https://wodolei.ru/catalog/accessories/mylnica/ 

 

Ц Значит, мы мог
ли бы скрасить путешествие, предаваясь нашему любимому искусству. Кроме
того, было бы приятно услышать мнение маэстро о моем голосе.
Ц Действительно, псалмопение освежает и дух и тело, Ц ответил учитель п
ения, подъехав поближе к Алисе, Ц и, конечно, как ничто на свете, успокаива
ет взволнованную душу. Однако для полной гармонии нужны четыре голоса. О
чевидно, у вас приятное, богатое сопрано; я, при известном усилии, могу бра
ть самые высокие теноровые ноты. Но нам не хватает контральто и баса.
Конечно, офицер королевской армии, так долго не желавший принять меня в с
вое общество, мог бы петь басовую партию…
Судя по тонам, звучавшим в его разговоре, у него бас.
Ц Не судите опрометчиво по внешним признакам: они обманчивы, Ц улыбаяс
ь, возразила молодая девушка. Ц Правда, майор Хейворд иногда говорит на н
изких нотах, но, поверьте, его обыкновенный голос гораздо ближе к сладком
у тенору, чем к тому басу, который вы слышали.
Ц Много ли он упражнялся в искусстве псалмопения? спросил Алису ее прос
тодушный собеседник.
Алиса была склонна рассмеяться, но ей удалось подавить свое веселье, и он
а отвечала:
Ц Мне кажется, что Хейворд отдает предпочтение светским песням. Услови
я солдатской жизни мало располагают к степенным занятиям.
Ц Благозвучный голос, как и все другие таланты, даруется человеку для то
го, чтобы он употреблял его на пользу своим ближним и не злоупотреблял им.
Меня никто не может упрекнуть в том, что я давал своему таланту неверное н
аправление.
Ц Вы занимаетесь только духовным пением?
Ц Вот именно. Как псалмы Давида превосходят все другие поэтические про
изведения, так и мелодии, на которые они переложены, стоят превыше всех св
етских песен. Где бы я ни останавливался, по каким бы странам ни путешеств
овал Ц ни во время сна, ни в минуты бдения я не расстаюсь с любимой книгой,
изданной в Бостоне в 1744 году, под заглавием «Псалмы, гимны и священные песн
и Ветхого и Нового завета, переведенные английскими стихами для поучени
я и утешения истинно верующих в общественной и частной жизни, преимущест
венно в Новой Англии».
При этих словах чудак вынул из кармана книжку и, надев на нос очки в железн
ой оправе, открыл томик с такой осторожностью, и почтением, которых требу
ет обращение со священными предметами. Потом, без дальнейших рассуждени
й и объяснений, он вложил в рот какой-то странный инструмент. Послышался п
ронзительный, высокий звук. Вслед за тем псалмопевец взял голосом ноту о
ктавой ниже и наконец запел. Понеслись нежные, мелодичные звуки; даже бес
покойное движение лошади не помешало пению.

О, как отрадно это -
Жить в братстве и труде,
Как будто благовония
Текут по бороде!

Псалмопевец все время отбивал такт правой рукой. Опуская ее, он слегка ка
сался страниц книги; поднимая же, размахивал ею с особым искусством. Его р
ука не переставала двигаться, пока не замер последний звук.
Тишина леса была нарушена. Магуа повернулся к Дункану и пробормотал неск
олько слов на ломаном английском языке, а Хейворд, в свою очередь, заговор
ил с незнакомцем, прервав его музыкальные упражнения:
Ц Сейчас, по-видимому, не предвидится никакой опасности, но все же ради п
ростой осторожности нам следует ехать без шума. Мне придется, Алиса" лиши
ть вас удовольствия и просить этого джентльмена отложить пение до более
благоприятного времени.
Ц Действительно, вы лишаете меня большого удовольствия, Ц с лукавой ус
мешкой ответила девушка. Ц Право, мне еще никогда не случалось слышать, ч
тобы так превосходно пели такие бессмысленные слова! Я уже собиралась сп
росить нашего спутника о причинах такого странного несоответствия, но в
аш громовой бас, Дункан, прервал нить моих размышлений.
Ц Не понимаю, почему вы называете мой голос громовым басом? Ц произнес
Хейворд, слегка обиженный ее словами. Ц Я знаю только одно, а именно: что б
езопасностью вашей и Коры дорожу несравненно больше, нежели всей музыко
й Генделя!
Молодой офицер замолчал и посмотрел в сторону чащи, потом искоса и подоз
рительно взглянул на Магуа, который шел по-прежнему спокойно и невозмут
имо. Увидав это, молодой человек улыбнулся, потешаясь над собственными т
ревогами: разве не принял он только что блики света на каких-то блестящих
лесных ягодах за горящие зрачки притаившегося в листве индейца! Теперь м
айор ехал спокойно, продолжая разговор, прерванный мелькнувшими в его ум
е опасениями.
Но Хейворд сделал великую ошибку, позволив своей юной гордости заглушит
ь голос осторожности.
Едва спутники проехали несколько шагов, как ветви кустов осторожно и бес
шумно раздвинулись, и из них выглянуло свирепое лицо в грозной боевой ра
скраске.
Злобное торжество осветило темные черты жителя лесов, провожавшего взг
лядом маленький беззаботный отряд. Легкие и грациозные всадницы то исче
зали, то появлялись среди ветвей; за ними двигался отважный майор на свое
й превосходной лошади, а позади всех Ц нескладный учитель пения. Наконе
ц и его фигура скрылась среди темных стволов глухого леса.

