Гилфалас. Ц Ты знаешь, как он
а заканчивается?
Ким посмотрел на него так, словно не хотел или не мог ответить.
Ц Да… и нет… Ц сказал он наконец и умолк.
Потом Ким опять заговорил, и в голосе его прозвучала надежда, в которой ем
у жизнь так долго отказывала.
Ц Книга у вас с собой? Ц спросил он.
Ц Книга? Ц Фабиан наморщил лоб.
Сначала он не понял, что спрашивал их так изменившийся друг. Наконец он вс
помнил:
Ц Ты имеешь в виду… ту книгу?
Когда они уходили с постоялого двора гномов, ему на глаза попался вещево
й мешок Кима. Было ли это случайностью или судьбой? Ослабив завязки мешка,
Фабиан вытащил оттуда что-то засаленное, затянутое в кожу, с металлическ
ими углами.
Ц Да! Да! Ц В голосе Кимберона послышалось нетерпение. Ц Дай ее мне!..
Фабиан протянул книгу.
Ким прижал ее к груди. Затем, отвернувшись и не удостоив своих друзей даже
взглядом, побрел прочь.
Фабиан, Бурин и Гилфалас переглянулись. Это оказалось не той встречей, на
которую они рассчитывали, если они вообще на что-то могли рассчитывать. Н
о никто и представить себе не мог, что Ким, так внезапно появившийся, может
столь же внезапно и странно исчезнуть.
Ц И что теперь? Ц пробормотал Бурин.
Ц Ты же слышал, что он сказал, Ц ответил Фабиан. Ц Обратно в прошлое Ц н
а тридцать пять лет…
Ц Но почему именно на тридцать пять?.. Ц удивился Гилфалас.
Ц Мне это неизвестно, но у меня такое впечатление, что он нас тут ждал, как
будто знал, что мы должны прийти. Наверное, он уже встречал нас однажды, тр
идцать пять лет назад.
Ц А почему мне кажется, что и это уже когда-то происходило? Ц спросил Бур
ин.
Тут Гилфалас засмеялся. Впервые Бурин и Фабиан слышали, чтобы так смеялс
я эльф.
Ц Я-то думал, мы будем повелителями времени! А мы лишь пленники в его беск
онечном круге.
Ц Подожди, путь еще не окончен, Ц возразил Бурин.
Ц Тогда пойдем по той дороге, которую нам укажут кольца, Ц предложил Фа
биан.
Молча они снова протянули друг другу руки.

Болото было окутано туманом. В канавах блестела чернильного цвета вода.
Блуждающие огоньки, подмигивая, танцевали над зарослями тростника, мерц
али в траве, меж кривых березок и погибающего кустарника. Солнце проплыв
ало по небу бледно-желтым пятном.
Племя продвигалось по насыпи, которая находилась чуть выше уровня болот
а. Здесь, под защитой кустов дрока, возникала иллюзия теплоты, по крайней м
ере, если двигаться, плотнее прижавшись друг к другу.
Их было около дюжины: мужчины, чуть более высокие, с обветренной кожей и с
зазубренными гребнями на спине, и женщины, широкобедрые и приземистые, п
рижимающие детей к своим большим плоским грудям. Жабры на шеях указывали
на земноводное происхождение, но они были живородящими, млекопитающими
, они знали, как ухаживать за своими детенышами и как их воспитывать. Этот
примитивный народ лишь недавно, несколько поколений назад, сделал шаг к
думающему существу. Его язык состоял лишь из нескольких слов.
Жизнь этих существ все время находилась под угрозой, ибо за ними охотили
сь. Не так много времени назад Ц время было для них неопределенным понят
ием Ц их было больше. Но охотники нашли племя и убивали его людей, защищав
шихся лишь каменными топорами и рогатинами. Их все дальше загоняли в бол
ото. Теперь оставшиеся прятались на маленьком островке, дрожа, страшась
неизвестности и ожидая Ц но чего?
Ц Транг! Ц воскликнул один из них.
Это был самый большой мужчина, глава племени. Его звали Нгонг. Будучи умне
йшим среди них, уходя от преследований, он привел остальных сюда, в относи
тельно безопасное место. Но чем менее доступным для врагов оказывалось м
естообитание племени, тем труднее было добывать себе пищу. За болотом тя
нулись голые скалы. Там не было уже никакой еды: ни саламандр, ни угрей, ни р
ыбы.
Ц Транг! Ц крикнул Нгонг. При этом он подпрыгнул, словно хотел, чтобы это
прибавило ему мужества. Длинными клейкими руками указал он в туман. Искр
а, блестевшая там, могла иметь только одно происхождение. Ц Транг!
Огонь.
