https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они медленно начали выполнять его команду. Эйдрис подготовилась отрази
ть нападение…
Неожиданно тишину ночи заполнил гром копыт.
Ц Сказительница! Приготовься! Ц кричал Дакар, скача к ней на Монсо. Чело
век в капюшоне попытался ткнуть факелом кеплианца. И закричал, когда жер
ебец ударил его копытом. И вот они прорвались, сбив с ног Хаурела. Наемник
отступал перед оскаленными зубами кеплианца.
Эйдрис уже убрала свой клинок в ножны. Подняла посох, схватила протянуту
ю руку Дакара и взлетела на пляшущего коня. Она едва успела схватиться сз
ади за Дакара, как Монсо поскакал.
Первый же прыжок кеплианца едва не сбросил девушку на землю. И вот они уже
несутся в темноте.

5

Эйдрис думала, что, миновав ярмарку, жеребец сбросит скорость, но кеплиан
ец продолжал нестись. Теперь он скакал гораздо быстрее, чем во время гонк
и; девушка чувствовала, как Дакар пытается овладеть им, но тщетно.
Эйдрис слышала песни о том, как кеплианцы заманивают неосторожных и пото
м уносят их на себе к неизвестной судьбе. И всегда удивлялась, почему несч
астные не могут просто спрыгнуть со спины коня.
Теперь она знала почему: такой прыжок со спины несущегося галопом кеплиа
нца означает почти верную смерть.
Девушка знала, что она сама хороший, даже отличный наездник, и тем не менее
ей постоянно угрожала опасность упасть. Безлунная ночь так темна, что он
а не видела даже голову коня за плечом Дакара, и поэтому, когда жеребец нео
жиданно сворачивал или в нескольких случаях перепрыгивал через препят
ствия, это заставало ее врасплох.
Левой рукой Эйдрис прочно держалась за пояс спутника, но не решалась сжи
мать ногами чувствительные бока жеребца. Монсо может от этого взбрыкнут
ь, как необъезженный конь. Вместо этого она напрягала мышцы бедер, пытаяс
ь сохранить равновесие на раскачивающейся спине животного.
Они с головокружительной скоростью спускались по склону. Сказительниц
а закрыла глаза. Ее одолевало искушение бросить посох, чтобы держаться о
беими руками. Девушка почувствовала, как Дакар наклоняется вперед; ветер
донес до нее предупреждение:
Ц Держись крепче! Впереди ручей!
Эйдрис прижалась к нему, держась за пояс. Под ней двигались мышцы жеребца;
на какое-то мгновение конь и всадники повисли в воздухе.
Приземлились с ошеломляющим толчком. Задними ногами жеребец задел воду;
всадников окатили ледяные брызги. Дакар снова сражался с кеплианцем; Эйд
рис чувствовала, как напряжены мускулы его спины. Но беглец фыркал и мота
л головой, отказываясь подчиниться.
Сказительница закрыла глаза, понимая, что долго не продержится. Она слыш
ала голос Дакара, но не разбирала слов. Они поднимались по склону, и Эйдрис
чувствовала, как соскальзывает… соскальзывает…
Внезапно, так, что девушка окончательно потеряла равновесие, Монсо остан
овился на вершине холма.
Девушку швырнуло вперед, она болезненно ударилась носом о плечо Дакара;
потом ее так же неожиданно отбросило назад. Она слетела с крупа кеплианц
а и самым нелепым образом приземлилась за демоном-конем.
От удара она потеряла способность дышать. Монсо нервно пятился, размахив
ая хвостом, и жесткие пряди ударили девушку по лицу. Боль привела сказите
льницу в себя настолько, что она осознала опасность и сумела выкатиться
за пределы досягаемости копыт Монсо. Но кеплианец больше не двигался, он
стоял, опустив голову, с шумом фыркал и снова на фоне звездной ночи казалс
я самой обычной лошадью.
