https://wodolei.ru/catalog/mebel/BelBagno/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Оглядевшись, я отметила, что Джейсон постарался оставить все как раньше.
Это был домик в стиле ранчо с маленькими комнатками Ц естественно, боле
е современный, чем бабушкин, то есть мой нынешний дом. Отопление и вентиля
ция работали на славу Ц наш отец, отменный строитель, немало потрудился
над этим.
В маленькой гостиной все еще стояли кленовые шкафы, которые моя мать под
бирала на распродажах в мебельных магазинах. Обивка на диванах (кремовая
, с бело-зелеными цветочками, каких ни за что не сыщешь в природе) сохранял
а свою прежнюю яркость. К сожалению. Мне понадобилось несколько лет, чтоб
ы понять: моя мать, женщина очень неглупая во многих отношениях, была начи
сто лишена вкуса. Джейсона это открытие так и миновало. Он поменял занаве
ски, когда те пришли в негодность, и приобрел новый коврик, когда надоело п
рикрывать дыры на старом Ц вот и все изменения в гостиной. Электрообору
дование также обновилось, особенно Джейсон потрудился над ванной. Но мои
родители, войди они в свой старый дом, чувствовали бы себя здесь прекрасн
о.
Мне вдруг пришло в голову, что они уже двадцать лет как мертвы, и это потря
сло меня.
Пока я стояла у двери и молилась, чтобы здесь не обнаружилось кровавых пя
тен, Элсэй Бек крадучись отправился в обход дома. После минутного колеба
ния я последовала за ним. Собственно, осмотр занял немного времени. Как я у
же говорила, это был маленький домик: три спальни (две из них закрыты), гост
иная, кухонька, ванная, довольно просторная общая комната и маленькая ст
оловая. Такие можно сотнями увидеть в любом американском городке.
Дом выглядел весьма опрятно. Надо отдать Джейсону должное: он никогда не
жил как свинья (хотя вел себя иногда именно так). Даже огромная кровать Ц
настоящий сексодром, Ц которая занимала большую часть самой просторно
й спальни, была аккуратно заправлена. Я успела заметить черные простыни,
которым полагалось казаться шелковыми, хотя неестественный блеск выда
вал их искусственное происхождение. На мой вкус, чересчур скользкие. Я пр
едпочитаю перкаль.
Ц Никаких следов борьбы, Ц заключил Бек.
Ц Мне нужно кое-что взять отсюда, детектив, Ц сказала я, направляясь к от
цовскому оружейному шкафчику. Он тоже был заперт, но у меня нашелся ключ. Д
а, я припомнила долгую историю, которую плел мне Джейсон, объясняя, почему
этот ключ должен находиться у меня. Про то, как он, возможно, будет на охоте,
и ему понадобится дополнительная винтовка или что-то еще. Как будто в мои
обязанности входило все бросить и бежать за винтовкой для Джейсона!
Хотя, пожалуй, не будь я занята на работе, сбегала бы.
Все отцовское и джейсоновское оружие хранилось в шкафчике. Там же лежали
патроны и надлежащая амуниция.
Ц Все на месте? Ц детектив нетерпеливо маячил в дверях столовой.
Ц Да. Я хотела бы захватить одну из винтовок с собой.
Ц Ожидаете каких-нибудь неприятностей? Ц В первый раз я удостоилась за
интересованного взгляда Бека.
Ц Кто знает, что может произойти, если Джейсон исчез? Ц произнесла я мно
гозначительным тоном. По-моему, Бек ни в грош не ставил мои интеллектуаль
ные способности. Хоть и побаивался меня. Джейсон обещал принести мне дро
бовик, и я чувствовала, что так мне действительно будет спокойнее. Подума
в, я достала «Бенелли» и патроны к нему. Это был предмет гордости моего бра
та, и он потратил немало времени, обучая меня обращаться со своим драгоце
нным дробовиком. Я обнаружила две коробки с разными патронами.
