встроенные раковины для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но условия будут
несколько другими.
Ц Вы не хотите последовать моему совету? Ц Мелисанда прекрасно сыграл
а удивление. Ц Ну тогда не жалуйтесь. Я прикажу перевешать всё ваше отреб
ье, а вам назначу такую казнь, что демоны в аду расплачутся.
Ц Ого! Пошли угрозы, Ц расхохотался Габриэль. Ц Жаль, госпожа, что я не з
нал вас раньше. Воистину такая наглость заслуживает особенного вознагр
аждения. А это значит, что…
Договорить он не успел. В комнату ворвался Ахмед.
Ц Господин! Ц закричал он. Ц Беда!
Ц Что такое?
Ц Беда! Беда!
Ц Да что там? Говори же!
Ц Прибыл посланец из Аламута. Сам Кийа Бузург Умид!
Кровь отхлынула от лица Габриэля. Но он быстро опомнился:
Ц Ах вот в чем дело. Славно. А скажи: знаешь ли ты Кийю в лицо?
Ц Нет, господин.
Ц Хорошо. А высок ли Кийа? Не опирается ли при ходьбе о палку?
Выяснилось, что да. И росту посланец Аламута необычного и ходит Ц еле ног
и волочит. Беда в том, что настоящий Кийа тоже высок и тоже хром. Габриэлю с
тало не по себе. Случается, что вещие сны лгут. Бузург Умид не одобрил бы то
го, что он собирался делать. Если он приехал в Антиохию… о-о!.. Но разве не за
тем Аллах предопределил события, чтобы дать людям возможность рисковат
ь?
Ц Вот, значит, для чего голубь предназначался… Ц промолвил Габриэль. Ц
Что ж. Иди, Ахмед, прими посланца с честью и уважением. Я хочу говорить с ним
. Но помни: он опасен! Одно неверное движение Ц хватайте его и вяжите.
От удивления Ахмед выпучил глаза. Но ослушаться приказа не посмел, спрос
ил только:
Ц Он нужен повелителю живым или мертвым?
Ц Живым! Только живым!
Ц Внимание и повиновение, господин.
Дверь закрылась за ассасином. Оставалось лишь ждать, что случится дальше
.
Ц Теперь же, милая, Ц Габриэль обернулся к принцессе, Ц полюбуйтесь на
договор, которого вы лишились. Ибо, клянусь милостями Аллаха, за вашу жизн
ь я потребую неизмеримо большего!
Он выложил на столик лист, покрытый арабской вязью. Принцесса вчиталась.
Имя Балака из осторожности нигде не упоминалось. Просто атабек Халеба и
всё. Больше всего удивлял последний пункт. Жизнь сиятельного эмира, наде
жды ислама, приравнивалась к жизни безродного бродяги.
И бродягу этого звали Рошаном Фаррохом.
Ц Смотрите, госпожа. Я даже поставлю свою подпись. Поставьте и вы свою Ц
на тот случай, если посланник из Аламута настоящий.
Ц Нет.
Ц Как хотите.
Опять загремели шаги. Вновь ворвался возбужденный Ахмед.
Ц Господин! Ц еще с порога закричал он. Ц Аллах да благословит ваш ум и
вашу проницательность. Кийа идет сюда!
Ц Пусть войдет. Аллах благословит его путь!
О том, как взволнован Габриэль, можно было догадаться, лишь взглянув на ег
о руки. Вены набухли, пальцы теребят кисть пояса. Ахмед распоряжался спор
о. Два ассасина Ц коротышка, почти карлик и Мишель Ц спрятались за занав
есью, отделяющей от комнаты нишу с кроватью. Еще один влез в шкаф. Сам Ахме
д стал у окна. Всё было готово к встрече высокого гостя.
Ц Входите, входите же, благородный Бузург Умид.
Ц Господь да благословит этот кров, Габриэль! Вижу, ждал ты меня. Молодцо
м, молодцом!..
Ассасины ввели гостя. Лишь обостренная интуиция помогла Мелисанде узна
ть в нем Рошана. Лицо, походка, фигура Ц всё изменилось. Даже ростом он, каз
алось, стал меньше. Удивительное искусство перевоплощения!
Габриэль болезненно заморгал. Кийю он знал хорошо. Но вот беда: опять нава
лилась его старая беда. Лица людей стали дьявольскими рожами, а мир напол
нили языки огня. А это значило, что ему грозит опасность.