Ц Госпожа Эйдрис, ты ранена? Госпожа? Ц Дакар неуклюже соскочил, его дви
жения утратили обычную гибкость. Эйдрис услышала его приглушенный возг
лас. Споткнувшись, он едва не упал. Потом наклонился к ней. Ц Госпожа Эйдр
ис…
Сказительница попыталась вдохнуть, и на этот раз ей удалось набрать полн
ые легкие свежего воздуха.
Ц Дыхание… перехватило, Ц объяснила она.
Он помог ей сесть, прислонил к своему колену.
Ц Прости, скачка была трудной. Я не мог до сих пор его остановить.
Она кивнула, потом вздрогнула, чувствуя себя слабой и неустойчивой, как н
оворожденный жеребенок. «Реакция на опасности вечера», Ц поняла она, пы
таясь дышать медленно, спокойно, ровно, чтобы успокоить бешено бьющееся
сердце.
Ц Я подумала, ты бросил меня, оставил этим бандитам, Ц сказала она након
ец.
Ц А что еще ты могла подумать? Ц с горечью ответил он. Девушка поняла, что
эта горечь адресована ему самому. Ц Прости и за это. Но я должен был прихв
атить седло и припасы… и еще важнее Ц не дать Монсо причинить вред этим л
юдям. Он убил бы их, и в нем самом это пробудило бы такое… что лучше не трога
ть. В его характере есть темная сторона.
Ц Естественно, Ц ядовито ответила Эйдрис, осторожно двигая руками и но
гами, определяя, какой ущерб причинило падение. Ц В конце концов, он ведь
кеплианец.
До восхода луны еще несколько часов; темнота ночи не позволяла разглядет
ь выражение лица Дакара, но девушка почувствовала, как он вздрогнул, услы
шала звук задержанного дыхания.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц И не думай отказываться, Ц сказала она. Ц Мне приходилось видеть кон
ей-демонов. И даже фермеры поняли, что Монсо не обычный конь Хаурел был пр
ав: ты мошенничал, выставляя его против обыкновенных лошадей. Я удивлена,
что именно жители Рилон Корнерса первыми разгадали тебя.
Ц Другие гонки я выигрывал не так… ярко, Ц сухо ответил Дакар. Ц Но сего
дня Монсо был так возбужден попыткой украсть его, что его невозможно был
о сдержать.
Ц Теперь слухи об этом разойдутся. Ц Эйдрис с беспокойством провела ру
ками по арфе и обнаружила, что Ц хвала судьбе! Ц она невредима. Потом, пре
одолевая сопротивление ноющих мышц, встала. Поворачивая голову, постара
лась осмотреться. Ветер развевал ее волосы. Она мало что смогла разгляде
ть: темный склон холма, усеянный более темными пятнами, вероятно, кустами.
Ц Тебе и твоему кеплианцу придется найти другой способ оплачивать дор
огу в Эсткарп, Ц с отсутствующим видом добавила она. Ц В следующий раз м
еня рядом не будет, чтоб помочь.
Дакар тоже встал и остановился рядом с ней. Всмотрелся ей в лицо, как будто
мог в темноте его увидеть. Но она знала, что он в ночи видит не больше ее.
Ц А почему ты мне помогла в этот раз? Ц негромко спросил он. Ц Если бы ты
ушла до начала, тебе, несомненно, позволили бы.
Ц Потому что мне было очевидно: ты не сможешь себя защитить, Ц ответила
Эйдрис. Ц Разве тебя никогда не учили сражаться?
Ц Нет, Ц ответил он печальным голосом. Ц До этого вечера мне ни разу не
приходилось защищаться физически.
«Но судя по его манерам и поведению, он вырос в благородном семействе, Ц
думала сказительница, нахмурившись. Ц А такое воспитание включает урок
и владения оружием. Поистине этот Дакар Ц сплошная загадка!»У нее на язы
ке крутился вопрос, почему Дакара никогда не учили фехтованию, но Эйдрис
сдержалась. Не нужно ей этого знать: она совсем не хочет ввязываться в дел
а других людей… у нее и своих трудностей хватает.
