https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц В позапрошлом месяце, сир, Ц румиец насмешливо смотрел на коннетабля.
Ц Уж прошу извинить. Непредвиденные обстоятельства задержали меня.
Какие такие обстоятельства могли растянуть больше чем на месяц недельн
ый путь, осталось на совести Алексея. Бертран продолжал допрос:
Ц А чем же его сиятельству глянулся Манбидж? Все мы знаем, что граф взял н
а себя обет освободить короля Балдуина.
Ц Так-то так, да граф великий затейник. Читайте послание, сир. Там всё сказ
ано.
Отдавая письмо, Алексей намеренно уронил его. Бертран наблюдал за выходк
ами румийца с затаенным восторгом.
Ц Хм… Ц заявил он, пробежав глазами строчки послания. Ц Двенадцать тыс
яч безантов, пять тысяч рыцарей… Взгляните, государь, Ц коннетабль прот
янул письмо князю, Ц думаю, мы вполне потянем эти условия. Если вовремя о
ттянуть на себя войска Балака, то путь на Халеб останется открытым. Жосле
н сможет атаковать город, и его обет окажется исполненным.
Боэмунд с ходу ворвался в расставленные силки:
Ц Ага, а мы, значит, на побегушках? Что за безумные слова я слышу, сир Бертр
ан! И потом все скажут: «Жослен освободил короля! Слава Кутерьме!» А я опят
ь с носом.
Он повернулся к румийцу и объявил:
Ц Убирайтесь, сир, к своему Жослену! Не будет никаких войск. И передайте г
рафу, чтобы в следующий раз он приезжал с посольством сам. Ц Румиец покло
нился:
Ц Благодарю, государь. Это всё, что я хотел услышать.
Чопорно и важно, с прямой спиной, Алексей покинул зал. Боэмунд всё не мог у
спокоиться:
Ц Смотрите на него, каналью! Ведь правда же, сударь?! Княжество Антиохийс
кое достаточно велико и могущественно. Еще мы будем идти на поводу у этог
о выскочки!
Ц Мы не будем идти ни у кого на поводу, сир. Тут вы правы. Но вы только что на
жили себе злейшего врага.
Ц Румийца?
Ц Нет, Жослена.
Ц Ах, оставьте, сударь! Это он смертельно оскорбил меня, прислав шута. Кто
у нас следующий на очереди?
Ц Принцесса Мелисанда, государь.
Бертран мысленно потер руки. В его воображении Сирия представлялась огр
омным столом, на котором горели три светильника. Манбидж, Халеб и Тир. Его
стараниями светильник Манбиджа только что погас. Остались еще два.
При виде Мелисанды заготовленная заранее снисходительная улыбочка Боэ
мунда угасла. Девушка поражала и ослепляла. Ее блио переливалось бирюзой
, огни светильников дрожали в темном золоте украшений. Пересекая лучи св
ета, падающего с витражей, принцесса двигалась с царственным величием. Г
уго де Пейн и Аршамбо за ее спиной выглядели воплощением невозмутимости
. Разбойного храмовника даже удалось уговорить побриться, вымыть голову
и причесаться.
Ц Приветствую вас, государь! Ц поклонилась Мелисанда. Ц Благословени
е вашему княжеству и этому городу. Я пробыла здесь два дня, но успела в нег
о влюбиться.
Князь не нашелся что ответить, набычился и приоткрыл рот. Коннетабль пре
красно знал этот жест: трех лет от роду Боэмунд точно так же отклячивал гу
бу, собираясь заплакать. Обычно это происходило, когда он видел нечто, пор
азившее его до глубины души. Деревянную лошадку, яркий платок армянской
княжны, великолепный торт Ц произведение кондитерского искусства.
Ц Э-э, сударыня, Ц промямлил он. Ц Весьма… я… да…
Мелисанда достаточно общалась с веснушчатым оруженосцем и его сверстн
иками, чтобы понимать, как себя вести. Шестнадцать лет для мальчишки Ц эт
о особенный возраст. Он требует тонкого обхождения.
Ц Скромность не позволяет вам согласиться, да? Мессир, я вам завидую. Нав
ерное, это самый красивый город, что я видела в жизни. Как вы должно быть сч
астливы править им!
