https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye/dlya-dachi/ 

 

Белые дали моим праотцам
огненную воду; они стали пить ее; пили с жадностью, пили до тех пор, пока им н
е почудилось, будто земля слилась с небом. И они решили, что увидели наконе
ц Великого Духа. Тогда моим отцам пришлось расстаться со своей родиной. Ш
аг за шагом их оттесняли от любимых берегов. И вот теперь я, вождь и сагамо
р индейцев, вижу лучи солнца только сквозь листву деревьев и никогда не м
огу подойти к могилам моих праотцев.
Ц Могилы внушают благоговейный трепет, Ц заметил собеседник индейца,
растроганный благородной и сдержанной печалью Чингачгука, Ц и они част
о помогают человеку в его благих начинаниях; правда, что касается меня, то
я бы хотел, чтобы мои кости остались белеть в лесах или были разодраны на ч
асти волками. Но скажи, где живут представители твоего рода, потомки люде
й, которые пришли в делаварскую землю много весен назад?
Ц Ответь мне, куда исчезли, куда скрылись цветы давно улетевших летних д
ней? Они упали, осыпались. Так погиб и весь мой род: все могикане, один за дру
гим, отошли в страну духов. Я стою на вершине горы, но скоро придет время сп
ускаться вниз. Когда же и Ункас уйдет вслед за мною, тогда истощится кровь
сагаморов: ведь мой сын Ц последний из могикан!
Ц Ункас здесь, Ц послышался мягкий молодой голос. Ц Кто упомянул об Ун
касе?
Белый охотник поспешно вынул свой нож из ножен и невольно потянулся за р
ужьем. Чингачгук же, заслышав голос, остался спокойно сидеть и даже не пов
ернул голову.
В следующее мгновение показался молодой индеец; беззвучными шагами он п
роскользнул между двумя друзьями и сел на берегу быстрого потока. Ни одн
им звуком не выразил индеец-отец своего удивления. В течение многих мину
т не слышалось ни вопросов, ни ответов; каждый, казалось, ждал удобного мгн
овения, чтобы прервать молчание, не выказав любопытства, свойственного т
олько женщинам, или нетерпения, присущего детям.
Белый охотник, очевидно подражая обычаям краснокожих, выпустил из рук ру
жье и тоже сосредоточенно молчал.
Наконец Чингачгук медленно перевел взгляд на лицо своего сына и спросил:

