https://wodolei.ru/catalog/unitazy/francuzskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Волей-неволей тому пришлось всё рассказат
ь Ц о гепарде и о том, как его лечили придворные целители.
Ц Ай, добрый человек! Слова этого глупца заронили сомнение в мою душу. Ну
как эти мыши меня отыщут? От них спасает лишь проточная вода. А поблизости
ни реки, ни арыка. И кошек нет.
Бродяга потер подбородок:
Ц Хм, Ц подумал он. Ц Хвала Ормазду, каких только остолопов не рождает з
емля Сирийская. О ночлеге можно не беспокоиться…
Ц Я знаком с учением Ибн Сины, Ц объявил он после долгой паузы. Ц Откров
ения персидских магов открыты мне, равно как и китайские премудрости. А т
акже и Каббала, и заблуждения христианских мракобесов. В расположениях з
везд Рас-Альхаг и Альголь нет для меня тайного.
Ц О! Спаси меня, добрый человек!
Ц Запросто, уважаемый. Но учти: потребуются снадобья. Особенные. А также
место, чтобы уберечься от любопытного глаза.
Ц Всё будет, добрый человек! Скажи мне только свое имя. Чтобы знал я, кого п
оминать в молитвах.
Ц Рошан Фаррох.
Ц Аллах велик, Рошан Фаррох! Керим я, казначей при дворе Хасана Манбиджск
ого. Идем же и не будем медлить!
И казначей повел бродягу во дворец. Пока они шли, Рошан всё вертел головой
, запоминая путь. Канули в небытие времена, когда он проводил больше трех н
очей под одной крышей. А дворцы тем и особенны, что, кроме хороших людей, на
селяет их разная сволочь: стражники, вельможи, палачи… Вовремя замеченно
е окно порой может спасти жизнь.
Ц О Рошан! Ц Евнух всё не мог успокоиться. Ц А вдруг мать его согрешила
с леопардом? Вдруг. Ну допустим! Я весь дрожу при мысли, что может произойт
и.
Ц Ай, Керим. Отринь беспокойство! Аль Газали различает сорок три признак
а чистого происхождения гепардов, Ц отвечал Рошан. Ц Ты покажешь мне зв
еря, и я назову их все. Только давай сперва поедим.
Одного у Рошана нельзя было отнять. В отличие от многих своих коллег, лечи
л он честно. Обработав рану и перевязав руку Керима промасленным полотно
м, он выдал ему деревянный брусок:
Ц Крути в пальцах и читай суру «Ат-Тауба», уважаемый. Тридцать два раза. И
упаси Аллах тебя сбиться! Я же пока подкреплю свои силы.
Кормили у Керима недурственно: кисло-сладкий рисовый суп с мятой, салат с
фасолью и миндалем, куропатки, зажаренные в форме виноградного листа. Их
подавали в винном соусе, один запах которого заставлял вспомнить о райск
их кущах.
Ц Грани не пропускай! Ц покрикивал Фаррох, наворачивая салат. Ц Не фил
онь, дурень. Тебе ведь нужно Ц не мне.
Целительство не было его специальностью. Бродяга, философ, наемник Ц Ро
шан везде старался чему-нибудь научиться. У медника Ц чеканить кувшины,
у бедуина Ц ухаживать за верблюдами.
Его представления о медицине были весьма причудливы. Суеверия, подобные
тому, что напугало Керима, в его памяти соседствовали с вполне действенн
ыми рецептами лекарств. Он умел зашивать раны. Мог заклинанием остановит
ь действие змеиного яда. Впрочем, Фаррох никогда не применял его, не взрез
ав рану и не высосав яд.
Ц Аллах великий! Помогло! Ц Керим с удивлением покосился на перевязанн
ую ладонь. Ц И как это Аллах дозволяет безродным бродягам столь глубоко
проникать в мудрость целительства? Несправедливо это.
Рошан с хрустом разгрыз птичью кость:
Ц Пророк Мухаммед (благословение и привет ему!) учил, что есть свинину за
претно. Керим, если прикусишь язык Ц станешь великим грешником.
Ц Отчего бы?
Ц Да потому, что ты свинья.
Евнух засопел. Странное дело: бродяга ему всё больше нравился. Это пугало.