Юноша наконец пришел в себя.
Ц Два дня, да? Ц выдавил он из себя. Ц Вы, наверное, почти ничего не видели
. Я прожил здесь всю жизнь и мог бы многое порассказать… Ваше Высочество,
Ц добавил он, спохватившись.
Ц Правда?! О мессир! Как жаль, что это невозможно. Я далека от дел иерусалим
ских, но, когда отец жил дома, его постоянно осаждали с разными нуждами. Вы
правите такой огромной страной… Нет-нет! У вас не нашлось бы времени.
Боэмунда раздирали противоречивые желания. Отправиться в город с краси
вой девчонкой или же надеть маску отягощенного заботами правителя? Он вы
брал второе.
Ц О да, сударыня, Ц старчески сморщилось его лицо. Ц Сплошные дела… До в
ас тут было посольство от одного графа. И потом еще будут. Господин де Бюр
Ц вы его знаете, наверное. Он тоже из Иерусалима. И представьте, все желаю
т одного: войск и денег. Как я устал!
«Что за олух!» Ц не сговариваясь, подумали Бертран, Мелисанда и магистр. Ч
то касается Аршамбо, он ни о чем не думал. Все его силы уходили на то, чтобы н
е рассмеяться.
Ц Да и других дел хватает, Ц продолжал между тем Боэмунд. Ц То, бывает, к
опье в руки Ц и на стены, турок резать. А то пираты высадятся. Знаете ли вы,
каково это Ц с копьем наперевес, на своем верном коне мчаться навстречу
сарацинской лаве?
Ц Сударь, Ц вмешался коннетабль, Ц вы так до сих пор не спросили у дамы,
в чем суть ее просьбы. Боюсь, она заскучает.
За изысканной вежливостью фразы князь не разглядел насмешки. Зато ее пре
красно распознала Мелисанда.
Ц Сударь, Ц в тон коннетаблю сказала она, Ц разговор с князем мне очень
интересен. Или же вы хотите побыстрее спровадить нас?
Ц Нет. О нет, сударыня.
Боэмунд не упустил возможности уколоть советника:
Ц Вы слишком много говорите, сир Бертран, в этом ваша беда. Берите пример
со спутников госпожи. Вот немногословность, присущая благородным рыцар
ям! Кстати, сударыня, вы так и не представили их.
Ц Сир Гуго де Пейн, магистр ордена Храма. Сир Аршамбо де Сент-Аман, рыцарь
ордена Храма.
Ц Храмовники, Ц фыркнул коннетабль. Ц Эти взбалмошные безумцы. Их вых
одки стали притчей во языцех по всему Леванту.
В лице де Пейна не дрогнула ни одна жилка. Зато Аршамбо сдерживаться не ст
ал.
Ц Вы забываетесь, сир! Ц гневно бросил он коннетаблю. Ц Вы оскорбляете
нас перед лицом своего сюзерена, зная, что мы скованы этикетом. Вы так увер
ены, что мы не дернем вас за нос и не отвесим хорошего пинка?
Ц Это… это вы забываетесь! Ц Лицо сира Бертрана побурело. Ц Вы… перед к
ем… Государь!
Он выбежал вперед и оглянулся на князя. В глазах мальчишки не было ни искр
ы сочувствия. Идея ухватить коннетабля за нос его восхищала.
Ц Вы сами виноваты, Бертран. Кто вам позволил оскорблять моих гостей? Слу
шайте мое повеление. Я отменяю все встречи на сегодня и отправляюсь с при
нцессой гулять по городу.
Мелисанда вспыхнула от радости и смущения. О такой победе можно было тол
ько мечтать! Увести мальчишку подальше из дворца, от расчетливого паука
Бертрана…
Ц Почту за счастье, мессир, Ц дрожащим от волнения голосом произнесла о
на. А затем потупилась и слабо улыбнулась. Для Боэмунда в этой улыбке соде
ржались тысячи обещаний и Ц что гораздо опаснее Ц намеков на обещания.

Ц Браво, Ваше Высочество, Ц шепнул магистр. Ц Не упускайте его!