Ц Я должен поводить Монсо, Ц сказал ее спутник, снимая со спины кеплиан
ца седло и упряжь.
Ц Наверно, придется здесь заночевать, Ц неохотно заметила Эйдрис. Ц С
лишком темно отыскивать дорогу.
Он кивнул; она видела бледный овал его лица.
Ц Вон там, Ц сказал он, показывая, Ц кажется, несколько деревьев и больш
ие камни. Они защитят от ветра. Ночь холодная, а перед рассветом станет еще
холодней.
Ц Можно разжечь костер? Ц спросила Эйдрис.
Ц Сомневаюсь, чтобы Хаурел и его приятели решились последовать за нами,
Ц ответил Дакар. Ц А кроме них, меня искать некому. Ц В голосе его звучал
а ирония. Ц Если ты можешь то же самое сказать о себе, госпожа, давай разве
дем костер.
Надевая на плечи мешок и беря арфу, Эйдрис подумала о колдуньях, но потом п
окачала головой. Они с Аврис почти месяц провели в пути; наверно, волшебни
цы давно отказались от поисков. Девушка осторожно начала пробираться по
склону холма.
Теперь зрение ее адаптировалось к темноте, и она смутно видела рощу, о кот
орой говорил Дакар. Вершина у холма довольно большая и ровная. «Трава оче
нь короткая; должно быть, тут пасут скот… овец или коз, Ц решила она. Ц Мы
должны уйти до рассвета, чтобы не столкнуться с рассерженным пастухом».

На удалении виднелись огни Райлон Корнерса; они казались дальше, чем зве
зды над головой.
Эйдрис разбила у кустов лагерь, разожгла костер за большим камнем, котор
ый прикроет огонь со стороны города. Завернувшись в плащ, она села на брев
но и принялась греть руки у огня, благодарная за тепло.
Немного погодя вернулся Дакар и принялся кормить, поить и растирать Монс
о. И только когда конь был подготовлен к ночевке, молодой человек угомони
лся. Он молча благодарно кивнул, принимая кусок лепешки с ветчиной, котор
ую Эйдрис достала из мешка. Путники устало молчали за едой, потом раздели
ли фляжку кислого вина, которую извлек Дакар.
Монсо покончил с овсом и принялся пастись.
Ц Ты его не стреножишь? Ц удивленно спросила Эйдрис.
Ц Он никогда не уходит от меня, Ц ответил Дакар. Ц Мы… товарищи, а не про
сто лошадь и хозяин.
Сказительница плотнее запахнулась в плащ.
Ц До сегодняшнего дня я поклялась бы, что никто не сумеет захватить, а те
м более приручить кеплианца. Как тебе это удалось?
Ц Монсо не чистокровный кеплианец, Ц объяснил ее спутник. Ц Его отец
Ц торгианский жеребец, мой первый конь, а мать Ц кеплианская кобыла. Мы н
ашли ее еще новорожденным жеребенком наутро после битвы в Эскоре. Серые
убили ее мать. Кобыла была еще такой молодой, что темные посвященные, кото
рые выращивают коней-демонов, не успели развратить ее.
Ц И ты сумел скрестить ее со своим торгианцем? Ц Эйдрис видела высоко ц
енимых торгианцев, породистых коней, которые обладают большой скорость
ю и выносливостью. Ц Но ни одна из лошадей в сегодняшних скачках не подхо
дила к Монсо.
Ц Для многих в Эскоре пользоваться колдовством так же естественно, как
дышать, Ц ответил Дакар. Ц Один такой посвященный с помощью своей Силы
облегчил спаривание.
Ц Понятно, Ц ответила Эйдрис Ц А ты хорошо знал его, этого посвященног
о, колдуна?
Дакар долго молчал, склонив голову. Сказительница разглядывала его лицо
, угол наклона бровей, щеки и подбородок, освещенные огнем костра. Остальн
ая часть лица оставалась в тени и напоминала маску. Наконец Дакар кивнул.

