https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/belye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь же я превратилась в форм
енную плаксу и неумеху. Впрочем, здесь была не только моя вина Ц уж очень
мощным излучателем оказалась мисс Скрипучая.
В отличие от вервольфа Олси.
Он провел меня через холл, застеленный ковром, с нейтральными картинами
по стенам (безликие пейзажи и садовые интерьеры), выбранными декоратором
, а может, и самой мисс Скрипучей. Олси подвел меня к кабинету с собственны
м именем на двери Ц своему личному кабинету. Мы вошли в большую комнату, о
тнюдь не блиставшую чистотой и элегантностью. Забитая под завязку плана
ми, бумагами, офисным оборудованием и даже строительными касками, она пр
едставляла собой образец утилитарности. В углу жужжал факс, за кучей бла
нков пощелкивал калькулятор.
Ц Прости, ты занят, Ц оробела я. Ц Не стоило мне звонить.
Ц Ты шутишь? Твой звонок Ц лучшее событие за сегодняшний день! Ц Он гов
орил так искренне, что я снова не удержалась от улыбки.Ц Сьюки, мне надо к
ое-что сказать тебе. Это касается той ночи, когда я бросил тебя раненную в
клубе…
Ну да, после того, как кучка наемных мерзавцев чуть меня не убила.
Ц Но это было так болезненно для меня, что я все откладывал приезд в Бон Т
емпс и встречу с тобой.
О Боже! Он снова вернулся к своей гадкой, испорченной подружке Дэбби Пелт.
Я прочла ее имя в мыслях Олси.
Ц Да? Ц спросила я, пытаясь сохранить спокойный и открытый вид. Он потян
улся и взял мою руку в свои большие ладони.
Ц Я ужасно виноват перед тобой.
Так, вот это неожиданность.
Ц Что-то я не понимаю, Ц прищурилась я. Я-то пришла сюда излить душу, а, по
хоже, буду вынуждена подставлять свою жилетку Олси.
Ц Той ночью, в Клубе Мертвяков, Ц начал он, Ц когда ты так нуждалась в мо
ей помощи и защите, я…
Я знала, что он сейчас скажет. Той ночью Олси перекинулся в волка вместо то
го, чтоб остаться человеком и помочь мне (пронзенной колом) выбраться из э
того чертова клуба. Свободной рукой я прикрыла ему рот. Его кожа была тако
й теплой! Если вам когда-нибудь доводилось прикасаться к вампирам, вы зна
ете, что на ощупь они гораздо холоднее людей. Зато средний вервольф насто
лько же горячее человека.
Я ощутила, как участился мой пульс, и знала, что Олси тоже почувствует это.
Животные Ц очень хорошие эмпаты.
Ц Олси, не стоит поднимать эту тему, Ц попросила я. Ц Ты ничего не мог по
делать, и в конце концов все закончилось не так уж плохо для меня.
Ну, более или менее, подумала я про себя. Если не считать моего разбитого с
ердца.
Ц Я так благодарен тебе за это понимание, Ц произнес Олси после долгого
взгляда. Ц Думаю, я бы чувствовал себя лучше, если б ты злилась.
По-моему, он прикидывал: действительно ли я искренна или делаю хорошую ми
ну при плохой игре. Мне показалось, что Олси хотел поцеловать меня, но не р
искнул, сомневаясь в моей реакции.
Честно говоря, я и сама ни в чем не была уверена, так что не стала проверять.

Ц Я ужасно злюсь на тебя, но успешно скрываю свои чувства, Ц улыбнулась
я, и Олси расслабился от этой улыбки. А я подумала, что, наверное, улыбаюсь е
му в последний раз за этот день.
Ц Послушай, Ц продолжала я, Ц твой офис в разгар рабочего дня Ц не само
е удачное место для тех вещей, которые я собиралась тебе сказать.
Я старалась говорить ровно и спокойно, дабы Олси не подумал, что я давлю на
него.
Не то чтобы я что-то имела против старины Олси Ц он нормальный мужик Ц н
о пока он как-то связан с Дебби Пелт, мне хотелось держаться от него подал
ьше. Последнее, что я о ней слышала Ц она обручилась с другим оборотнем, н
е порвав отношений с Олси.