Глава 3

А раньше здесь пестрел ковер

Возделанных и тучных нив,
Стеной стоял дремучий бор,
И бурных рек гремел разлив,
И мчал поток, и пел ручей,
И бил фонтан в тени ветвей.
Брайант

Предоставим ничего не подозревавшему Хейворду и его доверчивым спутни
кам углубляться в дремучий лес, населенный вероломными жителями, и, испо
льзуя свое авторское право, перенесем место действия нашего рассказа на
несколько миль к западу от того места, где мы их видели последний раз.
В этот день два человека сидели на берегу небольшого, но очень быстрого п
отока, протекавшего на расстоянии одного часа пути от лагеря Вебба. По-ви
димому, они ждали появления какого-то человека или начала каких-то событ
ий. Могучая стена леса доходила до самого берега речки; ветви густых дере
вьев свешивались к воде, бросая на нее темную тень. Столице уже не жгло с т
акой силой, дневной зной спал, и прохладные испарения ручьев и ключей лег
кой дымкой висели в воздухе. Нерушимая тишина, царившая в этом лесном уго
лке, прерывалась по временам ленивым постукиванием дятла, резким криком
пестрой сойки или глухим однообразным гулом отдаленного водопада, доно
симым ветром.
Но эти слабые обрывки звуков были хорошо знакомы жителям лесов и не отвл
екали их внимания от беседы. Красный цвет кожи одного из собеседников и е
го одежда обличали в нем воина-индейца. Загорелое лицо другого, одетого т
оже в очень простое и грубое платье, было гораздо светлее; он казался несо
мненным потомком европейских переселенцев.
Краснокожий сидел на краю мшистого бревна и спокойными, но выразительны
ми движениями рук подчеркивал свои слова. Его почти обнаженное тело явля
лось ужасной эмблемой смерти: оно было расписано черной и белой красками
, что придавало человеку вид скелета. На бритой голове индейца была тольк
о одна прядь волос, украшением же служило лишь орлиное перо, спускавшеес
я на левое плечо. Из-за пояса виднелись томагавк и скальпировальный нож а
нглийского производства. На мускулистом колене небрежно лежало коротк
ое солдатское ружье, одно из тех, какими англичане вооружали своих красн
окожих союзников.
Все в этом воине Ц его широкая грудь, прекрасное телосложение и гордели
вая осанка Ц доказывало, что он достиг полного расцвета сил, но еще не нач
ал приближаться к старости.
Судя по фигуре белого, можно было сказать, что он с самой ранней юности поз
накомился с лишениями и невзгодами. Он был мускулист, скорее худощав, чем
толст; каждый напряженный нерв и стальной мускул его тела говорили о том,
что жизнь этого человека проходила в беспрестанном риске и тяжелом труд
е; одежда его состояла из охотничьей рубашки зеленого цвета, окаймленной
желтой бахромой; голову прикрывала летняя кожаная шляпа. За поясом охот
ника торчал нож, но томагавка у него не было. По обычаю краснокожих его мок
асины украшала пестрая отделка, кожаные штаны были зашнурованы по бокам
, а выше колен перевязаны оленьими жилами. Кожаная сумка и рог с порохом до
вершали его снаряжение; у ствола соседнего дерева стояло его очень длинн
ое ружье. В небольших глазах этого охотника или разведчика светились жив
ость, проницательность и ум. Во время разговора он оглядывался по сторон
ам, то ли высматривая дичь, то ли опасаясь какого-нибудь скрытого нападен
ия. Несмотря на обычную подозрительность, лицо его было не только бесхит
ростным, но в тот момент, о котором идет речь, оно было преисполнено безуко
ризненной честностью.
Ц Предания твоего племени, Чингачгук, говорят за меня, Ц сказал он. Бесе
да велась на том наречии, которое было знакомо всем туземцам, занимавшим
область между реками Гудзоном и Потомаком, и мы будем для удобства читат
еля давать лишь вольный перевод, стараясь, однако, сохранить некоторые о
собенности речи собеседников.
Ц Твои отцы пришли из страны заходящего солнца, переправились через бо
льшую реку, сразились с местными жителями и завладели их землями. Мои пре
дки пришли от красной утренней зари, переплыли через Соленое Озеро и пос
тупили так же, как твои родоначальники. Не будем же спорить об этом и попус
ту тратить слова.
Ц Мои праотцы сражались с обнаженными краснокожими людьми, Ц сурово о
тветил индеец на том же языке. Ц Скажи, Соколиный Глаз, разве ты не видишь
разницы между стрелой с каменным острием и свинцовой пулей, которой ты п