Казначей привык относиться к людям настороженно, чтобы не сказать Ц с б
оязнью.
Ц Когда-нибудь тебя повесят за твою болтовню. И будут правы.
Ц Э, уважаемый. Зачем злое говоришь? Вешают не за болтовню, а за шею. Ладно,
Керим. Пойдем смотреть твоего обидчика.
И они отправились в те помещения дворца, где держали охотничье зверье.
Из полумрака несло кошками и лежалым мясом. Рыжего разбойника Хасан обож
ал, а потому поселил в отдельной пристройке. Кошачьему жилищу позавидова
л бы иной раб.
Ц Осторожно, Рошан! Аллах поместил здесь низкую притолоку. Не ушибись.
Ц Всевышний наградил меня крепким лбом и проворством. А за заботу благо
дарствую. Ц Бродяга пригнулся и вошел внутрь.
В пристройке кошачья вонь усилилась. Неловкий Керим запнулся о миску с м
олоком. Глухо звякнула глина. Послышалось предупреждающее ворчание.
Ц Ох, Рошан. Я лучше у порога постою, Ц схватился за сердце казначей. Ц П
роклятый зверь! Так и зыркает глазищами!
Фаррох не отвечал. Он осматривался. Ремни, цепи, пучки соломы… В углу цинов
ки свалены в кучу. Сверху Ц драный казаганд из добротной, впрочем, ткани.
Когда взгляд привык к полумраку, обнаружилось, что они здесь не одни. На ко
шачьей подстилке, обняв гепарда за шею, сидела девушка лет шестнадцати. С
ама тоненькая, ладненькая, а лицо круглое, задумчивое. Чем-то она напомина
ла гепарда. Только масть другая. Зверь Ц солнечный блик, плескучий, непос
тоянный, а девушка Ц воплощенная ночь. Волосы иссиня-черные, глаза непро
ницаемые. И на щеках Ц дорожки от слез. Рошан стянул с головы тюбетейку.
Ц Здравствуйте, уважаемая! Ц добродушно пророкотал он. Ц А мы к вашему
дружку.
Девушка чуть наклонила голову:
Ц Откуда знаешь?.. Его и в самом деле Рафиком зовут.
Бродяга присел на корточки, разглядывая гепарда. Керим имени зверя не зн
ал. Для казначея любая живность при доме Хасана означала лишь строку в гр
афе «Расходы на кормление». И отношение было соответствующее.
Рука бродяги протянулась к морде гепарда, ловкие пальцы принялись чесат
ь за ухом. Зверь принял ласку благосклонно. Керим смотрел на своего спутн
ика с ужасом, а в глазах девчонки промелькнуло нечто похожее на уважение.

Ц Рафик чужого не подпустит. Ты ему понравился.
Ц Рафик Ц хороший зверь. Хороший. И мы договоримся, правда?.. Ц Пальцы Ро
шана сместились ниже. Зверь довольно заурчал.
Ц Смотри, Керим: у леопарда морда вытянутая, как у собаки… Кусаться, шайт
ан! Я тебе! Ц Рошан щелкнул расшалившегося зверя по носу. Гепард зажмурил
ся. Ц …А у этого Ц круглая. И глаза. У леопарда голубые, а у Рафика Ц ух зве
рюга! Ц черные, как у его хозяйки.
Ц Я ему не хозяйка, Ц отозвалась девушка. Ц Аллах не дал.
Ц Ее зовут Марьям, Ц встрял Керим. Ц Она Ц рабыня Хасана. Из пустыни.
Ц Я не рабыня!
Ц Ну да. Не рабыня. А меня, значит, Аллах наградил гаремом на полсотни душ.
И я к ним вхожу каждую ночь по два раза. Ц Евнух усмехнулся краешком рта.
Ц Так ты говоришь, Рошан, что волноваться нет причины?
Ц Воистину так. Это гепард из гепардов, без подвоха. Ц Видя недоверие на
лице Керима, он добавил: Ц Ну сам подумай, уважаемый: от леопарда ты бы уше
л впополам. Он бы тебе не палец Ц голову по колено откусил бы. Но откушенн
ые руки и ломанные хребты даже Ибн Сина не лечил.
Ц А злокозненные мыши?..