Ц Которые лучше? Ц спросила я у детектива Бека.
Ц Вау! «Бенелли»! Ц восхитился он. Ц Ага, двенадцатый калибр. Но я бы взя
л патроны помощнее. У этих целевых пуль не очень большая останавливающая
сила.
Я взяла ту коробку, которую он посоветовал.
После этого мы покинули дом. Я с дробовиком шла к машине, Бек Ц по пятам за
мной.
Ц Вы должны положить оружие в багажник, а патроны Ц в машину, Ц объясни
л мне детектив. Я сделал так, как он велел, даже поместила патроны в отделе
ние для перчаток. Покончив с этим, подняла на него глаза. Мне было ясно, что
он хочет поскорее избавиться от меня и вряд ли сразу же бросится на поиск
и Джейсона.
Ц Вы исследовали окрестности дома? Ц спросила я.
Ц На самом деле я приехал за пару минут до вас.
Я кивком пригласила его осмотреть пруд за домом. Два года назад мой брат с
помощью Хойта Фортенберри пристроил к задней части дома большую веранд
у. Он прикупил славную дачную мебель на осенней распродаже в «Вэл-Март» и
даже установил пепельницу на металлическом столике для тех из своих дру
зей, кто любил покурить на свежем воздухе. Пепельницей кто-то пользовалс
я. Я припомнила, что Хойт курит. Больше ничего интересного на веранде не об
наружилось.
Отсюда дорожка спускалась прямо к пирсу. Пока Элсэй Бек исследовал задню
ю дверь, я взглянула на пирс, построенный еще моим отцом. Мне показалось, ч
то на досках темнеет какое-то пятно.
Во мне все захолонуло, я издала сдавленный крик. Бек подошел ко мне, и я выт
янула руку:
Ц Посмотрите на пирс!
Олсэй, как хороший сеттер, сразу взял след.
Ц Оставайтесь на месте, Ц бросил он мне непререкаемым официальным тон
ом и медленно, тщательно глядя себе под ноги, пошел вниз. Мне показалось, ч
то прошло не меньше часу, прежде чем детектив достиг пирса. Он присел на на
гретые солнцем доски, чтобы получше все рассмотреть. Его внимание привле
кло нечто справа от пятна. Нечто, чего я не видела и даже не могла себе вооб
разить. Все прояснилось, когда он поинтересовался, какие ботинки носит м
ой брат.
Ц «Каттерпилеры», Ц крикнула я. От страха меня било крупной дрожью. Дже
йсон Ц это все, что у меня было.
И тут я осознала, что совершила ошибку, которой избегала уже много лет. Я о
тветила на вопрос прежде, чем он был произнесен вслух. Я заметила, как Бек
сверкнул глазами, и прикусила язык. Его так и подмывало сбежать от меня по
дальше. И еще я уловила его мысль: «Джейсон, должно быть, лежит мертвый на д
не пруда». У него в голове стояла картинка: мой брат падает, ударяется голо
вой о пирс и плюхается в воду. Но этой простой версии мешал загадочный отп
ечаток…
Ц Когда вы сможете обыскать пруд? Ц крикнула я.
Олсэй обернулся. Лицо искажал страх, как будто он увидел привидение. Я уже
несколько лет не ловила таких взглядов и, честно говоря, не ожидала подоб
ного эффекта.
Ц Там, на досках, кровь, Ц показала я, надеясь таким образом исправить вп
ечатление. Поиск разумных объяснений Ц вторая натура. Ц Боюсь, что Джей
сон на дне.
Бек, кажется, немного успокоился. Он снова уставился в воду. Мой отец специ
ально выбирал участок с прудом. Помню, в детстве он рассказывал мне, что пр
уд очень глубокий и питается маленьким ручейком. Две трети окружающей зе
мли отведены под двор и сенокос, но на дальнем берегу сохранился густой л
ес. Джейсон часто, сидя по вечерам на веранде, наблюдал в бинокль, как к озе
ру приходят на водопой животные.