Ц Хиларион для меня был почти как отец. Он и его госпожа, волшебница Катт
ея, раскрыли передо мной двери своей древней крепости, когда я был еще мал
ьчишкой и бродил в одиночестве по пустыне. Моим спутником был только тор
гианец. В самом подлинном смысле их дом оказался для меня единственным н
астоящим домом.
Ц Каттея? Ц Глаза Эйдрис распахнулись. Ц Я слышала это имя. Разве она не
дочь лорда Саймона Трегарта и бывшей волшебницы госпожи Джелит?
Ц Она самая.
Ц Говорят, у них все три ребенка родились одновременно и все обладают Си
лой.
Ц Это правда, Ц сказал Дакар. Ц Когда возникает необходимость, эти тро
е объединяются, становятся Единым. Однако и каждый в отдельности обладае
т Силой. Лорд Киллан владеет животными, лорд Кемок искусен в древних знан
иях и словах Силы, а леди Каттея Ц волшебница. Она всегда была самой могуч
ей из них троих.
Ц Итак, ты вырос в доме, населенном волшебниками?
Ц У каждого из Трегартов собственный дом в Эскоре, Ц ответил Дакар. Ц Н
о они очень близки друг к другу. Могут общаться без слов, если необходимо.

Эйдрис, видевшая такую близость у членов своей семьи, легко ему поверила.
Она кивнула, вспоминая.
Ц Я знаю, каково жить среди обладающих Силой.
Ц Ты тоже жила в таком доме? Ц Дакар внимательно смотрел ей в лицо. Ц В Э
скоре?
Ц Нет, в другом месте. В земле, которая называется Арвон. От Эсткарпа ее от
деляет море.
Ц Арвон… Ц прошептал Дакар. Ц Я слышал о нем. Хиларион рассказывал мне,
что когда он вначале жил в Эскоре, до того, как Древняя Раса пересекла горы
, ограничивающие Эскор на востоке, существовала легенда о двух землях, не
когда бывших одним целым. Это Эскор… и Арвон.
Эйдрис удивленно замигала.
Ц Этот Хиларион, должно быть, очень старый. Ц От удивления Эйдрис говор
ила резко. Ц Невероятно старый. В крепости Кар Гарудин есть древние свит
ки и несколько карт, на них к западу от моей земли только смертоносная пус
тыня.
Ц А что за пустыней?
Ц Кажется, никто точно не знает. Земля там проклятая, она смертельно опас
на для жизни, и никто не решается в нее углубляться. Один посвященный запи
сал, что он гадал о земле дальше на запад, и она еще больше обожжена и закан
чивается оплавленными стеклянистыми берегами страшного моря, в которо
м живут странные существа.
Ц Это соответствует легендам, которые помнит Хиларион, Ц Дакар слегка
улыбнулся. Ц Мой лорд не седобородый старец, каким он тебе представляет
ся, госпожа. Он очень долго находился в заключении за Вратами, где время те
чет совсем не так, как в нашем мире. Слышала когда-нибудь о таком?
Ц Да, я знаю о Вратах.
Ее спутник колебался.
Ц Ты как будто много знаешь об использовании Силы. Ты сама Мудрая Женщин
а?
Ц Нет.
Ц Волшебница или колдунья? Ц настаивал он. Она рассмеялась, но в смехе е
е слышалась горькая нота.
Ц Нет, нет и нет! Я не больше тебя, друг Дакар, владею Силой. Из всех обитате
лей Кар Гарудина только мы с отцом не владели этим даром.
Ц Я знаю, каково быть не таким, как остальные, Ц сказал Дакар, глядя ей в г
лаза. Ц Но… госпожа… не думай, что обладание Силой Ц это всегда дар. Меня
заверяли знающие люди, что оно может превратиться в проклятие, лечь тень
ю на жизнь человека, у которого есть.
Ц Мне тоже об этом говорили, Ц согласилась Эйдрис. Ц Но когда я росла, м
не казалось, что я словно слепая или глухая. Сестра, дочь моих приемных род
ителей, Хиана все время говорила мне, что это не так, но все же…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я