Ц Я стараюсь, Ц едва слышно ответила она. Но Мелисанда недооценила прот
ивника. Как опытный фехтовальщик, что уходит от сильных уларов, парируя и
перенаправляя слабые, Бертран выжидал момента, чтобы переломить ход бес
еды.
Ц Вы можете уйти со своего места, мессир, Ц холодно объявил он Боэмунду,
делая ударение на «можете». Ц Но учтите, что правитель Ц это не то, что вы
думаете. Это не человек, который лучше всех одевается, сладко ест и сидит н
а самой высокий скамье. Правитель олицетворяет дух закона, свою волю и си
лу.
Ц Засуньте себе этот закон в задницу, Ц грубо заметил Боэмунд.
Ц Мальчик мой… Вы думаете, старый Бертран вами вертит как хочет? А прекра
сная гостья, наоборот, желает добра? Отнюдь. Она похвалила красоту города,
но в этом нет вашей заслуги. Она упомянула заботы, что одолевают вас. Уверя
ю: вы не видели и десятой их доли. Как мы можем допустить вас к правлению, ко
ль вы в любой момент можете встать и уйти развлекаться? Вы хотите власти? С
просите ее Высочество, с чем она пожаловала!
Ц С чем вы пожаловали, Ваше Высочество? Ц убитым голосом поинтересовал
ся Боэмунд.
Вот он, последний бастион. Отступать некуда… Мелисанда набрала полную гр
удь воздуха:
Ц Выслушайте меня, князь. Вот уже год мой отец томится в сарацинском плен
у. Сир, я верная дочь. Я поклялась все силы свои положить на то, чтобы освобо
дить короля.
Ц Вот видите? Ей тоже нужны войска, сир.
Ц Будете говорить, сир Бертран, когда я спрошу! Ц рявкнул юноша. И участл
иво обратился к Мелисанде: Ц Так чего же вы хотите?
Долго, очень долго не могла решиться принцесса. Наконец ответила:
Ц Да, мессир. Ваш советник прав. Я пришла к вам за помощью. Я молю о христиа
нском сострадании и любви. Неужели этого так много? Снизойдите к горестя
м слабой девушки, князь! Спрошу вас: если бы ваш отец попал в беду, разве не с
тремились бы вы из последних сил ему на помощь?
Слова Мелисанды рвались от самого сердца. Искренность Ц редкий товар в
княжеских и королевских палатах. Но дипломатия Ц игра сложная. Порой од
но слово решает очень многое.
Боэмунд не стал бы спешить на помощь своему отцу. Его постоянно попрекал
и величием Боэмунда де Тарента. Каждый раз, как упоминалось имя отца, юный
князь чувствовал себя грязным, беспомощным, жалким.
Еще не успев закончить фразу, девушка поняла, что совершила непоправимое
. Вокруг юного князя захлопнулся непроницаемый футляр.
Ц Хорошо, я подумаю, Ц сухо объявил Боэмунд. Ц Идите, Ваше Высочество.
Немного поколебавшись, погас второй светильник. Лишь один огонек горел н
а воображаемом столе Бертрана. Коннетаблю предстояло употребить всё св
ое влияние, чтобы с ним ничего не случилось.
Ц Ф-фух, государь, Ц Бертран вытер платком лысину. Ц Жаркий денечек выд
ался… Следующий посол Ц коннетабль Иерусалима сир Гильом де Бюр.
На лице князя появилось кислое выражение. Но у Бертрана был припасен сюр
приз на этот случай:
Ц К сожалению, государь, его визит откладывается. Сир Гильом шлет вам сво
и извинения. Он не сможет прийти.
Ц Это почему же?
Коннетабль не спешил с ответом. Он прошелся по залу туда-обратно, обдумыв
ая каждое слово.
Ц Прибыли известия, что Тир вот-вот падет. Гильом утверждает, будто ему н
ездоровится, но он кривит душой. Уверен: в скором времени он постарается т
айком убраться из Антиохии. Ставки слишком высоки. Когда город окажется
в руках христиан, де Бюр Ц уж будьте покойны! Ц постарается оттяпать кус
ок пожирнее.