Еще в озере было полно рыбы, Джейсон всегда об этом заботился. Я почувство
вала спазм в желудке.
В конце концов детектив вернулся на веранду.
Ц Мне надо поискать ныряльщиков, Ц сообщил он. Ц Это займет какое-то вр
емя. И потом, надо заручиться согласием шефа.
Конечно же, такое мероприятие стоит денег. И не из окружного бюджета. Я глу
боко вздохнула.
Ц Вы имеете в виду часы или дни?
Ц Может, понадобятся день-два, Ц наконец выдавил он из себя. Ц Здесь ну
жен тренированный человек. Вода очень холодная. И Джейсон говорил мне, чт
о там глубоко.
Ц Ладно, Ц сказала я, стараясь справиться со своими чувствами. Тревога
и нетерпение захлестывали меня, подобно голоду.
Ц Кстати, вчера вечером в городе видели Карлу Родригес. Ц Эта информаци
я постепенно проникла в мой мозг, чтобы укорениться там в качестве перво
степенно важной.
Карла Родригес Ц крошечная, смуглая и вся наэлектризованная Ц была той
штучкой, из-за которой мой брат в свое время лишился ума. Собственно гово
ря, маленькая девушка-оборотень, которую Джейсон привел на новогоднюю в
ечеринку, чем-то ее напоминала. Три года назад Карла отбыла в Хьюстон, к не
малому моему облегчению. Я просто устала от взрывоопасной ситуации, сопу
тствовавшей их роману. Страстные отношения перемежались громкими публ
ичными скандалами с хлопаньем дверями и обрыванием телефонных проводо
в.
Ц Да? И где же она остановилась?
Ц У своей кузины в Шривпорте, Ц сообщил Бек. Ц Вы ее знаете Ц Дуви.
О да, Дуви Родригес частенько наведывалась в Бон Темпс, пока там жила Карл
а. Дуви была из тех развращенных городских кузин, которые время от времен
и наезжали с целью исправить наши сельские нравы. Конечно же, мы все жутко
завидовали Дуви.
Подумалось, что встречи с сестрами Родригес не избежать.
По всему получалось, что мне судьба ехать в Шривпорт.

Глава 4

После этого детектив быстренько выдворил меня, сославшись на необходим
ость осмотреть дом вместе с офицером и пообещав держать со мной связь. Я з
нала (прочитав это в его мыслях), что он не хотел мне кое-что показывать. Соб
ственно, и Карлу Родригес он подкинул, чтобы как-то отвлечь меня.
Я заметила, что теперь, когда речь шла о возможном преступлении, Бек выгля
дел гораздо увереннее. Чего доброго, потребует у меня обратно дробовик, о
бъявив его вещественным доказательством. Однако Элсэй Бек не касался эт
ой темы. Я, естественно, тоже.
Честно говоря, все это потрясло меня больше, чем я ожидала. Вначале, отправ
ляясь на поиски брата, я верила, что с ним все в порядке Ц просто где-то зас
иделся (вернее сказать, залежался, ха-ха!) Я допускала наличие мелких непр
иятностей, но не такого масштаба. Положение оказалось гораздо серьезнее.

Выкроить деньги на покупку мобильника мне никогда не удавалось, так что
сейчас надо было возвращаться домой. Я задумалась о предстоящих звонках
и пришла к тому же неожиданному выводу, что и утром. Мне некому звонить. Со
бственно, и новостей достойных не было. Я почувствовала себя ужасно один
окой, и меня это очень расстроило. Однако еще больше мне не нравилось быть
«женщиной в беде», которая появляется на пороге у друзей, чтоб разделить
с ними груз своих забот.
