https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/140na70/ 

 

Ваши слова были достаточно откровенны и поня
тны. Но позвольте мне спросить вас:
Ц Так же ли ясно вы говорили с моей дочерью?
Ц Клянусь честью, нет! Ц горячо вскричал Дункан. Ц Если бы я воспользов
ался выгодами моего положения и высказался, я нарушил бы ваше доверие.
Ц У вас понятия истинного джентльмена, майор Хейворд, и это очень похвал
ьно. Но Кора Мунро Ц скромная девушка и не нуждается в чьей-либо опеке, хо
тя бы в опеке отеческой.
Ц Кора?..
Ц Да, Кора. Ведь мы говорим о ваших притязаниях на руку мисс Мунро, сэр?
Ц Я… я… я… Кажется, я не упоминал имени, Ц запинаясь, произнес Дункан.
Ц Так чьей же руки вы просили у меня, майор Хейворд? Ц спросил старый вои
н, не скрывая своих оскорбленных чувств.
Ц У вас есть другая и не менее привлекательная дочь.
Ц Алиса?.. Ц вскрикнул старик с таким же удивлением, с каким Дункан недав
но повторил имя его старшей дочери.
Ц Да, я люблю ее.
Молодой человек молчаливо ждал, как отнесется к его словам Мунро. Полков
ник долго ходил по комнате; его суровые черты подергивала судорога, и, каз
алось, он погрузился в раздумье. Наконец старик остановился против Хейво
рда и, взглянув ему в глаза, заговорил:
Ц Дункан, я любил вас ради того, чья кровь течет в ваших жилах; я любил вас
за ваши собственные качества; наконец, любил, думая, что вы принесете счас
тье моей дочери. Но вся моя любовь превратилась бы в ненависть, если бы то,
чего я опасаюсь, оказалось истиной.
Ц Я не могу предположить, чтобы какой-нибудь мой поступок или мысль вызв
али такую страшную перемену! Ц воскликнул молодой человек, глаза котор
ого ни на минуту не опустились под проницательным взглядом Мунро.
Не допуская мысли, что Дункан не понимает чувств, которые волнуют отца, ст
арик смягчился, видя, что Хейворд с твердостью выдержал его взгляд, и уже г
ораздо более спокойным голосом продолжал:
Ц Вы желаете сделаться моим сыном, Дункан, а между тем совершенно не знае
те истории человека, которого стремитесь назвать отцом. Сядьте, молодой
человек, и я в коротких словах открою вам раны моего сердца…
В эту минуту поручение Монкальма было в равной мере забыто и Дунканом, ко
торый его принес, и Мунро, которому оно предназначалось. Оба собеседника
подвинули стулья, и, пока ветеран несколько мгновений раздумывал о чем-т
о, очевидно очень грустном, молодой офицер старался подавить нетерпение
, скрывая его под видом почтительного внимания. Наконец Мунро прервал мо
лчание.
Ц Майор Хейворд, Ц начал шотландец, Ц вы знаете, что я родом из старинно
й и благородной семьи, хотя, может быть, денежные доходы семьи не соответс
твовали ее высокому положению. Я был ваших лет, когда обменялся словом ве
рности с Алисой Грэхем, единственной дочерью довольно зажиточного шотл
андского сквайра. Отец Алисы не желал нашего союза, и не только вследстви
е моей бедности, поэтому я поступил, как требовал долг честного человека:
вернул молодой девушке ее слово и покинул родину. Я видел много чужих кра
ев, пролил много крови в различных странах. Наконец воинский долг привел
меня на Вест-Индские острова. Там я встретился с девушкой, со временем ста
вшей моей женой и матерью Коры. Она была дочерью джентльмена, уроженца эт
их островов, и женщины, которая, на свое несчастье, если можно так выразить
ся, Ц с горечью сказал старик, Ц имела предков, принадлежавших к обездо
ленной расе Людей, бессовестно превращенных в рабов ради благосостояни
я богатых и праздных. Но, если мне когда-либо встретится человек, который
решится бросить презрительный взгляд на мою дочь, он испытает всю тяжест
ь моего гнева! Впрочем, майор Хейворд, ведь вы сами родились на юге, где мет
исов считают низшей расой.
Ц К несчастью, да, сэр, Ц сказал Дункан и невольно в смущении опустил гла
за.
Ц И выбросаете этот упрек моей дочери? Вы боитесь унизить Кровь Хейворд
ов союзом с таким «низким» существом, хотя Кора привлекательна и полна д
обродетелей? Ц раздраженно воскликнул Мунро.
Ц Никогда у меня не может быть такого недостойного и дикого предубежде
ния, Ц ответил Дункан. Ц Но, полковник Мунро, кротость, красота и обворож
ительная прелесть вашей младшей дочери могут вполне объяснить мои побу
ждения, и вам незачем так несправедливо обвинять меня.