Вождь побежал. Его ноги по колено утопали в черной воде. Но Нгонг уверенно
находил дорогу. Остальные следовали за ним. Одна женщина со спящим на гру
ди ребенком оставалась еще какое-то время сидеть, но потом и она отправил
ась вслед за остальными.
Чем ближе Нгонг подходил к огню, тем медленнее делался его шаг.
Он знал, кто разжег этот светлый, дарующий тепло огонь. Знал он это еще до т
ого, как, сидя на старом месте, увидел блеск пламени, потому что уже наблюд
ал за чужим весь предыдущий день. Чужой пришел из сухой местности, где кам
ень касается неба, но был похож на людей из племени. Или почти похож. Его ко
жа была светлее, но у него были такие же жабры и плавательные перепонки на
руках и ногах, при помощи которых он передвигался по болоту. Чужой ходил т
о здесь, то там, словно что-то отыскивая. А теперь он сидел неподвижно, гляд
я на воду у своих ног.
Нгонг был уверен, что чужой не заметил их, когда они за ним наблюдали. Боло
тники радовались, что остались незамеченными. Эта стратегия использова
лась ими, чтобы выжить. Но теперь, когда чужой поднял руку и сделал какой-т
о знак, даже не посмотрев в их сторону, Нгонг уже не был уверен, что их не зам
етили.
Потом он увидел то, что видел чужой.
Через черный пруд к ногам чужого подошла фигура.
Она не была реальной, а походила скорее на отражение. Но над водой не было
ничего, что бы могло бросить тень в глубину. Она оказалась странной и удив
ительной, худая, с тонко очерченным лицом, с большими выразительными гла
зами. У нее были большие заостренные уши и длинные шелковистые волосы. Эт
о была женщина. Светлые облегающие одежды окутывали ее тело.
Рядом виднелся еще кто-то, будто отразившись в каком-то темном зеркале. Э
то была та же самая женщина, только моложе, свежее, еще не тронутая тяжелой
жизнью. Она стояла в саду, полном звездного света. Напротив нее на берегу
пруда находился мужчина. Он казался таким же молодым, как и она, но все-так
и был старше и мудрее. Он протянул ей что-то сверкающее.
То, что блестело и переливалось, оказалось маленькой драгоценной вещице
й, круглой, как мир.
Она спрятала ее у себя на груди. То, о чем разговаривали мужчина и женщина,
услышать не удавалось. Но их слово, их мысль должны были изменить судьбу м
ногих. Потом она повернулась к наблюдавшему. Лицо ее выражало сострадани
е, грусть и любовь.
Изображение в пруду разбилось на множество волн.
Нгонг осмелился подойти так близко, что коснулся пальцем поверхности во
ды. И теперь изображение, которое он только что видел, оказалось безнадеж
но разрушено. Он отпрянул. Лишь серое небо отражалось в черной воде.
Чужой взглянул. На его лице отразилась такая противоречивость чувств, чт
о ни одно из них не могло одержать верх. Тут были гнев и разочарование, над
ежда и сомнение, слабость и отчаянная решимость.
Нгонг бросился на вязкую почву, склонив голову к покрытым илом ногам нез
накомца. Ему не хватало слов, чтобы выразить обуревавшие его в этот момен
т чувства, но чужой понял, что хотел сказать ему Нгонг:
Ц Ты сильный. Ты мудрый. Ты вождь.
Руки чужого подняли его, и он увидел пару светлых глаз, в которых стояли сл
езы.
Незнакомец попытался что-то объяснить ему, используя простые понятия. Н
гонг понял лишь часть, но когда-то, в далеком будущем, через много поколен
ий, зерно, которое было брошено здесь, могло превратиться в прекрасный цв
еток.
Ты вождь.
Я шаман.
Кольцо.
Свет.
Ан гварин!
Это был язык эльфов, но мог быть и любым другим, так как смысл был ясен.
Король!
Король возвращается.
Вы должны жить для этого.
Потом вас больше не будет.
Вождь поклонился. Дай мне какой-то знак. Что-то, что я могу хранить. Ты гово
ришь о смерти и разрушении, но они вездесущи. Дай мне надежду.
Незнакомец порылся в своем скарбе, вытащил оттуда пару кремней, кусок на
половину истлевшей ткани и змеиную кожу со странными знаками на ней.
Это оказалась карта, которая должна была вести его обратно в горы. Обратн
о к себе. Однако это теперь не имело значения.
Нгонг указал пальцем.
Дай мне это!
Это для короля.
Сказав это, чужак передал Нгонгу какую-то вещицу.
Нгонг с благодарностью принял знак своего нового сана. Он будет хранить
ее для дня, который когда-нибудь должен прийти на его веку или на веку тех,
которые будут после него.
Женщина, шедшая последней, вышла вперед.