Слезы навернулись на глаза. Как мне не хватало бабушки! Я съехала на обочи
ну дороги, заглушила мотор и несколько раз изо всех сил ударила себя по ще
ке. В моем лексиконе сыскалось не одно славное имечко для Сьюки Стакхаус

Шривпорт. Я должна поехать в Шривпорт и встретиться с Дуви и Карлой Родри
гес. Там же я попытаюсь вытянуть всю возможную информацию из Пэм и Чжоу Ц
хотя до их пробуждения оставалось еще несколько часов. Это плохо. Я могу д
олго понапрасну ломиться в пустой клуб Ц хоть все каблуки сбей у закрыт
ой двери, никто не откроет. Но выше моих сил было сидеть дома в бездеятельн
ости. Возможно, в клубе мне удастся прочитать мысли кого-нибудь из людей-
служащих и выяснить наконец, что же происходит.
Так. С одной стороны, находясь в Шривпорте, я не смогу поддерживать связь с
домом. Но с другой стороны, я буду хоть что-то делать.
Пока я пыталась придумать еще какие-нибудь стороны для рассмотрения, пр
оизошло нечто.
Причем нечто не менее странное, чем события предыдущих дней. Пока я торча
ла на обочине, обливаясь слезами, у меня из-за спины вынырнула блестящая ч
ерная «камаро» и резко затормозила. Из открытой дверцы показалась роско
шная женщина ростом по меньшей мере в шесть футов. Я мгновенно вспомнила
ее Ц она стала украшением новогодней вечеринки в баре «У Мерлотта». На в
одительском месте сидела моя подруга Тара Торнтон.
«Однако все это очень странно», Ц подумала я, тупо глядя в зеркальце задн
его обзора. Мы с Тарой уже давно не виделись. Прошло несколько недель с той
нашей случайной встречи в вампирском клубе городка Джексон, штат Миссис
сиппи. Тогда ее сопровождал вампир по имени Франклин Мотт Ц очень краси
вый особой специфической красотой «житель большого города». Знаете, так
ой напомаженный, развращенный и опасный как змея молодчик.
Тару я знала со средней школы, и она всегда выглядела великолепно: черные
волосы, темные глаза и гладкая оливковая кожа. Она была достаточно умна и
предприимчива, чтоб содержать магазинчик высококлассной женской одежд
ы «Наряды от Тары» (естественно, высококлассной по меркам Бон Темпс). Мы со
шлись с ней несколько лет назад на почве схожих условий жизни. Причем мое
й подруге приходилось еще хуже, чем мне.
Сколь ни хороша была Тара, она терялась на фоне своей спутницы. Волосы нез
накомки, тоже роскошные и темные, приковывали взгляд рыжеватыми бликами
. Темные глаза миндалевидной формы казались ненормально огромными, а кож
а Ц молочно-белой. Отдельно надо отметить ноги длиной со стремянку и обш
ирный бюст, которым наградила природа эту даму. В завершение следует ска
зать, что одевалась она во все красное (чем навевала мысли о пожарной кома
нде). Под стать была и губная помада.
Ц Сьюки, Ц воскликнула Тара. Ц В чем дело?
Она поспешила к моей старенькой машине, не забывая, впрочем, поглядывать
под ноги, чтоб не поцарапать высокие каблуки своих блестящих коричневых
сапог. Я бы в такой обувке и пяти минут не проходила! Знаете, когда на работ
е целый день приходится бегать туда-сюда, такое великолепие не по средст
вам.
В своем джемпере шалфейно-зеленого цвета и темно-серых брюках Тара выгл
ядела очень преуспевающей, привлекательной и уверенной в себе женщиной.

Ц Я накладывала утренний макияж, когда увидела полицейский репортаж от
джейсоновского дома, Ц рассказывала она, усевшись на пассажирское мес
то и нежно обняв меня. Ц Мы как раз ехали туда, а тут ты… В чем дело, дорогая?

В это время женщина в красном тактично отвернулась и принялась разгляды
вать что-то в окружающих лесах.
Я очень любила своего отца. И знала, что моя мать, как бы строга ко мне она ни
была, всегда руководствовалась моим благом (думаю, эту мысль внушила и мн
е, и себе моя матушка).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я