Ц Вы правы, сэр, Ц ответил старик, и его тон снова сделался спокойным, вер
нее, мягким. Ц Эта девочка как две капли воды похожа на свою мать в те годы
, когда мисс Грэхем еще не познакомилась с печалью. Когда смерть лишила ме
ня первой жены, я вернулся в Шотландию. И Ц подумайте, Дункан! Ц Алиса Грэ
хем двадцать лет жила в одиночестве, не вступая в брак в память человека, к
оторый был способен изменить ей. Больше, сэр: она забыла о моей неверности
и, так как все препятствия устранились, согласилась быть моей женой.
Ц И сделалась матерью Алисы? Ц воскликнул Дункан.
Ц Да, Ц сказал старик. Ц Всего год прожил я с нею. Это было недолгое счас
тье для той, молодость которой увяла среди безнадежной печали.
В унынии старика было что-то величаво-суровое, и Хейворд не осмелился про
изнести слова утешения. Мунро сидел, позабыв о присутствии Дункана. Он не
закрывал лица, искаженного страданием, и тяжелые, крупные слезы катились
из его глаз.
Наконец полковник шевельнулся. Как бы опомнившись, он поднялся с места, о
бошел комнату, остановился против Дункана и спросил его сурово:
Ц Помнится, майор Хейворд, вы должны были передать мне какое-то поручени
е от маркиза де Монкальма?
В свою очередь, Дункан на мгновение смутился, но, впрочем, скоро овладел со
бой и сбивчиво начал излагать полузабытое поручение маркиза. Ц Вы сказ
али достаточно, майор Хейворд! Ц воскликнул рассерженный старик. Ц Тог
о, что я слышал, довольно, чтобы написать целые тома трактатов о французск
ой любезности. Только подумать: этот джентльмен приглашает меня для пере
говоров, и, когда я отправляю к нему заслуженного и способного заместите
ля Ц несмотря на вашу молодость, Дункан, про вас можно сказать это, Ц он о
твечает мне какой-то загадкой!
Ц Может быть, маркиз составил себе не такое благоприятное мнение о ваше
м представителе, сэр! Прошу вас вспомнить, что приглашение, которое он теп
ерь повторяет, было послано коменданту форта, а не его помощнику! Ц Но, сэ
р, разве заместитель не имеет всю власть и значение того, кто дает ему пору
чение? Француз желает совещаться с Мунро? По совести, сэр, я испытываю боль
шое желание исполнить требование этого человека хотя бы только затем, чт
обы показать ему, что мы еще не утратили твердости, несмотря на многочисл
енность его войска и все его притязания. Я думаю, молодой человек, что тако
й поступок будет неплохой политикой.
Дункан, считавший, что важнее всего поскорее узнать содержание письма, п
ерехваченного у разведчика, охотно согласился с Мунро.
Ц Без сомнения, французский генерал не получит большого удовольствия п
ри виде вашей невозмутимости, сэр, Ц сказал он.
Ц Никогда вы не высказывали более справедливого замечания!
Ц Какое же решение примете вы относительно предполагаемого свидания?

Ц Я встречусь с французом, сделаю это немедленно и без всякого страха. Ид
ите, майор Хейворд! Отправьте вестового, который объявил бы французам, кт
о направляется в их лагерь.
Мы двинемся с маленьким отрядом. И послушайте, Дункан, Ц прибавил он почт
и шепотом, хотя в комнате они были вдвоем: может быть, в виде предосторожно
сти нам следует поместить под рукой вспомогательный отряд на тот случай
, если во всем этом кроется предательство?
Молодой человек вышел из комнаты и, так как день склонялся к вечеру, поспе
шил сделать все необходимые распоряжения. Через несколько минут он пост
роил солдат в ряды и послал во французский лагерь ординарца с флагом, пор
учив объявить врагам о приближении коменданта форта. Сделав все это, Хей
ворд отвел маленький эскорт к западным воротам и там уже застал своего н
ачальника, который был вполне готов отправиться к Монкальму и только жда
л майора. Едва закончились обычные церемонии, комендант и его молодой то
варищ покинули крепость в сопровождении эскорта.
Они отошли не более ста ярдов от укреплений, когда вдали показалась свит
а французского генерала, подвигавшаяся по ложбине, которая служила русл
ом для ручья, отделявшего батареи осаждающих от форта. С того момента, ког
да Мунро покинул крепость, его осанка стала величавой, а лицо приняло гор
дое выражение. При виде белого пера, развевающегося на шляпе Монкальма, г
лаза полковника загорелись, и вся его крупная, сильная фигура, казалось, п
омолодела.
Ц Прикажите нашим солдатам быть настороже, сэр, Ц шепотом сказал Мунро
Дункану.
Барабанный бой приближающегося французского отряда прервал речь стари
ка. Англичане мгновенно ответили таким же салютом. Из каждого отряда вые
хало по ординарцу с белым флагом, и осторожный шотландец остановился. Эс
корт поместился близ него. После коротких военных приветствий Монкальм
быстро и легко пошел навстречу Мунро. Он обнажил голову перед ветераном,
и при этом белоснежное перо его почти коснулось земли.