Ц Не осмелились ли макуасы оставить следы своих мокасин в этих лесах?
Ц Я шел по отпечаткам их ног, Ц ответил молодой индеец, Ц узнал, что чис
ло их равняется количеству пальцев на моих обеих руках. Но ведь они трусы
и прячутся в засадах.
Ц Мошенники залегли в чаще и ждут удобной минуты, чтобы добыть скальпы и
ограбить кого-нибудь, Ц сказал Соколиный Глаз. Ц Этот француз Монкальм
, конечно, послал своих шпионов в лагерь англичан во что бы то ни стало узн
ать, по какой дороге движутся наши.
Ц Довольно! Ц сказал старший индеец, взглянув в сторону заходящего сол
нца. Ц Мы выгоним их из кустов, как оленей… Соколиный Глаз, закусим сегод
ня, а завтра покажем макуасам, что мы настоящие мужчины.
Ц Я согласен. Но, для того чтобы разбить ирокезов, прежде всего нужно оты
скать, где прячутся эти хитрые плуты, а чтобы поесть, нужно найти зверя… Да
вот он, тут как тут! Посмотри-ка, вон самый крупный олень, какого я встречал
в течение нынешнего лета! Видишь, он бродит внизу в кустах?.. Послушай, Унка
с, Ц продолжал разведчик, понизив свой голос до шепота и смеясь беззвучн
ым смехом человека, привыкшего к осторожности, Ц я готов прозакладыват
ь три совка пороха против одного фунта табака, что попаду ему между глаз, и
ближе к правому, чем к левому.
Ц Не может быть! Ц ответил молодой индеец и с юношеской пылкостью вскоч
ил с места. Ц Ведь над кустами видны только его рога, даже только их кончи
ки.
Ц Он Ц мальчик, Ц усмехнувшись, сказал Соколиный Глаз, обращаясь к ста
рому индейцу. Ц Он думает, что, видя часть животного, охотник не в силах ск
азать, где должно быть все его тело.
Он прицелился и уже собирался показать свое искусство, которым так горди
лся, как вдруг Чингачгук ударил рукой по его ружью и сказал:
Ц Ты, верно, хочешь сразиться с макуасами, Соколиный Глаз?
Ц Эти индейцы точно чутьем узнают, что кроется в чаще, Ц произнес охотн
ик, опуская ружье и поворачиваясь к Чингачгуку, как бы признавая свою оши
бку. Ц Ну что делать! Предоставляю тебе, Ункас, убить оленя стрелой, не то,
пожалуй, мы действительно свалим животное для этих воров-ирокезов.
Чингачгук одобрил предложение белого, выразительно кивнув головой. Унк
ас бросился на землю и стал осторожно подползать к оленю. Когда молодой м
огиканин очутился всего в нескольких ярдах от кустов, он бесшумно наложи
л стрелу на тетиву лука. Рога шевельнулись; казалось, их обладатель почуя
л в воздухе близость опасности. Еще секунда Ц и тетива зазвенела. Стрела
блеснула в воздухе. Раненое животное выскочило из ветвей прямо на своего
скрытого врага, грозя нанести ему удар рогами. Ункас ловко увернулся от в
збешенного оленя и, подскочив к нему сбоку, быстро пронзил его шею ножом. О
лень ринулся к реке и упал, окрашивая воду своей кровью.
Ц Дело сделано с ловкостью индейца, Ц с одобрением сказал Соколиный Гл
аз, беззвучно смеясь. Ц Приятно было смотреть! Но все же стрела хороша ли
шь на близком расстоянии, и в помощь ей нужен нож.
Ц У-у-ух! Ц произнес его собеседник и быстро повернулся, точно собака, п
очуявшая дичь.
Ц Клянусь богом, кажется, сюда идет целое стадо! Ц заметил Соколиный Гл
аз, и его глаза заблестели. Ц Если олени подойдут на расстояние ружейног
о выстрела, я все-таки пущу в них пулю-другую, хотя бы весь союз шести племе
н услышал грохот ружья! Что ты слышишь, Чингачгук? Для моего слуха лесные ч
ащи молчат.
Ц Вблизи только один олень, да и тот убит, Ц сказал индеец и наклонился т
ак низко, что его ухо почти коснулось земли. Ц Но я слышу звуки шагов.
Ц Может быть, волки гнали этого оленя и теперь бегут по его следам?
Ц Нет. Приближаются кони белых, Ц ответил Чингачгук, горделиво выпрями
лся и принял прежнюю позу. Ц Соколиный Глаз, это твои братья. Поговори сн
ими.
Ц Хорошо. Я обращусь к ним с такой английской речью, что самому английско
му королю не было бы стыдно ответить мне, Ц сказал охотник на том языке, з
нанием которого он гордился. Ц Но я ничего не вижу и не слышу: ни шагов жив
отных, ни топота человеческих ног. Ага! Вот треск сухого хвороста! Теперь и
я слышу, как зашелестели кусты. Да-да, шум шагов! Я его принял за отголосок
рева водопадов. Но вот и люди. Боже, спаси их от ирокезов!