Ц Что господин наш, а Кийа? Как поживает Старец Горы?
Ц Его здравие в полном порядке. Желаю тебе в точности такого же, Габриэль
. Ц Ряженый окинул взглядом комнату: Ц Я что, не вовремя? У тебя франкская
женщина.
Ц Это Мелисанда, дочь иерусалимского правителя. Она представляет корол
я Балдуина во всей его власти и силе. Вот только сомнительно мне: дозволен
о ли воину ислама заключать договор с женщиной?
Ц Отчего бы нет, Габриэль? Ц Гость взял со столика бумагу, пробежал ее вз
глядом. Ц Это ведь франки. У них всё не как у людей… Ц Бумага легла обратн
о на стол. Рошан повернулся к принцессе: Ц Можете подписать, госпожа. Тепе
рь это не имеет никакого значения.
Ц Никакого, Ц подтвердил Габриэль. Ц Кроме того, что третье условие вы
полнено. Эй, кто там! Хватайте его!
Рошан даже не шелохнулся, когда ассасины повисли на его плечах. Кто-то сор
вал с него чалму, у кого-то в кулаке осталась борода.
Ц Удивительная наглость, Рошан! Ц развел руками Габриэль. Ц Я ждал чег
о угодно, но не этого. Скажи ради Аллаха, зачем ты здесь? Ц Он брезгливо, дв
умя пальчиками поднял бороду гебра. Ц Неужели ты думал, что меня обманет
этот маскарад?
Ц Твой человек, Зейд, перед смертью сказал, что ты хочешь меня зачем-то ви
деть. Он солгал?
Ц Нет. Он сказал истину. Ц Габриэль повернулся к ассасинам:
Ц Эй, свяжите его покрепче. Принесите вина и закусок, а сами отдыхайте. Ал
лах освободил нас от забот, подобно тому, как он это делает в пятницу.
Ц Хвала ему, ибо велик он! Ц нестройно отозвались ассасины. Мелко кланя
ясь, они ушли.
Габриэль опустился на ковер рядом с Мелисандой. Нетерпеливо побарабани
л пальцами по столику:
Ц Нахальная девчонка, рыжий неуклюжий франк и Защитник Городов… Наверн
ое, я сплю! Ц Он посмотрел на Рошана чуть ли не с мольбой: Ц Ну скажи, скажи,
что за сюрприз ты приготовил? Так глупо отдаться в наши руки. Разве твоя жи
знь не в моей власти?
Габриэль сделал знак. Мишель подал ему кинжал.
Ц Видишь это лезвие, гебр? Оно острее волосяного моста, что ждет грешнико
в на пути в загробный мир. Скажи ради Аллаха: разве не могу я ткнуть им тебя
в горло? А вот сидит глупая девчонка. И кто, скажи, помешает мне вырезать ей
глаз?
Как ни отважна была Мелисанда, сердце ее дрогнуло. Один лишь Фаррох остав
ался спокоен.
Ц Кто тебе помешает? Ц переспросил он. Ц Да флорентийский кот. Часы мир
оздания идут бесшумно. Тиканье, бульканье, шорох песка Ц всё это нужно лю
дям, чтобы придать вечности вещность. Всё-то мы хотим пощупать неизмерим
ое… Всё жаждем понюхать или попробовать его на вкус. Где-то в закоулках вс
еленной прячутся песочные часы с надписью: «Время удач Габриэля». Песок
в них почти закончился. Последние песчинки соскользнули в узкое стеклян
ное горлышко. Их ждет отчаянное падение.
Ц Флорентийский кот? Ц Брови Габриэля поползли вверх. Ц Что это значи
т? Рошан?.. Принцесса?..
Ц Это значит, Ц четко разделяя слова, отвечала Мелисанда, Ц что ты, Габр
иэль, мерзавец и негодяй. Я предлагала честную сделку, но ты предпочел ино
й путь. Так получай же то, что причитается, и не жалуйся!
Удар! Звон!
Габриэлю показалось, что его ударили по запястью раскаленным молотком. Г
улко задрожало оперение стрелы. Рука с кинжалом оказалась намертво приш
пилена к столешнице.
Ц Ах, шайтан! Ц дернулся он. Ц Помогите!!
В доме поднялся крик. Насмерть перепуганный Мишель бросился к двери. Стр
ела воткнулась возле его ступни, заставив споткнуться.