риносишь смерть?
Ц Природа дала индейцу красную кожу, но у него есть разум, Ц сказал белы
й, покачав головой, словно человек, которому этот призыв к его справедлив
ости не прошел впустую. На мгновение показалось, что ему пришло в голову т
олько слабое доказательство, но потом, собравшись с мыслями, он ответил н
а возражение своего соперника наилучшим образом, насколько ему это позв
оляли его скудные знания. Ц Я неученый человек и не скрываю этого; однако
, судя по тому, что я видел во время охоты на оленей и белок, мне кажется, что
ружье в руках моих дедов было менее опасно, нежели лук и хорошая кремниев
ая стрела, которую послал в цель зоркий глаз индейца. Ц Все это ты слышал
от твоих отцов, Ц холодно ответил краснокожий, махнув рукой. Ц Но что го
ворят ваши старики?
Разве они говорят воинам, что бледнолицые были встречены краснокожими в
военной раскраске, с каменными топорами и деревянными ружьями в руках?
Ц У меня нет пристрастий, я не хвастаюсь преимуществами своего рождения
, хотя мой злейший враг Ц макуас Ц не посмеет отрицать, что я чистокровны
й белый, Ц ответил охотник, с тайным удовлетворением разглядывая свою п
отемневшую, жилистую, костлявую руку. Ц Но я охотно сознаюсь, что не одоб
ряю многих и очень многих поступков моих соотечественников. Один из обыч
аев этих людей Ц заносить в книги все, что они видели или сделали, вместо
того чтобы рассказать обо всем в поселениях, где всякая ложь трусливого
хвастуна немедленно обнаружится, а храбрый солдат сможет призвать в сви
детели собственным правдивым словам своих же товарищей. И поэтому многи
е ничего не узнают о настоящих делах отцов своих и не будут стараться пре
взойти их. Что касается меня, то в обращении с ружьем у меня прирожденные с
пособности, и это, наверное, передается из поколения в поколение, ибо, как
говорят наши священные заповеди, хорошее и плохое наследуется.
Впрочем, я бы не хотел отвечать за других. Каждую историю можно рассматри
вать с двух сторон. Скажи мне, Чингачгук, что говорят предания краснокожи
х о первой встрече твоих дедов с моими? Миссисипи.
Наступило молчание. Индеец долго не говорил ни слова; наконец, полный соз
нания важности того, что он скажет, он начал рассказ, и в его тоне зазвучал
а торжественная искренность:
Ц Слушай, Соколиный Глаз, и твои уши не воспримут лжи! Вот что говорили мо
и отцы, вот что совершили могикане! Мы пришли оттуда, где солнце вечером пр
ячется за необъятные равнины, на которых пасутся стада бизонов, и безост
ановочно двигались до великой реки. Тут мы вступили в борьбу с аллигевам
и и бились, пока земля не покраснела от их крови. От берегов великой реки д
о Соленого Озера мы не встретили никого, только одни макуасы издали след
или за нами. Мы сказали, что весь этот край наш. Мы мужественно завоевали э
тот край и охраняли его, как сильные и смелые мужи. Мы прогнали макуасов в
леса, полные медведей, и они добывали для себя соль только из ям пересохши
х соленых источников. Эти псы не выловили ни одной рыбы из Великого Озера,
и мы бросали им одни кости…
Ц Обо всем этом я уже слыхал и всему верю, Ц сказал белый охотник, видя, ч
то индеец замолчал. Ц Но ведь все, о чем ты рассказываешь, случилось задо
лго до того времени, когда пришли англичане.
Ц Тогда сосны росли там, где теперь поднимаются каштаны. Первые бледнол
ицые, пришедшие к нам, говорили не по-английски. Они приплыли в большой пи
роге. Это случилось в те дни, когда мои отцы вместе со всеми окрестными пле
менами зарыли свой томагавк. И тогда… Ц произнес Чингачгук, и глубокое в
олнение выразилось только в тоне его голоса, Ц тогда, Соколиный Глаз, мы
составляли один народ. Мы были счастливы! Соленое Озеро давало нам рыбу, л
еса Ц оленей, воздух Ц птиц. У нас были жены, которые приносили нам детей.
Мы поклонялись Великому Духу, и макуасы боялись наших победных песен…
Ц А ты знаешь, что было в то время с твоими предками? Ц спросил белый. Ц Д
олжно быть, они были храбрыми, честными воинами и, сидя в советах вокруг ко
стров, давали соплеменникам мудрые наставления.
Ц Мое племя Ц прадед народов, но в моих жилах нет ни капли смешанной кро
ви, в них кровь вождей Ц чистая, благородная кровь, и такой она останется
навсегда. На наши берега высадились голландцы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я