Глава 4

Ты не уйдешь из леса раньше,

Чем за обиду я не отомщу.
Шекспир. «Сон в летнюю ночь»

Едва охотник замолчал, как показался первый всадник небольшого отряда. Е
го-то шаги и уловил настороженный слух индейца.
Через полянку бежала одна из тех извилистых тропинок, которые протаптыв
ают олени на своем пути к водопою; она упиралась в речку подле того места,
где отдыхали белый охотник и его краснокожие товарищи. По тропинке медле
нно двигались путешественники, появление которых в глубине этих непрох
одимых лесов казалось весьма странным. Соколиный Глаз сделал навстречу
им несколько шагов.
Ц Кто идет? Ц спросил разведчик, как бы нечаянно подняв левой рукой руж
ье и приложив указательный палец правой к курку; в то же время он старался
, чтобы в этом движении не было угрозы. Ц Кто идет сюда по опасной и дикой т
ропе зверей?
Ц Друзья закона и короля, Ц ответил всадник, ехавший впереди остальных.
Ц С восхода солнца мы едем в тени этого леса и жестоко измучены усталост
ью, голодом и своим трудным странствием.
Ц Вы, наверное, заблудились, Ц прервал его Соколиный Глаз, Ц и настольк
о беспомощны, что не знаете, ехать ли вам направо или налево.
Ц Вот именно. Не знаете ли вы, как далеко отсюда до королевского форта Уи
льям-Генри?
Ц О! Ц воскликнул белый охотник и расхохотался, но быстро подавил неост
орожный громкий смех, опасаясь привлечь внимание врагов. Ц Вы потеряли
дорогу, как собака теряет след оленя, когда между нею и зверем расстилает
ся озеро Хорикэн. Уильям-Генри!.. Боже мой! Если вы друзья короля и у вас ест
ь дела с королевской армией, лучше поезжайте по течению реки к форту Эдва
рд и скажите о том, что вам нужно, Веббу, который спрятался в этой крепости,
вместо того чтобы пробиться в теснины и прогнать дерзкого француза в его
берлогу за Шамплейном.
Путник ничего не ответил на это странное предложение, потому что другой
всадник выехал из рощи и, обогнав его, сказал, обращаясь к охотнику:
Ц Сколько отсюда до форта Эдвард? Из того места, куда вы теперь советуете
нам отправиться, мы выехали сегодня утром, а направляемся в верховье озе
ра.
Ц Значит, вы раньше потеряли зрение, а потом уже заблудились, потому что
дорога через волок, шириной, по крайней мере, в две сажени, просторней, пож
алуй, чем лондонское шоссе, и шире дороги перед самим королевским дворцо
м.
Ц Мы не будем оспаривать достоинства военной дороги, Ц с улыбкой возра
зил Хейворд, ибо, как, наверное, догадался читатель, это был он. Ц Полагаю,
в настоящую минуту достаточно сказать вам, что мы доверились проводнику
-индейцу, который обещал провести нас ближайшей, хотя и очень глухой троп
инкой. Но оказалось, что он плохо знал ее, и теперь совсем непонятно, где мы
очутились.
Ц Индеец, заблудившийся в лесу? Ц сказал охотник и с сомнением покачал
головой. Ц Он заблудился в такое время, когда солнце жжет вершины деревь
ев, а ручьи полны до краев, когда мох каждой березы может сказать, в какой с
тороне неба загорится вечером северная звезда? Леса полны оленьих троп,
которые сбегают или к рекам, или к соляным ямам, Ц словом, к местам, извест
ным каждому. Кроме того, и гуси не все еще улетели к канадским водам. Стран
но, необыкновенно странно, что индеец сбился с пути между Хорикэном и изл
учиной реки! Не мохок ли он?
Ц По рождению нет, хотя это племя приняло его к себе.
Мне кажется, его родина севернее и он принадлежит к индейцам, которых вы н
азываете гуронами.
Ц У-у-ух! Ц в один голос вскрикнули краснокожие товарищи белого охотни
ка.
До сих пор они сидели неподвижно и, по-видимому, бесстрастно относились к
о всему происходящему, но в эту минуту могикане вскочили: удивление, видн
о, взяло верх над их выдержкой.
Ц Гурон? Ц повторил суровый разведчик и снова, не скрывая недоверия, по