Ц За флорентийского кота! Ц гремело повсюду. Ц За Мелисанду и короля!

Хрустнула рама. Аршамбо свесился с крыши с ножом в зубах. Прыжок Ц и храмо
вник оказался в комнате.
Ц Ага! Держитесь, сволочи! С нами святой Лонгин!
Габриэлю удалось наконец сломать пригвоздившую его стрелу. Он бросился
к двери. Именно в этот миг коротышка Абдулла входил с подносом еды. Булочк
и, зловещие пирожки Юсуфа, чай. Всё это полетело на пол. Габриэль толкнул к
оротышку на нож Аршамбо, а сам бросился бежать.
Ц Стой, пес! Ц неслось ему вдогонку. Ц Кто бежит, тот сарацинская свинья
!
«Живая свинья лучше дохлого пса», Ц подумал на бегу Габриэль. Ему удалос
ь-таки получить нешуточную фору. Пока Аршамбо вытаскивал кинжал из умир
ающего Абдуллы, Тень уже выпрыгивал во двор. Следом, шаг в шаг, несся Мишел
ь Злой Творец.
Ц Вы же не покинете меня, хозяин?! Ц завывал он. Ц Я ваш верный слуга!
Ц Нет, конечно. Сражайся за меня, слуга, и место в раю тебе обеспечено. Эй, с
зади!
Мишель обернулся. За спиной его вырос Андре. Клинок метнулся к лицу ассас
ина и…
Ц Это мое ухо! Ц послышался вопль Злого Творца. Ц Эй, так нельзя! Я…
Что значило это «я», смог узнать только ангел смерти Азраил. Голова Мишел
я кувыркнулась в пыльные заросли полыни. Андре же помчался следом за Габ
риэлем.
Ц Стой! Стой, мерзавец!
Повсюду звенели мечи. Жоффруа без промаха расстреливал с крыши ассасино
в. Узнав, что Защитник Городов попал к ним в руки, батиниты утратили бдител
ьность. Они забыли об ордене Храма.
И совершенно зря. Мессир Гуго де Пейн Ц не тот человек о котором следует з
абывать.
Аршамбо осторожно выглянул в дверь. Дом ходил ходуном; всюду дрались, кри
чали, стреляли. Откуда-то тянуло горелой кашей. Но на этаже ассасинов не б
ыло. Выражаясь языком моряков, сир де Сент-Аман оказался в центре бури, в е
е мертвой зоне.
Ц Вы не ранены, сударыня? Ц вернулся он к Мелисанде.
Ц Благодарю, сир, нет. Но вот о Гуго и Рошане следует позаботиться.
Храмовник кивнул и принялся перерезать веревки на руках пленников. Гуго
де Пюизе пыжился, как драчливый воробей. Выглядел он смешно и жалко, но Арш
амбо со всей серьезностью поздравил его с освобождением принцессы. Так,
словно все заслуги в этом деле принадлежали исключительно ему. Мальчише
чье самолюбие Ц вещь серьезная.
Рошан смотрел на происходящее с изрядной долей иронии. Вскоре храмовник
перешел к нему:
Ц Ты жив, бродяга! А я-то боялся, что ассасины порезали тебя в ремни. Являл
ся бы ты мне тогда во сне как святой Геминиан Аттиле.
Ц Я знаю Габриэля, Ц ответил Рошан. Ц Он любит поговорить. В нем умер пр
екрасный сказочник, собиратель историй.
Ц Думаю, сейчас он умер второй раз. Легче святому Себастьяну бежать с рас
стрельного столба, чем ассасину прорваться мимо Гундомара, Андре и Годфр
уа. Пойдем, посмотрим, как у них дела.
Побоище подходило к концу. Как ни крепилась Мелисанда, но на лестнице, зав
аленной трупами, ей стало дурно. Рошан первым сообразил, что происходит. О
н подхватил девушку на руки и унес к открытому окну. Там принцессу вырвал
о. Гуго де Пюизе держался изо всех сил, но и ему, судя по тому, как он побледн
ел, приходилось несладко.
На улице царил ад. Воняло кровью, подгорелой кашей, изрубленной в клочья п
олынью. Повсюду валялись трупы ассасинов. С небесной выси на побоище взи
рало равнодушное солнце.
