Проверенный магазин Водолей ру 

 

На мгновение мелькали огненные глаза Магуа, как ф
антастический взгляд василиска. Лисица, казалось, читал на лицах врагов
предсказание исхода этой борьбы; однако, раньше чем рука кого-нибудь из е
го противников успевала опуститься на его голову, вместо нее появлялось
хмурое лицо Чингачгука. От центра площадки на вершине холма двое врагов
скатились к самому ее краю. Вдруг могиканин нашел возможность нанести гу
рону сильный удар ножом; руки Магуа внезапно ослабели, и он, по-видимому м
ертвый, упал на спину. Одним прыжком Чингачгук поднялся на ноги, и под свод
ами леса пронесся его торжествующий клич.
Ц Молодцы, делавары! Победа за могиканином! Ц крикнул Соколиный Глаз, с
нова подняв приклад своего смертоносного ружья. Ц Мой последний удар н
е отнимет у победителя чести победы и не лишит его законных прав на скаль
п побежденного.
Но в то самое мгновение, когда приклад засвистел, разрезая воздух, хитрый
гурон ускользнул, перекинулся через край площадки, покатился по крутому
склону, потом вскочил среди зарослей низких кустов и через секунду скрыл
ся. Делавары считали его мертвым; увидев же свою ошибку, они вскрикнули от
удивления и с громкими воплями кинулись за ним, точно собаки вслед за оле
нем. Но пронзительное восклицание Соколиного Глаза остановило их и заст
авило вернуться обратно на вершину холма.
Ц Это похоже на него, Ц сказал разведчик. Ц Лживый обманщик, низкий хит
рец! Честный делавар, побежденный в равной борьбе, остался бы на земле, его
убили бы ударом по голове, но эти хитрые макуасы цепляются за жизнь с осте
рвенением дикой кошки. Бросьте его, пусть бежит Ц ведь у него нет ни ружья
, ни лука, и его французские товарищи далеко. Он, как гремучая змея без ядов
итых клыков, уже безвреден. Смотри, Ункас, Ц на делаварском наречии приба
вил охотник, Ц твой отец уже снимает скальпы. Недурно осмотреть всех без
дельников, лежащих на земле, не то, пожалуй, кто-нибудь из них вскочит и скр
оется в лесу с громким криком и карканьем сойки.
Сказав это, честный, но неумолимый разведчик обошел всех убитых гуронов,
вонзая в грудь каждого свой длинный нож с таким спокойствием, словно пер
ед ним лежали жестяные каркасы.
Между тем Чингачгук успел снять с неподвижных голов эмблемы победы Ц ск
альпы.
Ункас же бросился к девушкам и быстро освободил Алису.
Встав с колен, Алиса кинулась на грудь Коры и, рыдая, произнесла вслух имя
своего отца; в то же время в ее кротких, как у голубки, глазах засверкали лу
чи ожившей надежды.
Ц Мы спасены, спасены! Ц шептала она. Ц Мы можем вернуться в объятия дор
огого отца. Какое счастье! Его сердце не разобьется от горя… И ты тоже, Кор
а, моя дорогая сестра… ты тоже спасена… а также и Дункан… Ц прибавила мол
одая девушка, взглянув на Хейворда с ясной улыбкой. Ц Наш храбрый и благо
родный Дункан остался жив!
Кора не отвечала на эти пылкие, бессвязные слова; прижав Алису к своему се
рдцу, она только нагнулась к ней и осыпала ее ласками. Мужественный Дунка
н, не стыдясь, плакал, глядя на радость сестер. Покрытый кровью, Ункас каза
лся равнодушным зрителем этой сцены, но его глаза, глаза невозмутимого м
огиканина, сияли радостью и сочувствием.
Между тем Соколиный Глаз настороженно осматривал убитых; убедившись, чт
о все враги мертвы, он подошел к Давиду и разрезал его путы. Бедный псалмоп
евец не двигался до последней минуты и стоял, терпеливо ожидая освобожде
ния.