Тут Марьям начала хохотать. Она сразу поняла беспокойство казначея. Евну
х обиделся.
Ц Ишь, женщина, Ц пробормотал он, задом пятясь к двери. Ц Пороли тебя в д
етстве мало. Ц И, уже выходя, добавил: Ц Рошан, уговор наш… Э?
Ц Помню, помню, Ц отмахнулся тот. Ц Пока рука не заживет, останусь в Ман
бидже.
Ц Слава Аллаху!
Керим ушел с неподобающей торопливостью. Вельможи не любят, когда над ни
ми смеются. Рошан же остался: коли живешь где-то, стоит побольше узнать об
этом месте.
Девушка, запросто обнимающая гепарда, его заинтересовала. Да и следы сле
з на щеках… Проклят будет тот, кто оставит женщину в беде, даже не попытавш
ись помочь!
Ц Скажи, Марьям, Ц спросил он, Ц не тебя ли я видел два года назад в пусты
не возле Харрана? За тобой еще ходил выводок дроф?
Девушка встрепенулась:
Ц А ты Ц тот самый гебр? Защитник Городов?
Ц Тс-с! Ц Рошан огляделся. Ц Об этом лучше помалкивать. Целее буду.
Ц Ой, прости, Рошан! Ц Она зажала себе рот ладонью. Ц Я глупая, да?..
Ц Ничего. Я тоже дурак дураком, а до своих лет дожил.
Гепард завозился, зевнул. Мол, секреты у вас, не буду подслушивать. Он нете
рпеливо высвободился из объятий Марьям и пошел исследовать содержимое
миски. Девушка не стала его удерживать.
Ц Рассказывай. Как ты попала сюда?
Ц Это долгая история.
…В начале года Хасан ездил в Харран. Эмир Балак призвал его Ц поболтать о
том о сём. О халве, шербете, красоте черкешенок-невольниц. Так все полагаю
т. О чем же на самом деле разговаривали властители городов, Хасан предпоч
итал не распространяться. Но после беседы этой он стал задумчив и молчал
ив, переносицу пересекла тревожная складка.
Балак Гора собирался в новый поход против франков. Для Манбиджа участие
в нем стало бы безумием: земли графа Жослена располагались слишком близк
о к его стенам. Случись что, возмездие пришло бы в считаные дни, а противит
ься всей мощи крестоносного войска у Хасана сил недоставало.
Это понимали все. Харранские чайханы гудели от споров-пересудов. Нищие, ф
еллахи, купцы, ростовщики Ц всяк был рад порассуждать о том, как легко бы
он разогнал франков на месте Хасана. Доморощенные «эмиры» с легкостью ра
споряжались поисками и манбиджской казной. Их слова звучали весомо Ц но
лишь потому, что они, как всегда, не знали истинного положения дел.
Хасан колебался, не зная, на что решиться. Присоединиться к эмиру? Отказат
ься? Вступила мышь в союз со львом… Ребенку ясно, что Балак заберет город с
ебе, а Хасану даст коленом под зад.
А ну как не заберет? Ну как защитит от опасного графа Жослена?
Пробыл Хасан в землях эмира Горы несколько недель. Дни эти стали тяжким и
спытанием. Видит Аллах, тяжко быть слабым перед лицом сильного! Одна радо
сть: когда Хасан вернулся, в свите его появилась востроглазая застенчива
я девушка.
Аллах ведает, что произошло меж ними… Говорили, что правитель встретил М
арьям ночью в пустыне. Красота и кротость девушки покорили сердце Хасана
. Увез он ее в Манбидж с твердым намерением сделать четвертой женой.
И вот Ц не вышло. Жены Хасана забыли старые распри, чтобы объединиться пр
отив Марьям. Повелитель, преуспевший в интригах и дипломатии, оказался б
ессилен против женского злословия. Известно, что Пророк (благословение и
привет ему!) четыре качества невесты объявил притягательными для правов
ерного Ц богатство, происхождение, красоту и ревностность в исламе. Но к
чему последние два, судачили злоязычные, если девушка первыми не обладае
т?
Марьям мрачно посмотрела на Фарроха:
Ц Обратно я не вернусь. Тетка меня со свету сживет… Ц Она всхлипнула и у
ткнулась носом в плечо гебра: Ц Ну что мне теперь делать, Рошан? Что?!