качал головой. Ц Это предательское, вороватое племя. Гурон остается гур
оном, кто бы ни принял его к себе. Никакими средствами вы ничего не сделает
е из него, он всегда останется трусом и бродягой. Раз вы отдали себя в руки
одного из этих людей, надо только удивляться, что он еще не заставил вас на
ткнуться на целую шайку.
Ц Этого нечего бояться, так как форт Уильям-Генри всего в нескольких мил
ях "от нас. Кроме того, вы забыли, что наш проводник теперь мохок, что он служ
ит нашей армии и стал нашим другом.
Ц А я говорю вам, что тот, кто родился гуроном, гуроном и умрет, Ц уверенн
о ответил Соколиный Глаз. Ц Мохок!.. Если хотите видеть честных людей, ищи
те их среди могикан или делаваров. Да. Они честно дерутся, хотя не все из их
племени соглашаются идти в бой, так как многие позволили макуасам превра
тить себя в слабых женщин. Но уж если они дерутся, то это настоящие воины.
Ц Довольно об этом! Ц нетерпеливо заметил Хейворд. Ц Я не буду здесь со
бирать сведения о хорошо знакомом мне человеке, который совершенно неиз
вестен вам. Вы еще не ответили на мой вопрос: на каком расстоянии мы находи
мся от главного отряда, расположенного в форте Эдвард?
Ц Это зависит от того, какой проводник поведет вас. А на таком коне, как ва
ш, можно покрыть это расстояние между восходом и заходом солнца.
Ц Я не хочу тратить слова попусту, Ц сказал Хейворд, подавляя свое недо
вольство и продолжая разговор в более миролюбивом духе. Ц Если только в
ы скажете мне, сколько миль осталось до форта Эдвард, и согласитесь прово
дить нас туда, вы получите вознаграждение за труды.
Ц А кто поручится, что, сделав это, я не провожу врага и шпиона Монкальма в
наши укрепления? Не всякий говорящий по-английски Ц честный и верный че
ловек.
Ц Если вы действительно служите разведчиком, то, конечно, знаете шестид
есятый королевский полк?
Ц Шестидесятый? Как не знать! Не многое скажете вы мне об американских ст
оронниках короля, чего я сам не знал бы, хотя на мне и не красный мундир, а ох
отничья куртка.
Ц Тогда, значит, вам известно имя майора этого полка…
Ц Майора? Ц прервал его Соколиный Глаз и выпрямился с видом человека, г
ордящегося своей репутацией. Ц Уж если в колониях есть человек, знающий
майора Эффингэма, то он перед вами.
Ц В шестидесятом полку не один майор. Эффингэм Ц старший из них, а я гово
рю о самом младшем, о том, который командует гарнизоном форта Уильям-Генр
и.
Ц Да-да, слыхал, что это место занял какой-то молодой и богатый джентльме
н из южных провинций. Но он слишком молод для такого поста, не следовало по
ручать начальство над седеющими людьми юному офицеру. А между тем, говор
ят, он отлично знает свое дело и очень храбр.
Ц Кто бы он ни был, что бы ни говорили о нем, он теперь разговаривает с вами
, и, конечно, вы не должны опасаться его.
Разведчик с удивлением посмотрел на Хейворда, потом, сняв шляпу, ответил
тоном менее самоуверенным, но все же выражавшим сомнение:
Ц Я слышал, что один отряд должен был сегодня утром выступить из форта Эд
вард к озеру.
Ц Вам сказали правду. Но я выбрал кратчайшую дорогу и доверился опытнос
ти того индейца, о котором уже упоминал.
Ц А он обманул вас и потом бросил?
Ц Он не сделал ни того, ни другого Ц во всяком случае, второго, так как он
находится здесь.
Ц Хотелось бы мне взглянуть на этого человека! Если он настоящий ирокез,
я узнаю его по хитрому взгляду и по раскраске, Ц сказал разведчик. Пройдя
мимо лошади Хейворда и клячи псалмопевца, около которой уже примостился
сосать молоко жеребенок, он двинулся вдоль кустов и вскоре подошел к дев
ушкам, с нетерпением и некоторой тревогой ожидавшим конца переговоров.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я