Ц Вот, Ц заметил разведчик, отбрасывая последний ивовый прут, Ц вы сно
ва свободны, хотя, по-видимому, даже теперь можете пользоваться вашей сво
бодой не лучше, чем в те минуты, когда впервые появились на свет. Если сове
т человека, прожившего большую часть своей жизни в диких местах, не обиди
т вас, я с искренним удовольствием выскажу вам свои мысли. Итак, советую ва
м расстаться с инструментиком, который вы прячете в кармане жилета. Прод
айте его первому встречному глупцу и на вырученные деньги купите какое-
нибудь полезное оружие, хотя бы самый обыкновенный кавалерийский писто
лет.
Ц Бряцание оружием, трубные звуки сопутствуют битве; хвалебные и благо
дарственные гимны Ц победе, Ц ответил освобожденный Давид. Ц Друг, Ц
прибавил он и ласково протянул свою тонкую, худую руку охотнику, между те
м как его веки стали быстро моргать, а глаза увлажнились, Ц я благодарен
тебе за то, что мои волосы остались там, куда их поместила природа. Конечно
, волосы других людей, может быть, мягче, шелковистее и вьются более красив
ыми кудрями, однако я всегда находил, что мои волосы вполне пригодны для т
ой головы, которую они покрывают. Я не вступал в борьбу не столько вследст
вие врожденного отвращения к сражениям, сколько по причине пут, наложенн
ых на меня язычниками. Отважным и искусным оказался ты в борьбе, и я хочу п
облагодарить тебя, раньше чем приступить к исполнению других, более важн
ых обязанностей. Я делаю это, ибо ты доказал, что достоин похвалы христиан
ина.
Ц Моя услуга Ц пустяк, о котором не стоит упоминать. Если вы останетесь
с нами, то увидите много таких же кровавых стычек, Ц ответил охотник, смя
гчившийся при виде искреннего выражения благодарности со стороны псал
мопевца. Ц Я вернул себе моего старого товарища и спутника. Вот он, верны
й «оленебой», Ц прибавил Соколиный Глаз, поглаживая приклад своего руж
ья, Ц и это одно уже Ц победа! Ирокезы хитры, но они перемудрили, положив р
ужья так далеко от места своего отдыха. Если бы только Ункас и его отец обл
адали обычным терпением индейцев, мы успели бы взять оружие и дружным за
лпом покончили бы со всей стаей и с мошенником, который убежал от нас.
Разведчик сел на камень и с вниманием принялся обследовать свое ружье.
Гамут тоже опустился на землю и вынул из кармана маленькую книжку, а такж
е очки в железной оправе. Возведя глаза к небу, он произнес:
Ц Предлагаю вам, друзья мои, вместе со мной вознести хвалы за наше необыч
айное избавление от варварских рук неверных язычников. Прошу вас, излейт
е ваши чувства в прекрасной и торжественной песне под названием «Норсга
мптон».
После такого вступления он указал страницу и стих, с которого начинались
избранные им строфы; поднес к губам свой камертон, совершая все это с той
торжественностью, с которой он приступал к подобным приготовлениям под
сводами храма.
Но на этот раз никто из присутствующих не поддержал его.
Кора и Алиса в эту минуту предавались излияниям нежности, а Хейворд не от
рывал от них взгляда. Не смущаясь малочисленностью своей аудитории, кото
рая состояла из одного только нахмурившегося разведчика, певец запел и д
овел священную песню до конца без всяких помех.