Мне не хотелось влезать в чужие проблемы Ц не сейчас, когда на сердце по-
прежнему давил груз неверности Билла.
Ц Давай пройдемся до «У Эпплби» и выпьем по чашечке кофе, Ц предложил О
лси. Он объявил по интеркому Скрипучей, что уходит, и мы покинули здание че
рез заднюю дверь.
Было немногим больше двух, и ресторан выглядел почти пустым. Несмотря на
это, Олси попросил у официанта самую уединенную кабинку. Я заняла место н
а скамье, а он уселся рядом.
Ц Если хочешь посекретничать, нужно сплотиться как можно теснее, Ц про
комментировал он.
Пока Олси заказывал маленький кофейник, я справилась о здоровье его отца
. Он, в свою очередь, поинтересовался делами Джейсона. Я промолчала, поскол
ьку одно упоминание имени брата вызывало у меня слезы. Когда молодой чел
овек доставил и разлил по чашкам кофе, а сам удалился, Олси спросил:
Ц Что случилось?
Я глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. С чего же начать?
Ц В Шривпорте объявился очень скверный ковен, Ц ровным тоном сообщила
я. Ц Они пьют кровь вампиров, и по крайней мере некоторые из них являются
оборотнями.
Теперь настала очередь Олси тяжело вздохнуть.
К сожалению, этим плохие новости не исчерпывались.
Ц Мне кажется, они прибыли в Шривпорт, чтоб завоевать финансовую импери
ю вампиров. Они как-то воздействовали на Эрика Ц то ли через заклятье, то
ли через гексаграмму, Ц и в результате он потерял память. Они также осуще
ствили налет на «Клыкочущее веселье»: заколдовали двух официанток, одна
из них умерла, а вторая сейчас находится в больнице.
Слушая меня, Олси достал из кармана мобильник.
Ц Пэм и Чжоу спрятали Эрика в моем доме, так что мне необходимо вернуться
туда до темноты. А Джейсон пропал, и я понятия не имею, кто его схватил, где
он и…
Жив ли он … Этого я не смогла сказать вслух.
Олси присвистнул. Он продолжал сидеть с телефоном в руке и все никак не мо
г решить, куда же сделать первый звонок. Я его очень хорошо понимала.
Ц Мне не нравится, что Эрик у тебя в доме, Ц сказал он. Ц Это создает угро
зу твоей жизни.
Меня тронуло, что он прежде всего подумал о моей безопасности.
Ц Видишь ли, Джейсон запросил за это кучу денег, а Пэм с Чжоу согласились,
Ц пришлось объяснить ему.
Ц Да, но это тебе, а не ему придется встречаться лицом к лицу с опасностью.

Что тут возразишь? Кроме того, что Джейсон вряд ли планировал такое разви
тие событий. Я рассказала Олси про кровь на причале за его домом.
Ц Может, это была красная сельдь, Ц предположил мой собеседник. Ц Вот е
сли экспертиза подтвердит ее принадлежность Джейсону, тогда будешь вол
новаться.
Олси отхлебнул из чашки, задумчиво глядя в никуда.
Ц Извини, мне надо сделать несколько звонков, Ц объявил он.
Ц Олси, скажи, ты вожак шривпортской стаи?
Ц Нет, с чего ты взяла? И я вполовину не такая важная особа!
Мне трудно было с этим согласиться, о чем я и заявила Олси. Он ласково взял
меня за руку.
Ц Вожаки обычно намного старше, Ц объяснил он. Ц А тебе надо набраться
сил и быть очень, очень выносливой.
Ц За право быть вожаком нужно сражаться?
Ц Нет, их выбирают. Но кандидаты должны быть очень сильными и умными. Им п
риходится проходить своего рода тест, чтоб занять это место.
Ц Письменно, устно? Ц На лице Олси промелькнуло облегчение, когда он ув
идел мою улыбку. Ц Наверное, это больше напоминает тест на выносливость?