Ребенок висел на ее руках. Она протянула его незнакомцу. В глазах ее были о
тчаяние и надежда.
Гврги взял безжизненное тельце. Он приложил ухо к маленькой груди, чтобы
услышать биение сердца. Младенец больше не дышал.
Слезы, брызнувшие из глаз Гврги, перемешались с каплями бесконечно морос
ящего дождя.
Живи, взмолился он. Живи, ребенок!
Маленький болотник вздрогнул в его руках и издал тонкий крик.

ВОСЬМОЕ КОЛЬЦО

Ничего не изменилось. Музей истории с его четырьмя этажами, мраморным цо
колем, над которым возвышались каменные стены и изящный фронтон, Ц все о
сталось таким, как и прежде. Здесь, казалось, всегда была осень, золотой се
нтябрь, когда урожай собран и амбары наполнены. Земля мирно лежала в луча
х послеобеденного солнца. Такой же мирной казалась и маленькая фигурка с
заостренными ушами и ниспадающими волосами. Она стояла у могилы и, казал
ось, беседовала с кем-то невидимым.
Ц Осторожно! Ц прошептал Фабиан. Ц Не будем его пугать.
Но Кимберон Вайт, обладавший острым слухом, услышал его. Он обернулся с ви
новатым видом.
Ц О, приветствую вас! Ц сказал он. Ц Извини те, что я так внезапно усколь
знул, но я должен был постоять у могилы магистра Адриона, так как хотел ска
зать ему, как счастлив…
Он прервался на середине фразы и нахмурил лоб.
Ц Что с вами? Ц удивился он. Ц Вы так… изменились. И зачем вы переоделис
ь? Куда вы собрались?
Ц Ким, мы пришли издалека, Ц осторожно начал Фабиан.
Ц Но каким образом? Ведь я видел вас сидящими перед домом с детьми?
Ц С детьми?
Ц Ну да, маленький Талмонд бежал с Альдо ловить рыбу, и эльфийская девочк
а с ними. Но твой сын, Бурин, и твоя дочь…
Ц У меня есть сын? Ц Бурин не мог в это поверить. Ц Сын! И дочка! Я хочу их у
видеть.
Он собирался уже бежать, но Фабиан удержал его.
Ц Не думаю, что это хорошая идея, Ц сказал он. Затем, повернувшись к Киму,
добавил: Ц Мы не те, за кого ты нас принимаешь. Мы пришли из другого времен
и. Я знаю, это очень сложно понять, но мы пришли для того, чтобы позвать тебя
с собой. Ты нужен нам.
Ким стоял с открытым ртом.
Ц Каким образом? Ц не понимал он.
Ц Потому что твое кольцо нарушило ход времени, Ц объяснил Гилфалас. Ц
Оно на руке у князя Теней. И если я правильно понял слова Гврги, твои слова,
то лишь оно способно снова привести мир в порядок.
Ц Я ничего не понимаю, Ц покачал головой им. Ц Что я говорил? И что говор
ил Гврги? Кстати, он здесь, с остальными. Итуриэль и Марина…
Ц Всех их больше не будет, Ц мягко объяснил Фабиан. Ц Ни их, ни Эльдерла
нда, если ты не пойдешь с нами.
Но теперь уже Бурин не мог остановиться.
Ц Марина? Она тоже здесь? Я должен к ней. Я… Ц Его голос изменился. В глаза
х стояли слезы. Ц Они увели у меня Марину, ты понимаешь? Они стерли ее из мо
ей памяти. С лица земли стерли.
Ким никогда еще не видел своего друга таким взволнованным и отчаявшимся.

Ц Пожалуйста, идем с нами! Ц взмолился Бурин.
Ц Я все еще не совсем понимаю, о чем речь, Ц сказал Ким. Ц Но я доверяю вам
, и если необходимо, то, разумеется, пойду.
Ц Я был в этом уверен! Ц радостно воскликнул Фабиан. И когда Ким и все ост
альные удивленно на него посмотрели, поспешно продолжал: Ц Когда мы дал
и ему здесь, у могилы, книгу… Ц Он прервался. Ц О, наверное, я не должен об э
том говорить. Но ты нам сказал, Ким, нет, ты нам это скажешь, когда мы здесь с
нова встретимся через тридцать пять лет, что ты должен пойти с нами. Но как
же ты мог нам это сказать, если бы не пошел с нами сейчас?
Остальные смотрели на него так, будто он бредит.
Ц Это слишком трудно понять такому простому гному, как я, Ц сказал нако
нец Бурин, который между тем снова начинал приходить в себя.
Гилфалас добавил:
Ц Петли времени запутаны и необъяснимы.
Ц Вы думаете, я потерял рассудок? Ц спросил Фабиан. Ц Но я в своем уме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я