Соколиный Глаз слушал хладнокровно, поправляя кремень ружья и заряжая е
го; гимн не пробудил волнения в душе Соколиного Глаза. Никогда еще певец н
е проявлял своих талантов перед менее отзывчивой аудиторией. Охотник по
качал головой и прошептал несколько непонятных слов, среди которых были
слышны только «горло» да «ирокезы», потом поднялся с места и отошел, чтоб
ы собрать и осмотреть исправность всего арсенала гуронов. Чингачгук, пом
огая ему, отыскал ружье Ункаса и свое собственное. Вскоре даже Хейворд и Д
авид получили оружие; в пулях и порохе также не было недостатка. Когда жит
ели лесов подобрали все необходимое и распределили трофеи, Соколиный Гл
аз объявил, что пора двинуться в путь. К этому времени Давид Гамут окончил
пение, а сестры успели прийти в себя. С помощью Дункана и младшего из могик
ан девушки спустились с крутого, обрывистого холма, на который они так не
давно поднимались совсем при других обстоятельствах и чья вершина чуть
не явилась свидетелем их гибели. У его подножия они увидели нарраганзето
в, которые щипали траву и листья кустов. Алиса и Кора сели на лошадей и дви
нулись вслед за проводником, который только что еще раз доказал им свою д
ружбу.
Путешествие длилось недолго. Соколиный Глаз свернул с узкой тропинки, по
которой двигались гуроны, погрузился в чащу ветвей, переехал вброд журч
ащий ручей и остановился в узкой долине, затененной ветвями густых вязов
. Путники находились на расстоянии нескольких сот сажен от рокового холм
а, и кони понадобились им только во время переправы через мелкий поток.
Разведчик и могикане, казалось, хорошо знали уединенное место, в котором
они теперь остановились, потому что, прислонив свои ружья к стволам дере
вьев, принялись разбрасывать сухие листья и скоро вырыли небольшую ямку
в синей глинистой почве. Из этого углубления тотчас же брызнул ключ свет
лой, блестящей, говорливой воды. Соколиный Глаз огляделся, как бы отыскив
ая что-то, и на его лице мелькнуло удивленное выражение; казалось, он не на
шел вещи, которую искал.
Ц Увы! Эти беспечные черти, мохоки со своими братьями тускарорами, конеч
но, побывали здесь и пили воду, Ц пробормотал он, Ц и куда-то затеряли бу
тыль. Вот и делай после этого добро этим беспамятным собакам! Хорошо же он
и отблагодарили нас! Здесь, в этой непроходимой глуши, из недр земли бьет к
люч, по сравнению с которым самый богатый аптекарский склад Ц ничто. Смо
трите-ка, глупцы истоптали глину, загрязнили, обезобразили прелестное м
есто, точно неразумные звери, а не человеческие существа! Между тем Ункас
молчаливо подал ему бутыль из тыквы, которую Соколиный Глаз не заметил в
порыве досады, хотя она висела на ветке вяза. Наполнив ее, разведчик отоше
л от источника на более сухое и твердое место; тут он спокойно сел, с насла
ждением сделал несколько больших глотков и стал внимательно осматрива
ть остатки съестных припасов, сложенных в мешок, который висел у него на р
уке.
Ц Благодарю тебя, мальчик, Ц продолжал он, возвращая пустую бутыль Унка
су. Ц Теперь мы посмотрим, чем лакомились эти свирепые гуроны, когда прят
ались в засаде. Видишь, мошенники вырезали лучшие части оленя. Но мясо ост
алось сырым; ирокезы Ц настоящие дикари! Ункас, возьми-ка мое огниво да р
азведи костер; вкусное кушанье поможет нам набраться сил после долгого п
ути.
Хейворд помог Коре и Алисе сойти с лошадей и сел на траву, с удовольствием
предвкушая приятный отдых после недавней ужасной, кровавой сцены.
Пока Соколиный Глаз готовил кушанье, майор завел с ними беседу.
Ц Как могло случиться, что вы явились к нам так скоро, мой великодушный д
руг? Ц спросил он. Ц И без помощи со стороны гарнизона из форта Эдвард?