Гундомар, Годфруа и Пэйн де Мондидье азартно бились с последним из уцеле
вших. Исчерканное белыми шрамами лицо Ахмеда налилось кровью. Один проти
в трех Ц он и не думал сдаваться, хоть и приходилось ему несладко.
Ц За все цветочные горшки, что ты разбил! Ц орал Гундомар, атакуя.
Ц За христианские святыни, что ты осквернил! Ц вторил ему Годфруа.
Пэйн всё не мог придумать, в чем обвинить ассасина.
Ц За… за… Ц бормотал он. Его осенило: Ц За спиной!
Ахмед оглянулся. Все трое тут же сделали выпад. Не тут-то было! Ассасин эле
гантно уклонился и запрыгнул на поломанную арбу, стоявшую у дувала.
Ц А ну подходите, кафиры! Аллах свидетель, ярость стала моей душой.
Ц У флорентийца! Ц ринулся в атаку Пэйн. На него накатило вдохновение.
Ц У флорентийца Ц славный кот!
С каждым ударом рождалась очередная строчка «шедевра»:

Ц У флорентийца славный кот!

Его боятся даже лоси!
Храмовником зовется тот,
Кто друга в черный час не бросит!

Гуго де Пейн махнул рукой:
Ц Ладно, братья. Хватит валять дурака. Ц Он возвысил голос: Ц Эй, сарацин
, сдавайся! У нас есть сир Аршамбо, и мы не побоимся пустить его в ход.
Аршамбо, Мелисанда, Рошан и де Пюизе как раз появились на крыльце. При виде
их Ахмед понурился:
Ц Этот нечестивец, что дерется двумя мечами? Ладно, сдаюсь.
Ц Давно бы так.
Ц Но, видит Аллах, меча моего вы не получите, Ц Ахмед артистичным жестом
бросил клинок через забор.
Ц Вот сволочь!
Ц Ладно, Ц пожал плечами магистр. Ц Это всё равно. Мы не собираемся тебя
убивать или держать в плену. Ты отправишься в Аламут, расскажешь, что здес
ь случилось. Пусть запомнят, что обманывать франков Ц себе дороже.
Ц Как знаешь, франк. Но я расскажу больше, чем ты думаешь.
Руки ассасина скользнули к поясу. Блеснул метательный нож. Кому он предн
азначался, не оставалось ни малейших сомнений.
Ц Ме-елис!!
Рошан и Гуго ринулись к принцессе. Аршамбо выхватил меч.
Все они опоздали.
Кувыркаясь в воздухе, нож отправился в полет.
Но если бы кто-нибудь дал себе труд заглянуть в глаза ассасина, он обнаруж
ил бы там… удивление.
Перед смертью ему открылась его судьба. Время замедлило бег. Ассасин уви
дел стрелу, что летела сверху. Нож врезался в древко, отскочил и чиркнул Ах
меда по щеке. На лице его распахнулась рана, которой уже не суждено было ст
ать шрамом.
В следующий миг меч, брошенный рукой Аршамбо, вошел ему в живот.
Ц Прекрасный выстрел, Ц похвалил Рошан. Ц Кто это у вас так стреляет?
Ц Жоффруа, кто же еще, Ц неохотно отозвался магистр. Ему хватало дел: Мел
исанда всё-таки потеряла сознание. Хоть и дочь крестоносца, хоть и не в те
пличных условиях росла, да жара, вонь крови и перенесенные опасности сде
лали свое дело.
Крестоносцы расстелили на крыльце плащи. Молчаливый Андре принес воды и
принялся хлопотать вокруг девушки. Скоро она открыла глаза.
Ц Хвала Иисусу, она жива! Ц радостно загомонили рыцари. Ц Жива!
Магистр вытер со лба пот:
Ц Где Жоффруа?
Ц Я здесь, мессир.
Ц Преклони колена, мошенник. Ц В глазах де Пейна блестели слезы. Ц Сыно
к, словами не передать, как я тобой горжусь… Ц Голос его сорвался. Ц Вот п
рими… Это малый знак моей признательности…
Магистр снял с шеи золотую цепь и надел ее на коленопреклоненного храмов
ника.
Ц Жоффруа, ты единственный из нас не являешься рыцарем. Но клянусь спасе
нием души, это ненадолго. Ты заслужил эту честь. Ц Он выхватил из ножен ме
ч и плашмя огрел им по спине юношу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я