Ц Типа того, Ц кивнул он.
Ц А тебе не кажется, что ваш вожак должен знать о ситуации в городе?
Ц Кажется. Что-нибудь еще случилось?
Ц Я все думаю: зачем бы им это все делать? И почему они выбрали именно Шрив
порт? Если их привлекает просто вампирская кровь и возможность творить з
ло, почему бы не устроить свою лавочку в каком-нибудь процветающем город
е?
Ц Чертовски хороший вопрос, Ц задумчиво сказал Олси. Когда он размышля
л, его зеленые глаза начинали косить. Ц Мне раньше не доводилось слышать
о колдунах такой силы. И чтоб они были оборотнями… Я склоняюсь к мысли, что
такое вообще случается впервые.
Ц Что именно?
Ц Колдунья пытается взять город под контроль, покушаясь при этом на цен
ности коммуны сверхъестественных созданий.
Ц А какое место колдуньи занимают в вашей иерархии?
Ц Как тебе сказать… Ц пожал плечами Олси Ц Они прежде всего люди и оста
ются людьми. Обычно суперы воспринимают колдуний как девчонок, которые р
вутся наверх. Ну, знаешь, за ними, конечно, надо приглядывать Ц ведь они пр
актикуют магию, а мы сами магические создания, но все же…
Ц Они не представляют большой угрозы?
Ц Именно. Но, похоже, теперь наше отношение к ним придется пересмотреть.
Их предводительница пьет кровь вампиров, а это не шутки. Кстати, она сама и
х осушает? Ц Он набрал какой-то номер на мобильнике и приник к нему ухом.

Ц Не знаю.
Ц И интересно, в кого она перекидывается? Ц Хотя в принципе у оборотней
есть выбор, обычно они отдают предпочтение какому-то одному животному. М
ожет, в силу внешнего сходства. Наряду с вервольфами существуют «вер-рыс
и», «вер-летучие мыши»… Вервольфы не очень ладят с другими двойными созд
аниями, которые тоже относят себя к «верам».
Ц Ну, она… такая же, как ты, Ц сказала я. Вервольфы чувствуют себя князьям
и сообщества двойных созданий. Они оборачиваются только в одно животное
и гордятся этим. Остальные оборотни, в свою очередь, платят вервольфам не
приязнью, называя их «ночными бандитами».
Ц О, нет. Ц Олси, похоже, испугался. В этот момент ему по телефону ответил
вожак.
Ц Алло, это Олси. Ц Пауза. Ц Неприятно отвлекать вас от домашних дел, но
происходит нечто серьезное. Мне необходимо увидеться с вами как можно ск
орее.
Снова пауза.
Ц Да, сэр. С вашего позволения, я приеду не один. Ц Секунду спустя он дал о
тбой. Ц Билл наверняка знает, где дневное убежище Пэм и Чжоу?
Ц Пожалуй, Ц согласилась я. Ц Но, видишь ли, Билла нет в городе, и он не мо
жет ничего рассказать.
Да я и не уверена, что захотел бы.
Ц И где же он? Ц подчеркнуто ровным тоном спросил Олси.
Ц В Перу.
Я упорно продолжала смотреть на салфетку, которую бессознательно сложи
ла в веер. Подняв на мгновение глаза, поймала недоверчивый взгляд собесе
дника.
Ц Он уехал ? Оставил тебя одну со всем этим?
Ц Билл ничего не знает о происходящем. Ц Я сама себя ненавидела за эти о
правдания. Затем, решившись, объявила: Ц Олси, мы не виделись с Биллом со в
ремени возвращения из Джексона. Если не считать той встречи, когда он объ
явил мне о своем отъезде.
Ц Но она сказала мне, что ты вернулась вместе с Биллом. Ц Тон Олси был по
меньшей мере странным.
Ц Кто сказал тебе это?
Ц Дебби. Кто же еще?
Боюсь, моя реакция была написана у меня на лице.
Ц И ты поверил Дебби?
Ц Она рассказала, что встретила вас в баре «У Мерлотта», куда зашла по до
роге ко мне. И вы якобы общались очень ласково.