Ц Если бы мы отправились в крепость, то, вернувшись, могли бы лишь заброс
ать сухими листьями ваши тела и нам, без сомнения, не удалось бы сохранить
ваши скальпы, Ц хладнокровно ответил охотник. Ц Нет-нет, вместо того чт
обы понапрасну тратить силы и время на переход в форт, мы решили залечь по
д нависшими берегами Гудзона, ждать и наблюдать за всеми Движениями маку
асов.
Ц Значит, вы видели все, что произошло?
Ц Нет, конечно, не все. У индейцев слишком острое зрение, и их нелегко обма
нуть, но мы все-таки были невдалеке от вас. Надо сознаться, трудно было сде
рживать вот этого молодого могиканина и заставить его сидеть в засаде… А
х, Ункас, ты вел себя скорее как нетерпеливая и любопытная женщина, чем как
мужественный и стойкий воин!
Ункас перевел глаза на суровые черты охотника, но не ответил ему ни слова.
Хейворду показалось, будто презрительная усмешка мелькнула на лице мол
одого могиканина. Тем не менее Ункас сдержал свой гнев, отчасти из уважен
ия к остальным слушателям, отчасти из почтения к своему старшему белому
товарищу.
Ц Вы видели, как нас захватили в плен? Ц продолжал Хейворд свои вопросы.

Ц Мы слышали это, Ц прозвучал многозначительный ответ. Ц Индейский кл
ич выразителен и понятен для людей, живущих в лесах. Но, когда вы очутились
на противоположном берегу реки, нам пришлось, как змеям, ползти под густо
й листвой, и мы скоро совершенно потеряли вас из виду до той самой минуты,
когда вы уже были прикручены к деревьям и, связанные, ждали смерти.
Ц Чудо, что вы не ошиблись тропинкой! Ведь шайка гуронов разделилась, и в
обоих отрядах были лошади.
Ц Да, мы действительно были сбиты с толку и едва не потеряли ваш след, но н
ам помог Ункас. Мы двинулись было по тропинке, которая уходила в глубь лес
а, предполагая, что дикари поведут своих пленников в глушь. Но, пройдя неск
олько миль и не увидев ни одной сломанной ветки, я начал сомневаться, туда
ли мы идем, особенно когда заметил, что на земле были только следы лошадин
ых копыт и ног, одетых в мокасины.
Ц Наши победители из предосторожности заставили нас надеть индейские
мокасины, Ц сказал Дункан.
Ц Да-да, они поступили разумно, это их всегдашний обычай, однако такая за
урядная хитрость не могла бы сбить нас с настоящего следа.
Ц Чему же тогда мы обязаны нашим спасением?
Ц К стыду моему, я должен признаться: мудрости юного могиканина. Впрочем
, даже теперь, когда я вижу, что он прав, я с трудом верю собственным глазам.

Ц Не объясните ли вы нам этой загадки?
Ц Ункас заметил, Ц продолжал Соколиный Глаз, оглядывая нарраганзетов
Коры и Алисы, Ц что лошади, на которых ехали девушки, одновременно ставят
на землю переднюю и заднюю ноги с одной стороны. Ни одно из четвероногих ж
ивотных, которых я знаю, не делает так, за исключением медведя.
Ц Такая поступь Ц главное достоинство нарраганзетов. Но иногда и друг
их лошадей приучают к этой побежке-иноходи.
Ц Может быть, может быть, Ц сказал Соколиный Глаз, внимательно выслушав
объяснение молодого офицера. Ц Я лучше сужу об оленях и бобрах, нежели о
вьючных животных. Впрочем, какой бы поступью ни ходили лошади, Ц переста
вляя ли сразу обе ноги с одной стороны или иначе, Ц во всяком случае, Унка
с заметил особенность движения этих животных, и их след привел нас к изло
манным кустарникам. Одна ветка близ следов нарраганзета была надломлен
а и загнута вверх Ц так женщины срывают цветок со стебля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я