Боэмунд растерянно хлопал ресницами. Он чувствовал себя ребенком, котор
ый орал, дрыгал ногами, валялся по полу, а взрослые взяли и спокойно разошл
ись. Весь спектакль пропал даром.
Ц Тир, значит?..
Ц О да, мессир. Последний портовый город в руках сарацин. Государь, если п
озволите, я просил бы разрешения удалиться. Весенняя жара плохо сказывае
тся на моем здоровье.
Бертран действительно выглядел больным. Сарацины и окорок, которыми он н
аскоро перекусил перед завтраком, оказались чересчур жирными, а вино Ц
слишком терпким.
Ц Я не даю вам разрешения, сударь. Ц Коннетабль притворно вздохнул:
Ц Да-да, хорошо. Этого я и боялся. Мессир, вы всё еще дуетесь на меня?.. Ну да, я
ведь не позволил этой вертихвостке вскружить вам голову… Так вы потом с
пасибо скажете. Слово рыцаря.
Ц Сир Бертран, вы сами говорили, что я плохой правитель…
Ц Никоим образом!..
Ц …значит, подразумевали. Я хочу исправиться, сир коннетабль. Расскажит
е мне о Тире поподробнее.
Ловушка захлопнулась. С видимой неохотой толстяк принялся говорить. Каж
дое слово из него приходилось тянуть чуть ли не клещами. Всё выглядело та
к, будто он хочет оградить своего подопечного от излишних беспокойств. Н
о Боэмунд скоро уловил суть. В Сирии дрались в трех местах: у Манбиджа, воз
ле Халеба и в Тире. Две возможности он уже проворонил. Оставался последни
й шанс проявить мальчишескую доблесть, и юный князь вцепился в него обеи
ми руками.
На воображаемом столе сира Бертрана горел только один светильник. Конне
табль поздравил себя с победой. Отныне Тир был обречен.

В маленькой комнатушке возле приемной между тем разыгрывалась драмати
ческая сцена.
Ц Мелис, не позорься! Ц рявкнул магистр.
Ц Но, сударь, я… я…
Ц Стыдитесь, сударыня! Вы Ц дочь Балдуина де Бурга. Будущая королева. Но
люди смотрят и видят зареванную девчонку. Немедленно прекратить!
Это подействовало. Мелисанда высморкалась и утерла слезы. Лицо, конечно,
пошло алыми пятнами, но тут уж ничего не поделаешь. Принцесса уткнулась н
осом в плащ храмовника. От Гуго уютно пахло сталью, кожей и оружейным масл
ом. Словно от отца. Сидеть бы и сидеть так всю жизнь, не шевелясь…
Ц Аршамбо, Ц приказал магистр.
Ц Я, мессир!
Ц Добудь теплой воды. Ее Высочеству надо умыться. Не идти же так, Ц мы пре
дставляем здесь Иерусалим.
Ц Слушаюсь, мессир!
Храмовник ушел, тяжело бухая сапогами. Мелисанда прерывисто вздохнула и
прижалась к магистру еще крепче:
Ц Спасибо, Гуго. Вы такой хороший! А я… я действительно расклеилась.
Ц Ничего. Политика что рубка на мечах… Бывает и по шее дадут, да не всякий
лязг смертелен. Зато с ассасинами наше дело выгорит. Там проще.
Ц А если нет?! Ц Храмовник пожал плечами:
Ц Еще что-нибудь подвернется… Верьте мне, сударыня. Я живу на свете пять
десят четыре года. Судьба обходилась со мной по-разному, но никогда не ост
авалась равнодушной. Если есть в вашем сердце вера, надежда и любовь, оста
льное приложится.
Ц Вера, надежда и любовь… Ц эхом повторила Мелисанда и шмыгнула носом. В
новь защипало глаза.
Есть ли в ней вера? Да, конечно. Она же верит в Иисуса Христа. Но сир де Пейн г
оворит о другом. Он верит своему мечу. Верит своим людям и еще ей Ц Мелиса
нде. А еще верит в то, что в каждом человеке найдется что-то хорошее, даже в
самом отъявленном мерзавце.
Сир Гуго надеется, что мир когда-нибудь станет лучше, иначе он давно бы пр
екратил сражаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я