В манерах Мунро было больше величия и мужества, но в них не замечалось спо
койствия и вкрадчивой вежливости француза. Несколько мгновений ни один
из них не промолвил ни слова. Они обменивались внимательными взглядами.
Наконец, как того требовал высший чин Монкальма и характер свидания, фра
нцуз первый нарушил молчание. После обычных приветствий он обратился к Д
ункану и, улыбнувшись ему, как знакомому, сказал по-французски:
Ц Я очень рад, майор, что вы будете присутствовать при нашем разговоре. Т
еперь у нас нет необходимости обращаться к помощи переводчика, потому чт
о, я знаю, вы передадите мои слова с такой точностью, будто я сам говорю на в
ашем языке.
Дункан поклонился.
Монкальм повернулся к своему эскорту, который, подражая маленькому англ
ийскому отряду, держался поближе к нему, и произнес:
Ц Назад, ребята! Отступите немного!
Раньше чем майор Хейворд успел повторить то же приказание в виде доказат
ельства своего доверия, он обвел глазами долину и с тревогой заметил в ле
сных чащах много индейцев, которые с любопытством наблюдали за свидание
м двух полководцев.
Ц Маркиз де Монкальм, конечно, видит различие наших положений, Ц с легк
им смущением сказал он, указывая в сторону краснокожих, которые виднелис
ь почти со всех сторон. Ц Отпустив наших телохранителей, мы очутились бы
всецело в руках врагов.
Ц Майор, вам дано слово, оно охраняет вас от опасности, Ц ответил Монкал
ьм, выразительно прижимая руку к сердцу. Ц Этого, мне кажется, достаточно
.
Ц Да! Отступите, Ц прибавил Дункан, обращаясь к офицеру, который стоял в
о главе английского эскорта. Ц Отступите так, чтобы вам не был слышен наш
разговор, и дожидайтесь приказаний.
С заметной тревогой Мунро увидел, как отходила его охрана, и тотчас же пот
ребовал объяснений.
Ц Не в наших интересах, сэр, выказывать недоверие, Ц возразил Дункан.
Ц Маркиз де Монкальм честным словом ручается, что мы в безопасности, и я
приказал эскорту отступить, чтобы доказать ему, что мы полагаемся на его
уверения.
Ц Может быть, все это справедливо, сэр, но я не имею большого доверия к сло
вам маркиза.
Ц Дорогой сэр, вы забываете, что мы говорим с офицером, который прославил
ся и в Европе и в Америке. Нам нечего опасаться человека с такой репутацие
й.
Старик развел руками, как бы подчиняясь неизбежности, хотя суровое лицо
его по-прежнему выражало упрямое недоверие, которое происходило скорее
от обычного презрения к врагу, чем от каких-либо других признаков, которы
е могли бы в тот момент вызвать беспокойство.
Монкальм терпеливо ждал окончания беседы, происходившей вполголоса: на
конец он подошел к Мунро ближе и приступил к переговорам.
Ц Я просил этой встречи с вашим начальником, майор, Ц сказал Монкальм,
Ц в надежде доказать ему, что он уже сделал все необходимое для поддержа
ния чести своего короля, и уговорить его прислушаться к голосу человекол
юбия. Я всегда и повсюду буду утверждать, что он мужественно сопротивлял
ся и не уступал, пока не исчезла последняя надежда отразить неприятеля.
Дункан перевел это вступление старому коменданту, и Мунро ответил с боль
шим достоинством и достаточно вежливо:
Ц Как бы ни ценил я свидетельство маркиза де Монкальма, оно, как я думаю, с
делается еще более веским, если я в полной мере заслужу его. Когда Хейворд
передал французскому генералу ответ полковника, Монкальм улыбнулся и з
аметил:
Ц К сожалению, все, что я до сих пор так охотно обещаю, видя истинное мужес
тво, может быть, станет для меня нежелательно после ненужного и бесполез
ного упрямства. Не угодно ли вам, полковник, осмотреть наш лагерь, чтобы ли
чно убедиться в нашей многочисленности и в невозможности успешного соп
ротивления?
Ц Я знаю, что французскому королю хорошо, служат, Ц ответил непоколебим
ый шотландец, Ц однако мой собственный государь обладает такой же силь
ной и верной армией.
Ц Но, к счастью для нас, она отсутствует, Ц сказал Монкальм, не дождавшис
ь, в пылу нетерпения, слов переводчика. Ц На войне бывают обстоятельства
, в которых храбрые воины покоряются с тем же мужеством, с которым они смот
рят в лицо врагу.
Ц Если бы я знал, что маркиз де Монкальм так блестяще владеет английским
языком, я бы не стал утруждать его слух таким негодным переводом, Ц сухо
сказал раздосадованный Дункан, вспомнив, как он только что переговарива
лся с Мунро.
Ц Прошу прощения, сеньор, Ц возразил француз, и легкий румянец окрасил
его смуглые щеки. Ц Существует большая разница между правильным понима
нием речи и способностью изъясняться на иностранном языке, поэтому попр
ошу вас по-прежнему помогать мне. Ц И после короткого молчания он добави
л:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я