Ц И ты поверил ей? Ц Может, если я иначе интонирую свою фразу,
Олси улыбнется и скажет, что пошутил?
Кажется, мне удалось его пристыдить. Во всяком случае, Олси выглядел наст
олько сконфуженным, насколько это возможно для вервольфа.
Ц Похоже, я сделал глупость, связавшись с Дебби, Ц признал он.
Ц Наверное. Ц Я не очень верила в его искренность. Подобное я уже слышал
а раньше.
Ц А Билл действительно в Перу?
Ц Насколько мне известно.
Ц И ты одна в доме с Эриком?
Ц Бедняга не знает, что он Эрик.
Ц Он не помнит, кто он?
Ц Не-а. И, очевидно, не помнит, какой у него был характер.
Ц Хорошенькое дельце! Ц мрачно протянул Олси. В отличие от меня, ему ник
огда не хватало чувства юмора в отношении Эрика. Я тоже не доверяла шефу в
ампиров, но, в отличие от Олси, видела его достоинства: целеустремленност
ь, чутье и остроумие. Его жизнелюбие, если позволительно так выразиться о
мертвеце. Всего этого Эрику было не занимать.
Ц Нам пора ехать к вожаку, Ц мрачно сказал Олси. Похоже, настроение у нег
о испортилось еще сильнее.
Он расплатился, и мы вышли из кафе. В офис он решил не звонить («Какой смысл
быть начальником, если нельзя время от времени забивать на работу?») Олси
помог мне забраться в его грузовичок, и мы поехали обратно в Шривпорт. Уве
рена, мисс Скрипучка полагает, что мы закатились куда-нибудь в мотель или
к Олси на квартиру. Ну и пусть, это лучше, чем знать, что твой начальник Ц ве
рвольф.
По дороге Олси рассказал мне, что вожак Ц отставной полковник ВВС, раньш
е служил на барксдэйлской военно-воздушной базе в Буассе, которая затем
переехала в Шривпорт. Единственная дочь полковника вышла замуж за местн
ого парня, и полковник Флад поселился в Шривпорте, чтобы быть поближе к не
й.
Ц А жена у него тоже вервольф? Ц спросила я. В этом случае и их дочь была с
топроцентным оборотнем. У вервольфов особенно трудны первые месяцы, пот
ом они могли рассчитывать на долгую жизнь. Если исключить всякие несчаст
ные случаи.
Ц Была. Несколько месяцев назад она умерла.
Вожак Олси жил в скромном районе, разбитом на крохотные участки с домика
ми в стиле ранчо. Когда мы подъехали, полковник Флад собирал во дворе сосн
овые шишки. Выглядело это как-то уж очень мирно и по-домашнему для такой з
аметной фигуры в мире вервольфов. В своем воображении я почему-то предст
авляла его в летной форме. Увы, полковник был в гражданской одежде, какую о
бычно надевают для работы на участке. Его густые седые волосы были подст
рижены очень коротко, а усы, наверное, подбривались по линеечке.
Вероятно, звонок Олси немало удивил вожака, но тем не менее он очень споко
йно и вежливо пригласил нас в дом. Со мной полковник был очень галантен, Ол
си дружески похлопал по спине.
Домик производил такое же аккуратное впечатление, как и усы хозяина. Хот
ь на выставку.
Ц Что-нибудь выпьете? Кофе? Содовую? Горячий шоколад? Ц Он кивнул в сторо
ну кухни, как будто там к нашему приходу был сервирован стол.
Ц Нет, благодарю вас. Ц Во мне еще плескались остатки кофе из «У Эпплби».

Полковник провел нас в гостиную Ц довольно нелепую длинную комнату с об
еденным столом в углу. Миссис Флад, очевидно, очень любила фарфоровых пти
ц Ц они были повсюду. Не знаю, как там играли внуки полковника Ц я же стар
алась не убирать рук с колен, дабы ненароком не опрокинуть какую-нибудь б
езделушку.
Ц Итак, чем могу помочь? Ц обратился хозяин к Олси. Ц Может, нужно разре
шение на женитьбу?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я