Рошан вытер ее слезы:
Ц Ну-ну! Манбидж не пустыня Ц дождя без тебя хватит. А что сам Хасан говор
ит?
Ц Он это… За младшего… Выдать хочет…
Ц За младшего брата? Ц Девчонка подняла зареванное лицо:
Ц Не надо мне Ису! Я… Я лучше за франка замуж пойду!
Она вывернулась из-под руки и вскочила на ноги:
Ц Идем! Идем покажу!
Рошан Фаррох, кряхтя, поднялся на ноги. Огонь-девчонка!
Ц Эй, постой, Марьям! Не спеши!
Ц Прости, Рошан.
Шли они недолго. В лабиринте переходов кто угодно мог запутаться, но Марь
ям знала эти места как свои пять пальцев. В конце коридора темнела малень
кая неприметная дверь. Марьям обернулась, прижала палец к губам:
Ц Стань тихо. Вдруг он… там?
Девушка приникла ухом к двери, вслушиваясь. Видимо, страшный Иса бродил г
де-то далеко отсюда. Марьям просветлела лицом:
Ц Пойдем. Сам увидишь.
В каморке воняло мускусом, мертвечиной и птичьим пометом. К этим запахам
примешивался едва ощутимый сладкий аромат гашиша. Повсюду валились тюк
и ткани, мешки риса, блюда.
Ц Это что, кладовая? А почему не заперта?
Ц Да кто ж отсюда красть будет? Ц удивилась Марьям. Ц Здесь же полоумны
й бродит. Ц Судя по тому, как она произнесла «полоумный», слово это давно
стало вторым именем Исы. Ц Вот смотри.
Она откинула кусок полотна. Под тканью лежали чаши, светильники в форме р
ыб и грифов, чудные ножи с цветными рукоятями. Одного взгляда хватало, что
бы понять: хозяин этого добра балуется чернокнижием. Причем именно что б
алуется.
На стене розовели изразцы, изображаюшие плющ. Изразцы особенные: достато
чно расслабить взгляд, как проступит иное. Листочки сложатся в груди и бе
дра; вместо дозволенного Аллахом растительного орнамента, картина пока
жет обнаженных флейтисток с похотливыми улыбками на устах. За двойной ка
ртинкой пряталась крошечная дверка. Рошан только головой покачал. Ну, Ма
рьям, ну острый глаз! Жизнь в пустыне, конечно, всякому научит. Но чтобы так,
с ходу раскрыть все секреты дворца… Ох дурак Хасан! Не знает, от чего отказ
ывается.
В потайной каморке валялись голубиные трупики. Сиротливо чернели два ще
нячьих тельца. Протухшим тестом мокла дохлая жаба.
Ц Хвала Всевышнему, что не Иса правит городом, Ц пробормотал Рошан. Ц П
ыток и казней хватило бы на всю Сирию…
Он подошел к окну. Двор Ц как на ладони. Соглядатаев сюда сажать Ц святое
дело.
Ц Нам пора, Ц Марьям потянула гебра за рукав. Ц Иса в любой миг может ве
рнуться.
Ц А ты можешь его показать?
Ц Попробую.
Оказалось это не так сложно, как думалось. Когда Фаррох спускался с девуш
кой по лестнице, мимо них прошмыгнул юноша щуплого телосложения. Маленьк
ий, бледный, прозрачный. И глаза как у сонной совы. Марьям незаметно толкну
ла гебра локтем.
Ц Вот он, Ц едва слышно, одними губами прошептала она.
Ц Хорош, ничего не скажешь.
Иса давно скрылся в полумраке, а Рошан и Марьям всё смотрели ему вслед.
Ц Он колдун, Ц сказала девушка. Ц С колдунами только колдовством и бор
оться.
Ц Глупости. Навозом грязь не скроешь, только измараешься. Помочь тебе в т
воем деле?
Ц Не надо мне благодеяний! Ц взвилась Марьям. Ц Я сама!
И, словно испугавшись чего-то, бросилась бежать. Рошан пожал плечами. Горд
ая девчонка… Что, интересно, Керим обо всём этом скажет?
Едва он двинулся в обратный путь, как застучали босые пятки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я